|
(녹) 연중 제24주간 월요일
(홍) 성 고르넬리오 교황과 성 치프리아노 주교
순교자 기념일
고르넬리오 교황은 251년에 교황으로 뽑혀, 로마 박해시대에 2년 동안의 짧은 교황직을 수행하면서
배교를 선언하였던 신자들을 용서하며 다시 교회로 받아들였다.
그는 이단을 거슬러 교회를 지키다가 유배되어 253년에 순교하였다.
치프리아노 주교는 고르넬리오 교황과 같은 시대의 목자로서 교황의 권위를 강화하는 데 큰 역할을 하였다.
북아프리카 출신으로 늦은 나이에 개종하여 사제품을 받고 훗날 카르타고의 주교가 되었다.
그는 박해 속에서도 고르넬리오 교황을 도와 교회의 재건에 힘쓰다가 258년에 순교하였다.
제1독서 1코린토서 11:17-26,33
[17] 이제 내가 지시하려는 문제와 관련해서는 여러분을 칭찬할 수가 없습니다. 여러분의 모임이 이익이 아니라
해를 끼치기 때문입니다.
In giving this instruction, I do not praise the fact that your meetings are doing more harm than good.
E mentre vi do queste istruzioni, non posso lodarvi per il fatto che le vostre riunioni non si svolgono per il
meglio, ma per il peggio.
Puisque j’en suis à vous faire des recommandations, je ne vous félicite pas pour vos réunions : elles vous font
plus de mal que de bien.
Hoc autem praecipio, non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis.
[18] 우선, 여러분이 교회 모임을 가질 때에 여러분 가운데에 분열이 있다는 말이 들리는데, 나는 그것이 어느 정도
사실이라고 믿습니다.
First of all, I hear that when you meet as a church there are divisions among you, and to a degree I believe it;
Innanzi tutto sento dire che, quando vi radunate in assemblea, vi sono divisioni tra voi, e in parte lo credo.
Tout d’abord, quand votre Église se réunit, j’entends dire que, parmi vous, il existe des divisions, et je crois
que c’est assez vrai,
Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissuras inter vos esse et ex parte credo.
[19] 하기야 여러분 가운데에 분파도 있어야 참된 이들이 드러날 것입니다.
there have to be factions among you in order that (also) those who are approved among you may become known.
È necessario infatti che avvengano divisioni tra voi, perché si manifestino quelli che sono i veri credenti in
mezzo a voi.
car il faut bien qu’il y ait parmi vous des groupes qui s’opposent, afin qu’on reconnaisse ceux d’entre vous
qui ont une valeur éprouvée.
Nam oportet et haereses inter vos esse, ut et, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
[20] 그렇지만 여러분이 한데 모여서 먹는 것은 주님의 만찬이 아닙니다.
When you meet in one place, then, it is not to eat the Lord's supper,
Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è più un mangiare la cena del Signore.
Donc, lorsque vous vous réunissez tous ensemble, ce n’est plus le repas du Seigneur que vous prenez ;
Convenientibus ergo vobis in unum, non est dominicam cenam manducare;
[21] 그것을 먹을 때, 저마다 먼저 자기 것으로 저녁 식사를 하기 때문에 어떤 이는 배가 고프고 어떤 이는 술에
취합니다.
for in eating, each one goes ahead with his own supper, and one goes hungry while another gets drunk.
Ciascuno infatti, quando partecipa alla cena, prende prima il proprio pasto e così uno ha fame, l'altro è
ubriaco.
en effet, chacun se précipite pour prendre son propre repas, et l’un reste affamé, tandis que l’autre a trop bu.
unusquisque enim suam cenam praesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
[22] 여러분은 먹고 마실 집이 없다는 말입니까? 아니면, 하느님의 교회를 업신여기고 가진 것 없는 이들을
부끄럽게 하려는 것입니까? 내가 여러분에게 무슨 말을 해야 하겠습니까? 여러분을 칭찬해야 하겠습니까? 이
점에서는 칭찬할 수가 없습니다.
