Hi?
must 는 ~해야 한다. 안하면 안 된다 그런 뜻이지요? 느낌이 강한 그런 말인데
책이나 인터넷 사이트에도 종종 이런 설명이 있어요.
필요, 의무 (must + 의지동사)
* You must go there.
= It is necessary that you should go there.
= It is necessary for you to go there.
고개를 갸우뚱하게 하는 건, necessary 는 ~할 필요가 있다. 는 뜻으로
어찌보면 해도 그만, 안해도 그만인데 하면 좋구 아니면 말구 이런 느낌이..저만
그런지 모르겠지만요..
그런데 안하면 왠지 칼부림(?)한 번 날것 같은 must 하고 하든말든 이 느낌의
necessary 하고 어쩐 일로 저~기 equal 이 들어가 있을까요?
It is necessary for you to go there. 를 보고 거기 안가면 무슨 큰일 나겠다고
MUST 급 문장이구나 라고 느끼시나요? 질문이 좀 이상해도.. 한 말씀 부탁드려요^^
첫댓글 하하, 답변을 안해드리면 칼부림 날 것 같네요 ^^ . 이것은 necessary를 한국어로 "필요"로 번역하는 데서 발생하는 문제입니다. necessary는 단지 필요보다 더 강한 의미가 있죠. 꼭 하지 않으면 안된다, 이런 의미가 있습니다. 예문을 사전이나 코퍼스에서 찾아보시면 더 수긍이 가실 것입니다.
영영사전 중에 need 를 to require sth/sb because they are essential or very important, not just because you would like to have them. 라고 설명해 놓은 게 있네요.. 그니까 선택이 아니라 필수다 그 말이죠? 그래도 '필요한'이 배겨서 앞으로도 need 딱 보고 urgent 하구만 이렇게 느끼기엔 시간이 좀 걸릴듯하네요.
이런 것도 왜 영영사전을 보는 것이 좋은가에 대한 한 예가 아닐까 생각을 해 봅니다.^^