|
Time for a preemptive strike against
North Korea? Some say yes
At the office of the secretary of Defense in the Pentagon, a plan for a preemptive military attack on North Korea was being presented to “a small, grim group.”
펜타곤의 미 국방성의 한 사무실에서 북한에 대한 군사적 선제공격을 위한 계획이
‘소수의 무서운 사람들’에게 설명되고 있었다.
“The plan was impressive,” recalled an official who was at the presentation by US military strategists. “It could be executed with only a few days’ alert, and it would entail little or no risk of US casualties during the attack.”
“그 (선제공격)계획은 인상적이었다.” “불과 며칠간의 경계태세만 갖추면 수행할 수 있고, 공격기간 중 수반될 미군의 사상자는 수는 아주 적거나 없을 것으로 보았다”고 미군 전략가가 설명하는 자리에 있던 미 정부 관리는 회고했다.
It was also designed to have a low risk of North Korean casualties. But it allowed for some troubling contingencies.
또한 그 계획은 북한의 사상자 수에 대한 위험성도 적게 디자인되었지만, 예기치 못한 골치 아픈 어떤 일이 있을 수 있다는 점도 계산에 넣고 있었다.
“In particular, we wanted the plan to fully reflect that nuclear weapons were not the only weapons of mass destruction that North Korea had been working on. They clearly had chemical weapons, and their interest in biological weapons and ballistic missiles was also evident,” the official recalled. “We all knew that we were poised on the brink of a war that might involve weapons of mass destruction.”
“우리는 특히, 북한이 공들여 만들어온 대량살상무기가 핵무기만이 아니라는 점이 공격계획에 충분히 반영되도록 하기를 원했다. 북한은 틀림없이 화학무기를 보유하고 있으며, 그들의 생물학무기와 탄도유도탄에 대한 관심 또한 분명하다. 우리 모두는 대량살상무기가 개입될지도 모르는 전쟁 전에 만반의 태세를 갖춰야 한다는 것을 알고 있었다.”고 그 관리는 말했다.
The official was then-Secretary of Defense William Perry, and the year was 1994. He recounts the episode in a book he cowrote with Ashton Carter, who is now the No. 2 civilian at the Pentagon: “Preventive Defense: A New Security Strategy for America.”
그 관리란 전 국방장관인 윌리엄 페리이며, 당시는 1994년이었다. 그는 현재 펜타곤의 서열 제2위의 민간인인 애쉬튼 카터와 공동으로 저술한 ‘예방적 방어: 미국을 위한 새로운 안보 전략’이라는 책에서 그렇게 이야기했다.
Such an attack didn’t occur in 1994, but today, in the face of North Korea’s belligerence, some are suggesting that the Pentagon dust off its plans.
그런 공격이 1994년에 발생하지는 않았지만, 북한의 호전성에 직면한 오늘날에 일부 사람들은 펜타곤이 선제공격 계획들을 꺼내 먼지를 털어내야 한다고 제안하고 있다.
“They have made a threat, and they have made a weapon – and it seems to me that is a legitimate reason for self-defense,” says Jeremi Suri, a professor of history and public affairs at the University of Texas, Austin.
“그들이 위협했고, 그들이 (핵)무기를 만들었다. 그래서 나는 바로 그것이 자기방어를 할 정당한 사유라고 본다.”라고 텍사스대의 역사사회학과 제레미 서리 교수는 말했다.
“We don’t want the Iranians, or North Koreans, or anyone else thinking it’s not – and if we wait for the next threat, the damage could be far worse,” Dr. Suri argues. “The safest thing to do is to destroy this weapon on the launchpad.”
“우리는 이란, 북한 혹은 어떤 사람들도 그렇지 않다고 생각하는 것을 원치 않는다. 그리고 만약 우리가 다음 위협을 기다린다면 피해는 훨씬 더 클 것이다. 가장 안전한 방법은 이 무기를 (발사되기 전에)발사대에서 파괴하는 것이다”라고 서리 박사는 주장한다.
It is an argument that Suri made in a New York Times op-ed on Friday entitled, “Bomb North Korea, Before It’s Too Late.”
이 주장은 뉴욕타임즈 금요일판 기명 논평란에 ‘너무 늦기 전에 북한을 폭격하라’라는 제목으로 실렸다.
“President Obama should state clearly and forthrightly that this is an act of self-defense in response to explicit threats from North Korea and clear evidence of a prepared weapon,” Suri writes.
그는 또, “오바마 대통령은 이것(선제공격)이 북한으로부터 가해져 오는 명백한 위협들과 준비된 (핵)무기의 확실한 증거에 대응하는 자기방어의 행위라는 것을 명확하고 단도직입적으로 선언해야 한다.”고 주장했다.
“And he should explain that this is a limited defensive strike on a military target – an operation that poses no threat to civilians – and that America does not intend to bring about regime change. The purpose is to neutralize a clear and present danger. That is all,” he writes.
“그리고 그(오바마)는 이것(선제공격)은 군사목표에 대한 방어적 공격이며 민간인을 위협하는 행동이 아니라는 점을 설명해야 하며, 미국은 (북한의)정권 교체를 의도하는 것도 아니고, (공격)목적은 명백히 존재하는 위험을 상쇄시키기 위함이며, 그게 전부라는 점을 설명해야 한다.”라고도 쓰고 있다.
Suri says that the feedback he has received on his piece has run the spectrum, from those who accuse him of being a warmonger to US military planners sympathetic to the idea.