Do you not have houses in which you can eat and drink? Or do you show contempt for the church of God and
make those who have nothing feel ashamed? What can I say to you? Shall I praise you? In this matter I do not
praise you.
Non avete forse le vostre case per mangiare e per bere? O volete gettare il disprezzo sulla chiesa di Dio e
far vergognare chi non ha niente? Che devo dirvi? Lodarvi? In questo non vi lodo!
N’avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire ? Méprisez-vous l’Église de Dieu au point
d’humilier ceux qui n’ont rien ? Que puis-je vous dire ? vous féliciter ? Non, pour cela je ne vous félicite pas !
Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos,
qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos? In hoc non laudo!
[23] 사실 나는 주님에게서 받은 것을 여러분에게도 전해 주었습니다. 곧 주 예수님께서는 잡히시던 날 밤에 빵을
들고
For I received from the Lord what I also handed on to you, that the Lord Jesus, on the night he was handed over,
took bread,
Io, infatti, ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta vi ho trasmesso: il Signore Gesù, nella notte in cui
veniva tradito, prese del pane
J’ai moi-même reçu ce qui vient du Seigneur, et je vous l’ai transmis : la nuit où il était livré, le Seigneur Jésus
prit du pain,
Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, in qua nocte tradebatur, accepit
panem
[24] 감사를 드리신 다음, 그것을 떼어 주시며 말씀하셨습니다. “이는 너희를 위한 내 몸이다. 너희는 나를 기억하여
이를 행하여라.”
and, after he had given thanks, broke it and said, "This is my body that is for you. Do this in remembrance of
me."
e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: "Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria
di me".
puis, ayant rendu grâce, il le rompit, et dit : « Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites cela en mémoire
de moi. »
et gratias agens fregit et dixit: “ Hoc est corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam
commemorationem ”;
[25] 또 만찬을 드신 뒤에 같은 모양으로 잔을 들어 말씀하셨습니다. “이 잔은 내 피로 맺는 새 계약이다. 너희는 이
잔을 마실 때마다 나를 기억하여 이를 행하여라.”
In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often
as you drink it, in remembrance of me."
Allo stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel
mio sangue; fate questo, ogni volta che ne bevete, in memoria di me".
Après le repas, il fit de même avec la coupe, en disant : « Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang.
Chaque fois que vous en boirez, faites cela en mémoire de moi. »
similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novum testamentum est in meo sanguine; hoc
facite, quotiescumque bibetis, in meam commemorationem ”.
[26] 사실 주님께서 오실 때까지, 여러분은 이 빵을 먹고 이 잔을 마실 적마다 주님의 죽음을 전하는 것입니다.
For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord until he comes.
Ogni volta infatti che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del
Signore finché egli venga.
Ainsi donc, chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous proclamez la mort du
Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat.
[33] 그러므로 나의 형제 여러분, 여러분이 만찬을 먹으려고 모일 때에는 서로 기다려 주십시오.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Perciò, fratelli miei, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri.
Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour ce repas, attendez-vous les uns les autres ;
Itaque, fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
복음 루카 7:1-10
[1] 예수님께서는 백성에게 들려주시던 말씀들을 모두 마치신 다음, 카파르나움에 들어가셨다.
When he had finished all his words to the people, he entered Capernaum.
Quando ebbe terminato di rivolgere tutte queste parole al popolo che stava in ascolto, entrò in Cafarnao.
Lorsque Jésus eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.
Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
[2] 마침 어떤 백인대장의 노예가 병들어 죽게 되었는데, 그는 주인에게 소중한 사람이었다.
A centurion there had a slave who was ill and about to die, and he was valuable to him.
Il servo di un centurione era ammalato e stava per morire. Il centurione l'aveva molto caro.
Il y avait un centurion dont un esclave était malade et sur le point de mourir ; or le centurion tenait
beaucoup à lui.
Centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus, qui illi erat pretiosus.
