|
32 |
네가 있기 전 하나님이 사람을 세상에 창조하신 날부터 지금까지 지나간 날을 상고하여 보라 하늘 이 끝에서 저 끝까지 이런 큰 일이 있었느냐 이런 일을 들은 적이 있었느냐 하나님이 땅 위에 인간을 지으신 때로부터 지금까지 지나간 역사를 모두 살펴보고 하늘 이 끝에서 저 끝에 이르기까지 살펴보십시오. 이스라엘 백성이 체험한 것처럼 위대한 일이 언제 어디서 또 있었습니까? 그와 같은 일이 어디서 소문이라도 났었습니까? Ask now about the former days, long before your time, from the day God created man on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of?
|
33 |
어떤 국민이 불 가운데에서 말씀하시는 하나님의 음성을 너처럼 듣고 생존하였느냐 여러분이 체험한 것처럼 일찍이 불 가운데에서 말씀하시는 하나님의 음성을 듣고도 살아 남은 민족이 어디에 또 있습니까? Has any other people heard the voice of God speaking out of fire, as you have, and lived?
|
34 |
어떤 신이 와서 시험과 이적과 기사와 전쟁과 강한 손과 편 팔과 크게 두려운 일로 한 민족을 다른 민족에게서 인도하여 낸 일이 있느냐 이는 다 너희의 하나님 여호와께서 애굽에서 너희를 위하여 너희의 목전에서 행하신 일이라 고난 당하는 백성을 다른 강한 백성의 손아귀에서 해방시켜 자기 백성으로 삼은 신이 일찍이 어디에 있었습니까? 그러나 여러분의 하나님 여호와께서는 애굽에서 여러분을 바로 그렇게 해방시켜 주셨습니다. 주께서는 여러분이 보는 앞에서 온갖 이적을 행하시고 여러분을 괴롭히는 원수들에게 무서운 재앙을 내려 그들의 간담이 서늘케 하셨습니다. 주께서 친히 여러분을 위하여 싸우시고 강한 팔을 뻗쳐 여러분을 애굽에서 건져내셨습니다. Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by miraculous signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the Lord your God did for you in Egypt before your very eyes?
|
35 |
이것을 네게 나타내심은 여호와는 하나님이시요 그 외에는 다른 신이 없음을 네게 알게 하려 하심이니라 여호와께서 이 모든 일을 여러분에게 보여주신 목적이 무엇입니까? 그것은 그분만이 하나님이시고 그분밖에는 다른 아무 신도 없다는 것을 여러분에게 가르치시는 데에 있습니다. You were shown these things so that you might know that the Lord is God; besides him there is no other.
|
36 |
여호와께서 너를 교훈하시려고 하늘에서부터 그의 음성을 네게 듣게 하시며 땅에서는 그의 큰 불을 네게 보이시고 네가 불 가운데서 나오는 그의 말씀을 듣게 하셨느니라 여러분을 가르치기 위하여 여호와께서 여러분에게 하늘로부터 말씀하시고 땅에서는 여러분에게 큰불을 보여주시며 그 불 속에서 여러분에게 말씀하셨습니다. From heaven he made you hear his voice to discipline you. On earth he showed you his great fire, and you heard his words from out of the fire.
|
37 |
여호와께서 네 조상들을 사랑하신 고로 그 후손인 너를 택하시고 큰 권능으로 친히 인도하여 애굽에서 나오게 하시며 주께서 여러분의 조상들을 사랑하셔서 그 후손인 여러분을 선택하시고 친히 큰 권능으로 여러분을 애굽에서 데리고 나오셨습니다. Because he loved your forefathers and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength,
|
38 |
너보다 강대한 여러 민족을 네 앞에서 쫓아내고 너를 그들의 땅으로 인도하여 들여서 그것을 네게 기업으로 주려 하심이 오늘과 같으니라 주께서 여러분보다 더 크고 강한 민족들을 여러분 앞에서 쫓아내시고 여러분을 그 땅으로 데리고 들어가셔서 그곳을 여러분에게 상속 재산으로 나누어 주실 것이기 때문에 오늘 여러분이 이렇게 여기에 와 있습니다. to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.
|
39 |
그런즉 너는 오늘 위로 하늘에나 아래로 땅에 오직 여호와는 하나님이시요 다른 신이 없는 줄을 알아 명심하고 그러므로 위로 하늘과 아래로 땅에서 참 하나님은 여호와뿐이시며 더 이상 다른 신이 없다는 것을 여러분은 확실히 깨달아 알고 마음에 새기십시오. Acknowledge and take to heart this day that the Lord is God in heaven above and on the earth below. There is no other.
