愛に溺れて あなたに疲れ
生きることにも ため息ついて
ひとり口紅 ふきとるだけの
生き方だけなら 淋しい
こんな夜には 少しお酒で
涙の相手 しましょう
そしてぬけがらパジャマ あなたのかわりに
時はあしたを 連れてくるけど
過去のどこかで 迷子になってる。
夢のつづきを 誰かに見ても
若くないから あしたが恐い
綺麗ごとなら 愛するだけで
本当は何んにも いらない
だから鏡に映るわたしに
想いでばなし しましょう
そして枕を抱いて あなたのかわりに
時はあなたの 移り香だけを
今もこの部屋残しているから。
こんな夜には 少しお酒で
涙の相手 しましょう
そしてぬけがらパジャマ あなたのかわりに
時はあしたを 連れてくるけど
過去のどこかで 迷子になってる。 |
Ai ni oborete anata ni tsukare
Ikirukoto nimo tameiki tsuite
Hitori kuchibeni fukitoru dakeno
Ikikata dakenara samishii
Konna yoru niwa sukoshi osake de
Namida no aite shimashou
Soshite nukegara pajama anatano kawarini
Toki wa ashita wo tsurete kuru kedo
Kako no dokokade maigo ni natteru
Yume no tsuzuki wo dareka ni mitemo
Wakakunai kara ashita ga kowai
Kireigoto nara aisuru dakede
Honntou wa nannimo iranai
Dakara kagami ni utsuru watashi ni
Omoidebanashi shimashou
Soshite makura wo daite anata no kawarini
Toki wa anata no utsuriga dake wo
Ima mo kono heya nokoshite irukara
Konna yoru niwa sukoshi osake de
Namida no aite shimashou
Soshite nukegara pajama anatano kawarini
Toki wa ashita wo tsurete kuru kedo
Kako no dokokade maigo ni natteru… |
삭제된 댓글 입니다.
어제 열어 본 번역 가사와는 다르죠..? 진캉시앤님께서 새로이 올려주셨네요, 원문에도 교체했슴다../ 일본어 가사 아래 [내사랑등려군]을 누르면 원본 글이 나옵니다.
저는 이노래가 조용필의 일본 노래인줄 알았어요 조용필 목소리로만 듣다 등려군 노래로 들으니 좀 많이 낯설긴 해도 역시 노래는 좋습니다 감사합니다
이곡 너무좋네요.
여기서 "時(とき)"를 세월로 번역하였는데 "흐르는 시간"으로 번역하심이 더 좋을 듯 합니다. 그 대목은 "흐르는 시간은 내일을 끌고 오지만 (나는) 과거 어딘가에 미아가 되었어요."