[3] 이 백인대장이 예수님의 소문을 듣고 유다인의 원로들을 그분께 보내어, 와서 자기 노예를 살려 주십사고
청하였다.
When he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him to come and save the life of his
slave.
Perciò, avendo udito parlare di Gesù, gli mandò alcuni anziani dei Giudei a pregarlo di venire e di salvare
il suo servo.
Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya des notables juifs pour lui demander de venir sauver son esclave.
Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum, ut veniret et salvaret servum eius.
[4] 이들이 예수님께 다가와 이렇게 말하며 간곡히 청하였다. “그는 선생님께서 이 일을 해 주실 만한 사람입니다.
They approached Jesus and strongly urged him to come, saying, "He deserves to have you do this for him,
Costoro giunti da Gesù lo pregavano con insistenza: "Egli merita che tu gli faccia questa grazia, dicevano,
Arrivés près de Jésus, ceux-ci le suppliaient instamment : « Il mérite que tu lui accordes cela.
At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum sollicite dicentes: “ Dignus est, ut hoc illi praestes:
[5] 그는 우리 민족을 사랑할 뿐만 아니라 우리에게 회당도 지어 주었습니다.”
for he loves our nation and he built the synagogue for us."
perché ama il nostro popolo, ed è stato lui a costruirci la sinagoga".
Il aime notre nation : c’est lui qui nous a construit la synagogue. »
diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis ”.
[6] 그리하여 예수님께서 그들과 함께 가셨다. 그런데 백인대장의 집에서 그리 멀지 않은 곳에 이르셨을 때,
백인대장이 친구들을 보내어 예수님께 아뢰었다. “주님, 수고하실 것 없습니다. 저는 주님을 제 지붕 아래로 모실
자격이 없습니다.
And Jesus went with them, but when he was only a short distance from the house, the centurion sent friends to
tell him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you enter under my roof.
Gesù si incamminò con loro. Non era ormai molto distante dalla casa quando il centurione mandò alcuni
amici a dirgli: "Signore, non stare a disturbarti, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto;
Jésus était en route avec eux, et déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis lui
dire : « Seigneur, ne prends pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
Iesus autem ibat cum illis. At cum iam non longe esset a domo, misit centurio amicos dicens ei: “ Domine, noli
vexari; non enim dignus sum, ut sub tectum meum intres,
[7] 그래서 제가 주님을 찾아뵙기에도 합당하지 않다고 여겼습니다. 그저 말씀만 하시어 제 종이 낫게 해 주십시오.
Therefore, I did not consider myself worthy to come to you; but say the word and let my servant be healed.
per questo non mi sono neanche ritenuto degno di venire da te, ma comanda con una parola e il mio
servo sarà guarito.
C’est pourquoi je ne me suis pas autorisé, moi-même, à venir te trouver. Mais dis une parole, et que mon
serviteur soit guéri !
propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus, ut venirem ad te; sed dic verbo, et sanetur puer meus.
[8] 사실 저는 상관 밑에 매인 사람입니다만 제 밑으로도 군사들이 있어서, 이 사람에게 가라 하면 가고 저
사람에게 오라 하면 옵니다. 또 제 노예더러 이것을 하라 하면 합니다.”
For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and
to another, 'Come here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it."
Anch'io infatti sono uomo sottoposto a un'autorità, e ho sotto di me dei soldati; e dico all'uno: Và ed egli
va, e a un altro: Vieni, ed egli viene, e al mio servo: Fà questo, ed egli lo fa".
Moi, je suis quelqu’un de subordonné à une autorité, mais j’ai des soldats sous mes ordres ; à l’un, je dis :
“Va”, et il va ; à un autre : “Viens”, et il vient ; et à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. »
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii:
“Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit ”.
[9] 이 말을 들으시고 예수님께서는 백인대장에게 감탄하시며, 당신을 따르는 군중에게 돌아서서 말씀하셨다. “내가
너희에게 말한다. 나는 이스라엘에서 이런 믿음을 본 일이 없다.”