|
40 |
오늘 내가 네게 명령하는 여호와의 규례와 명령을 지키라 너와 네 후손이 복을 받아 네 하나님 여호와께서 네게 주시는 땅에서 한 없이 오래 살리라 또 내가 오늘 여러분에게 명하는 계명과 규정들을 잘 지키며 사십시오. 그러면 여러분과 후손들이 모두 잘되고 여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 아주 주시는 땅에서 여러분이 언제까지나 평안히 살 것입니다. Keep his decrees and commands, which I am giving you today, so that it may go well with you and your children after you and that you may live long in the land the Lord your God gives you for all time.
|
41 |
그 때에 모세가 요단 이쪽 해 돋는 쪽에서 세 성읍을 구별하였으니 그때에 모세는 요단강 동쪽에 있는 세 성읍을 도피성으로 지정해 놓았다. 42아무런 Then Moses set aside three cities east of the Jordan,
|
42 |
이는 과거에 원한이 없이 부지중에 살인한 자가 그 곳으로 도피하게 하기 위함이며 그 중 한 성읍으로 도피한 자가 그의 생명을 보전하게 하기 위함이라 고의가 없이 사람을 죽인 자는 누구나 그 세 성읍 가운데에서 어느 곳에든지 도피하여 목숨을 건지도록 하기 위한 것이다. 미리 원한을 품은 일이 없이 다른 사람을 죽였을 경우에는 그 도피성으로 도망하여 목숨을 건질 수 있었다. to which anyone who had killed a person could flee if he had unintentionally killed his neighbor without malice aforethought. He could flee into one of these cities and save his life.
|
43 |
하나는 광야 평원에 있는 베셀이라 르우벤 지파를 위한 것이요 하나는 길르앗 라못이라 갓 지파를 위한 것이요 하나는 바산 골란이라 므낫세 지파를 위한 것이었더라 르우벤 지파의 지역에서는 모세가 사해 동편의 베셀 성읍을 지정해 놓았는데 이 성읍은 고원지대의 광야에 있었다. 갓 지파의 지역에서는 모세가 길르앗라못 성읍을, 므낫세 반 지파의 지역에서는 바산 땅에 있는 골란 성읍을 지정해 놓았다. The cities were these: Bezer in the desert plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
|
44 |
모세가 이스라엘 자손에게 선포한 율법은 이러하니라 이스라엘 백성이 애굽에서 나온 다음에 모세가 그들에게 율법 곧 증언과 계명과 규정들을 선포하였다. This is the law Moses set before the Israelites.
|
45 |
이스라엘 자손이 애굽에서 나온 후에 모세가 증언과 규례와 법도를 선포하였으니 (44절에 포함되어 있음) These are the stipulations, decrees and laws Moses gave them when they came out of Egypt
|
46 |
요단 동쪽 벳브올 맞은편 골짜기에서 그리하였더라 이 땅은 헤스본에 사는 아모리 족속의 왕 시혼에게 속하였더니 모세와 이스라엘 자손이 애굽에서 나온 후에 그를 쳐서 멸하고 모세는 이 모든 율법을 벳브올 맞은편의 골짜기에서 선포하였는데 이곳은 전에 아모리 족속의 왕 시혼이 다스리던 지역이었다. 모세가 이스라엘 백성을 이끌고 애굽에서 나올 때에 시혼왕을 쳐서 이기고 and were in the valley near Beth Peor east of the Jordan, in the land of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites as they came out of Egypt.
|
47 |
그 땅을 기업으로 얻었고 또 바산 왕 옥의 땅을 얻었으니 그 두 사람은 아모리 족속의 왕으로서 요단 이쪽 해 돋는 쪽에 살았으며 그가 다스리던 땅을 차지하였으며 이어서 바산왕 옥의 땅도 차지하였다. 이 두 아모리 족속의 왕이 다스리던 전지역을 이스라엘 백성이 점령하였다. They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings east of the Jordan.
|
48 |
그 얻은 땅은 아르논 골짜기 가장자리의 아로엘에서부터 시온 산 곧 헤르몬 산까지요 곧 아르논 강가의 아로엘 성읍에서부터 헤르몬산이라고도 하는 시온산까지이며 This land extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge to Mount Siyon (that is, Hermon),
|
49 |
요단 이쪽 곧 그 동쪽 온 아라바니 비스가 기슭 아래 아라바의 바다까지이니라 사해와 비스가산 기슭에 이르기까지 요단강 동쪽의 저지대 전체이다. and included all the Arabah east of the Jordan, as far as the Sea of the Arabah, below the slopes of Pisgah.
|