[틈틈이 영어공부] Can you break a twenty?
- 영한 : 잔돈으로 바꾸다, 작은 단위의 화페로 바꾸다.
- 영영 : To break a bill means to exchange a larger denomination of money for smaller ones.
- 자연스러운 번역 : "20달러짜리 바꿀 수 있나요?", "20달러 잔돈으로 바꿔줄 수 있나요?"
- 예문 :
The cashier couldn’t break a hundred, so I had to use my card instead.
계산원이 100달러짜리를 바꿀 수 없어서 카드를 썼어요.
Can you break a twenty? I need some smaller bills for the parking meter.
20달러짜리 바꿀 수 있나요? 주차 요금 때문에 작은 지폐가 필요해요.
====================================
(Young a Korean student is talking to his teacher Roger…)
(한국 학생 영이 라저 선생님과 이야기를 하고 있다…)
Young: Roger can you break a twenty?
영: 라저 20달러짜리 바꿀 잔 돈 있으세요?)
Roger: (Opening his wallet) Sure. Here's a ten a five and five singles.
라저: (지갑을 열며) 있다. 여기 10달러 5달러 그리고 1달러 다섯 장.
Young: Thanks. I want to buy a newspaper but I don't have any change on me.
영: 감사합니다. 신문을 사려는데 잔 돈이 없어서요.
Roger: Are you buying the newspaper from a newspaper machine?
라저: 가판대에서 신문 사려고?
Young: Yes.
영: 예.
Roger: Then you'll need coins. Give me back a dollar and I'll give you four quarters.
라저: 그럼 동전이 필요할 걸. 1달러짜리 다시 줘 봐. 쿼터 4개 줄게.
Young: Oh that's right. The machine only takes quarters.
영: 아 그렇네요. 신문 가판대는 쿼터만 받죠?
Roger: You don't have to pay tax if you buy the newspaper from a machine.
라저: 가판대에서 신문 사면 세금 안 내도 돼.
Young: Is that so?
영: 그래요?
Roger: Yes. But you do have to pay tax if you buy it from a market or bookstore.
라저: 응. 한데 마켓이나 책방에서 사면 세금 내야 돼.
[기억할만한 표현]
▶ change on me: 잔돈(동전)을 갖고 있다.
“I have change on me. Here, use this for the parking meter.”
(나한테 동전 있어. 여기, 주차 미터기에 이거 써.)
▶ The machine only takes… : 저 자판기는 (무엇만) 받아.
“That machine only takes one, five, ten, and twenty dollar bills.”
(저 자판기는 1달러, 5달러, 10달러, 20달러 지폐만 받아.)
▶ Is that so? : 그래요?
Jim: “I caught seven fish this weekend.” (짐: 이번 주말에 물고기 일곱 마리 낚았어.)
Roger: “Is that so?” (라저: 그래요?)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전, 블로그, 챗GPT, 그록3, Bing, Image Creator