When Jesus heard this he was amazed at him and, turning, said to the crowd following him, "I tell you, not even
in Israel have I found such faith."
All'udire questo Gesù restò ammirato e rivolgendosi alla folla che lo seguiva disse: "Io vi dico che neanche
in Israele ho trovato una fede così grande!".
Entendant cela, Jésus fut en admiration devant lui. Il se retourna et dit à la foule qui le suivait : « Je vous le
déclare, même en Israël, je n’ai pas trouvé une telle foi ! »
Quo audito, Iesus miratus est eum et conversus sequentibus se turbis dixit: “ Dico vobis, nec in Israel tantam
fidem inveni! ”.
[10] 심부름 왔던 이들이 집에 돌아가 보니 노예는 이미 건강한 몸이 되어 있었다.
When the messengers returned to the house, they found the slave in good health.
E gli inviati, quando tornarono a casa, trovarono il servo guarito.
Revenus à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.
Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum sanum.
제1독서 1코린토서 11:17-26,33
형제 여러분,
17 이제 내가 지시하려는 문제와 관련해서는 여러분을 칭찬할 수가 없습니다.
여러분의 모임이 이익이 아니라 해를 끼치기 때문입니다.
18 우선, 여러분이 교회 모임을 가질 때에
여러분 가운데에 분열이 있다는 말이 들리는데,
나는 그것이 어느 정도 사실이라고 믿습니다.
19 하기야 여러분 가운데에 분파도 있어야 참된 이들이 드러날 것입니다.
20 그렇지만 여러분이 한데 모여서 먹는 것은 주님의 만찬이 아닙니다.
21 그것을 먹을 때, 저마다 먼저 자기 것으로 저녁 식사를 하기 때문에
어떤 이는 배가 고프고 어떤 이는 술에 취합니다.
22 여러분은 먹고 마실 집이 없다는 말입니까?
아니면, 하느님의 교회를 업신여기고
가진 것 없는 이들을 부끄럽게 하려는 것입니까?
내가 여러분에게 무슨 말을 해야 하겠습니까?
여러분을 칭찬해야 하겠습니까? 이 점에서는 칭찬할 수가 없습니다.
23 사실 나는 주님에게서 받은 것을 여러분에게도 전해 주었습니다.
곧 주 예수님께서는 잡히시던 날 밤에 빵을 들고 24 감사를 드리신 다음,
그것을 떼어 주시며 말씀하셨습니다.
“이는 너희를 위한 내 몸이다. 너희는 나를 기억하여 이를 행하여라.”
25 또 만찬을 드신 뒤에 같은 모양으로 잔을 들어 말씀하셨습니다.
“이 잔은 내 피로 맺는 새 계약이다.
너희는 이 잔을 마실 때마다 나를 기억하여 이를 행하여라.”
26 사실 주님께서 오실 때까지,
여러분은 이 빵을 먹고 이 잔을 마실 적마다 주님의 죽음을 전하는 것입니다.
33 나의 형제 여러분,
여러분이 만찬을 먹으려고 모일 때에는 서로 기다려 주십시오.
Brothers and sisters:
In giving this instruction, I do not praise the fact
that your meetings are doing more harm than good.
First of all, I hear that when you meet as a Church
there are divisions among you,
and to a degree I believe it;
there have to be factions among you
in order that also those who are approved among you
may become known.
When you meet in one place, then,
it is not to eat the Lord's supper,
for in eating, each one goes ahead with his own supper,
and one goes hungry while another gets drunk.
Do you not have houses in which you can eat and drink?
Or do you show contempt for the Church of God
and make those who have nothing feel ashamed?
What can I say to you? Shall I praise you?
In this matter I do not praise you.
For I received from the Lord what I also handed on to you,
that the Lord Jesus, on the night he was handed over,
took bread and, after he had given thanks,
broke it and said, "This is my Body that is for you.
Do this in remembrance of me."
In the same way also the cup, after supper, saying,
"This cup is the new covenant in my Blood.
Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."