서리 교수는 이 주장에 관한 반응은 그를 전쟁 도발자로 고발하겠다는 사람으로부터, 공감한다는 미군 작전기획자까지, 폭넓고 다양하다고 말한다.
“A lot are frustrated that we’re playing this game with North Korea every year,” he says.
그는 “많은 사람들이 북한과 이런 게임을 매년 벌여야 한다는 점에 대해 좌절하고 있다”고 한다.
The consequences of a strike could be dire, Suri concedes. North Korean leader Kim Jong-un could decide, for example, to fire off some of the thousands of artillery rounds in his possession toward Seoul, South Korea, potentially killing tens of thousands of people.
선제공격의 결과가 끔찍할 수 있다는 점은 서리 교수도 인정한다. 예를 들자면 북한의 지도자인 김정은이 자기가 가진 수천문의 대포를 남한의 서울로 향해 쏘기로 결정하면 수만 명의 사람들이 죽을 수 있다.
But there’s some likelihood that Kim will instead “save face at home by saying, ‘Look, we’re so important that they have to attack us’ and retaliate instead on a smaller scale,” Suri says.
하지만 그러는 대신 자기 나라에서 “이보라우 동무들, 우리가 너무나 중요한 존재라서 미제가 우리를 공격해야만 했소”라고 말함으로써 체면을 살리고, 훨씬 작은 규모의 보복만 할 가능성도 있다고 주장한다.
This might include “trying to assassinate someone in South Korea or attacking an island” – in other words, one of the responses they have tried in the past.
또 어쩌면 남한의 누군가를 암살하려고 하든지 어느 섬을 공격하든지 하는 것도 포함될 수 있다. 바꿔 말하자면, 과거에 시도했던 이유 중의 하나처럼 말이다.
“My belief is that if we take out this missile now, and we make it clear it’s an act of self-defense, the choice they have is face suicide or not respond,” Suri says. “I think they will choose not to commit suicide.”
서리 교수는 “이 미사일을 우리가 지금 꺼내오면, 그리고 자기방어 행위라는 것을 명확히 하면, 북한은 자살에 직면할 것인지 아니면 반응하지 않을 것인지를 선택해야만 한다. 나는 그들이 자살을 선택하지 않으리라고 믿는다.”라고 한다.
Indeed, it might boil down “to being the best of bad options,” he says.
“이는 실제로, ‘나쁜 옵션들 가운데 최선의 선택이 될 것’이다”라고도 그는 말한다.
It is similar to an argument that Messrs. Perry and Carter recall making in their book.
이 논쟁은 페리와 애쉬튼 카터가 쓴 책의 회고 내용과도 흡사하다.
“I went over the ‘talking points’ prepared by my staff, which sketched out how we should explain to the president the difficult choice he had to make,” they wrote.
“나(페리)는 내 보좌관들에 의해 준비된, 대통령에게 그가 내려야 할 어려운 선택을 어떻게 설명할지에 관한 것에 관한 밑그림인, ‘쟁점 사항’을 점검했다”라고 책에는 되어 있다.
As the assistant secretary of Defense for international security policy, Carter supported the development of the strike plan.
한편, 미 국방성의 국제안보정책 담당 차관보로서 (애쉬튼) 카터는 공격계획의 개발을 지원했다.
Perry decided to begin his briefing to the president with a statement attributed to John Kenneth Galbraith: “Politics is not the art of the possible. Rather it consists of choosing between what is disastrous and what is merely unpalatable.”
그리고 페리는 대통령에게 죤 케네스 갈브레이스가 한 말(정치란 가능한 것을 선택하는 기술이 아니라, 오히려 ‘재앙적인 것’과 ‘단지 탐탁하지 않은 것’ 사이의 선택으로 구성된다)을 함으로써 브리핑을 시작하기로 결정했다.
“We were about to give the president a choice between a disastrous option – allowing North Korea to get a nuclear arsenal, which we might have to face someday – and an unpalatable option, blocking this development, but thereby risking a destructive non-nuclear war,” they wrote. “How had we gotten to this position?”
“우리는 재앙적 선택인 ‘북한이 핵무기고(우리가 어느 날 맞닥뜨리게 될 것인)를 갖도록 허용할 것인지’와, ‘탐탁하지 않은 선택’인 ‘파괴적 비핵전의 위험을 감수하고라도 핵개발을 차단할 것인지’를 대통령에게 결정하도록 할 준비가 되었었다”라고 책에 썼다. ‘우리가 이런 위치에 간다면 어떻게 할 것인가?’
President Clinton was “within minutes of selecting and authorizing” a deployment option when the meeting was interrupted by a phone call from former President Carter, who had been dispatched to North Korea to negotiate on behalf of the United States. Kim Il-sung, then the aging leader of the regime, had agreed to negotiate.
클린튼 대통령은, 미국 특사로 북한에 협상을 위해 파견된 전임 대통령 지미 카터가 건 전화에 의해 회의가 중단되기 전까지, ‘몇 분 이내에 선택하고 병력 배치 옵션에 서명’해야 할 상황에 있었다. 그런 일이 있고난 직후 북한정권의 늙어가는 리더인 김일성이 협상에 동의했다.
What will happen this time?
이제는 무슨 일이 벌어질 것인가?
첫댓글 미쿡 정권이 돈(이익)을 챙기고 튀겠다? 어림 반 푼 어치도 없지. 강력한 대심판이 있으니