For as often as you eat this bread and drink the cup,
you proclaim the death of the Lord until he comes.
Therefore, my brothers and sisters,
when you come together to eat, wait for one another.
Fratelli, non posso lodarvi, perché vi riunite insieme non per il meglio, ma per
il peggio.
Innanzi tutto sento dire che, quando vi radunate in assemblea, vi sono
divisioni tra voi, e in parte lo credo. È necessario infatti che sorgano fazioni
tra voi, perché in mezzo a voi si manifestino quelli che hanno superato la prova.
Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è più un mangiare la cena
del Signore. Ciascuno infatti, quando siete a tavola, comincia a prendere il
proprio pasto e così uno ha fame, l’altro è ubriaco. Non avete forse le vostre
case per mangiare e per bere? O volete gettare il disprezzo sulla Chiesa di Dio
e umiliare chi non ha niente? Che devo dirvi? Lodarvi? In questo non vi lodo!
Io, infatti, ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta vi ho trasmesso: il
Signore Gesù, nella notte in cui veniva tradito, prese del pane e, dopo aver
reso grazie, lo spezzò e disse: «Questo è il mio corpo, che è per voi; fate
questo in memoria di me». Allo stesso modo, dopo aver cenato, prese anche
il calice, dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue; fate
questo, ogni volta che ne bevete, in memoria di me». Ogni volta infatti che
mangiate questo pane e bevete al calice, voi annunciate la morte del Signore,
finché egli venga.
Perciò, fratelli miei, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri.
Frères,
puisque j’en suis à vous faire des recommandations,
je ne vous félicite pas pour vos réunions :
elles vous font plus de mal que de bien.
Tout d’abord, quand votre Église se réunit,
j’entends dire que, parmi vous, il existe des divisions,
et je crois que c’est assez vrai,
car il faut bien qu’il y ait parmi vous
des groupes qui s’opposent,
afin qu’on reconnaisse ceux d’entre vous
qui ont une valeur éprouvée.
Donc, lorsque vous vous réunissez tous ensemble,
ce n’est plus le repas du Seigneur que vous prenez ;
en effet, chacun se précipite pour prendre son propre repas,
et l’un reste affamé, tandis que l’autre a trop bu.
N’avez-vous donc pas de maisons
pour manger et pour boire ?
Méprisez-vous l’Église de Dieu
au point d’humilier ceux qui n’ont rien ?
Que puis-je vous dire ? vous féliciter ?
Non, pour cela je ne vous félicite pas !
J’ai moi-même reçu ce qui vient du Seigneur,
et je vous l’ai transmis :
la nuit où il était livré,
le Seigneur Jésus prit du pain,
puis, ayant rendu grâce,
il le rompit, et dit :
« Ceci est mon corps, qui est pour vous.
Faites cela en mémoire de moi. »
Après le repas, il fit de même avec la coupe,
en disant :
« Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang.
Chaque fois que vous en boirez,
faites cela en mémoire de moi. »
Ainsi donc, chaque fois que vous mangez ce pain
et que vous buvez cette coupe,
vous proclamez la mort du Seigneur,
jusqu’à ce qu’il vienne.
Mes frères, quand vous vous réunissez pour ce repas,
attendez-vous les uns les autres.
화답송 시편 40(39):7-8ㄱㄴ,8ㄷ-9,10,17 (◎ 1코린 11:26ㄴ)
◎ 주님이 오실 때까지 주님의 죽음을 전하여라.
○ 주님은 희생과 제물을 즐기지 않으시고, 도리어 저의 귀를 열어 주셨나이다.
번제물과 속죄 제물을 바라지 않으셨나이다.
제가 아뢰었나이다. “보소서, 제가 왔나이다.” ◎
○ 두루마리에 저의 일이 적혀 있나이다. 주 하느님, 저는 당신 뜻 즐겨 이루나이다.
당신 가르침 제 가슴속에 새겨져 있나이다. ◎
○ 저는 큰 모임에서 정의를 선포하나이다. 보소서, 제 입술 다물지 않음을.
주님, 당신은 아시나이다. ◎
○ 당신을 찾는 이는 모두, 당신 안에서 기뻐 즐거워하리이다.
당신 구원을 열망하는 이는 언제나 외치게 하소서. “주님은 위대하시다.” ◎
R. Proclaim the death of the Lord until he comes again.
Sacrifice or oblation you wished not,
but ears open to obedience you gave me.
Burnt offerings or sin offerings you sought not;
then said I, "Behold I come." R.
"In the written scroll it is prescribed for me,
To do your will, O my God, is my delight,
and your law is within my heart!" R.
I announced your justice in the vast assembly;
I did not restrain my lips, as you, O LORD, know. R.
May all who seek you
exult and be glad in you
And may those who love your salvation
say ever, "The LORD be glorified." R.
R. Annunciate la morte del Signore, finché egli venga.
Sacrificio e offerta non gradisci,
gli orecchi mi hai aperto,
non hai chiesto olocausto né sacrificio per il peccato.
Allora ho detto: «Ecco, io vengo. R.
Nel rotolo del libro su di me è scritto
di fare la tua volontà:
mio Dio, questo io desidero;
la tua legge è nel mio intimo». R.
Ho annunciato la tua giustizia
nella grande assemblea;
vedi: non tengo chiuse le labbra,
Signore, tu lo sai. R.
Esultino e gioiscano in te
quelli che ti cercano;
dicano sempre: «Il Signore è grande!»
quelli che amano la tua salvezza. R.
R. Proclamez la mort du Seigneur,
jusqu’à ce qu’il vienne.
Tu ne voulais ni offrande ni sacrifice,
tu as ouvert mes oreilles ;
tu ne demandais ni holocauste ni victime,
alors j’ai dit : « Voici, je viens. R.
« Dans le livre, est écrit pour moi
ce que tu veux que je fasse.
Mon Dieu, voilà ce que j’aime :
ta loi me tient aux entrailles. » R.
J’annonce la justice
dans la grande assemblée ;
vois, je ne retiens pas mes lèvres,
Seigneur, tu le sais. R.
Mais tu seras l’allégresse et la joie
de tous ceux qui te cherchent ;
toujours ils rediront : « Le Seigneur est grand ! »
ceux qui aiment ton salut. R.
복음 루카 7:1-10
그때에 1 예수님께서는 백성에게 들려주시던 말씀들을 모두 마치신 다음,
카파르나움에 들어가셨다.
2 마침 어떤 백인대장의 노예가 병들어 죽게 되었는데,
그는 주인에게 소중한 사람이었다.
3 이 백인대장이 예수님의 소문을 듣고 유다인의 원로들을 그분께 보내어,
와서 자기 노예를 살려 주십사고 청하였다.
4 이들이 예수님께 다가와 이렇게 말하며 간곡히 청하였다.
“그는 선생님께서 이 일을 해 주실 만한 사람입니다.
5 그는 우리 민족을 사랑할 뿐만 아니라 우리에게 회당도 지어 주었습니다.”
6 그리하여 예수님께서 그들과 함께 가셨다.
그런데 백인대장의 집에서 그리 멀지 않은 곳에 이르셨을 때,
백인대장이 친구들을 보내어 예수님께 아뢰었다.
“주님, 수고하실 것 없습니다. 저는 주님을 제 지붕 아래로 모실 자격이 없습니다.
7 그래서 제가 주님을 찾아뵙기에도 합당하지 않다고 여겼습니다.
그저 말씀만 하시어 제 종이 낫게 해 주십시오.
8 사실 저는 상관 밑에 매인 사람입니다만 제 밑으로도 군사들이 있어서,
이 사람에게 가라 하면 가고 저 사람에게 오라 하면 옵니다.
또 제 노예더러 이것을 하라 하면 합니다.”
9 이 말을 들으시고 예수님께서는 백인대장에게 감탄하시며,
당신을 따르는 군중에게 돌아서서 말씀하셨다.
“내가 너희에게 말한다. 나는 이스라엘에서 이런 믿음을 본 일이 없다.”
10 심부름 왔던 이들이 집에 돌아가 보니 노예는 이미 건강한 몸이 되어 있었다.
When Jesus had finished all his words to the people,
he entered Capernaum.
A centurion there had a slave who was ill and about to die,
and he was valuable to him.
When he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him,
asking him to come and save the life of his slave.
They approached Jesus and strongly urged him to come, saying,
"He deserves to have you do this for him,
for he loves our nation and he built the synagogue for us."
And Jesus went with them,
but when he was only a short distance from the house,
the centurion sent friends to tell him,
"Lord, do not trouble yourself,
for I am not worthy to have you enter under my roof.
Therefore, I did not consider myself worthy to come to you;
but say the word and let my servant be healed.
For I too am a person subject to authority,
with soldiers subject to me.
And I say to one, 'Go,' and he goes;
and to another, 'Come here,' and he comes;
and to my slave, 'Do this,' and he does it."
When Jesus heard this he was amazed at him
and, turning, said to the crowd following him,
"I tell you, not even in Israel have I found such faith."
When the messengers returned to the house,
they found the slave in good health.
In quel tempo, Gesù, quando ebbe terminato di rivolgere tutte le sue parole
al popolo che stava in ascolto, entrò in Cafàrnao.
Il servo di un centurione era ammalato e stava per morire. Il centurione
l’aveva molto caro. Perciò, avendo udito parlare di Gesù, gli mandò alcuni
anziani dei Giudei a pregarlo di venire e di salvare il suo servo. Costoro,
giunti da Gesù, lo supplicavano con insistenza: «Egli merita che tu gli conceda
quello che chiede – dicevano –, perché ama il nostro popolo ed è stato lui a
costruirci la sinagoga».
Gesù si incamminò con loro. Non era ormai molto distante dalla casa, quando
il centurione mandò alcuni amici a dirgli: «Signore, non disturbarti! Io non
sono degno che tu entri sotto il mio tetto; per questo io stesso non mi sono
ritenuto degno di venire da te; ma di’ una parola e il mio servo sarà guarito.
Anch’io infatti sono nella condizione di subalterno e ho dei soldati sotto di
me e dico a uno: “Va’!”, ed egli va; e a un altro: “Vieni!”, ed egli viene; e al
mio servo: “Fa’ questo!”, ed egli lo fa».
All’udire questo, Gesù lo ammirò e, volgendosi alla folla che lo seguiva, disse:
«Io vi dico che neanche in Israele ho trovato una fede così grande!». E gli
inviati, quando tornarono a casa, trovarono il servo guarito.
En ce temps-là,
lorsque Jésus eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles,
il entra dans Capharnaüm.
Il y avait un centurion
dont un esclave était malade et sur le point de mourir ;
or le centurion tenait beaucoup à lui.
Ayant entendu parler de Jésus,
il lui envoya des notables juifs
pour lui demander de venir sauver son esclave.
Arrivés près de Jésus,
ceux-ci le suppliaient instamment :
« Il mérite que tu lui accordes cela.
Il aime notre nation :
c’est lui qui nous a construit la synagogue. »
Jésus était en route avec eux,
et déjà il n’était plus loin de la maison,
quand le centurion envoya des amis lui dire :
« Seigneur, ne prends pas cette peine,
car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
C’est pourquoi je ne me suis pas autorisé, moi-même,
à venir te trouver.
Mais dis une parole,
et que mon serviteur soit guéri !
Moi, je suis quelqu’un de subordonné à une autorité,
mais j’ai des soldats sous mes ordres ;
à l’un, je dis : “Va”, et il va ;
à un autre : “Viens”, et il vient ;
et à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. »
Entendant cela,
Jésus fut en admiration devant lui.
Il se retourna et dit à la foule qui le suivait :
« Je vous le déclare,
même en Israël, je n’ai pas trouvé une telle foi ! »
Revenus à la maison,
les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.