What is a youth? Impetuous fire
소년이란 무엇일까요? 타오르는 불꽃이지요.
What is a maid? Ice and desire
소녀란 무얼까요? 얼음이자 갈망이지요.
평생을 염두에 두고 간직해 온 곡 이름이 What is a youth? 입니다.
이 노래를 알고 부르게 된 것이 1960년대 후반인 듯한데 까마득한 옛날입니다. 50년이 지난 지금까지도 외워서 흥얼거릴 수 있고 나직하게 홀로 불러볼 때마다 저를 젊을 때의 그 시절로 돌아가게 합니다. 그 때 가난하고 외로웠지만 꿈이 있었고 발전을 믿었고 보랏빛 미래를 꿈꾸었기에 이런 낭만적인 노래를 부르며 답답하고 스산한 현실을 견디었던 것 같습니다.
대학시절에 개봉된 영화, “로미오와 쥴리엣”의 주제가였는데 억지로 가사를 외워서 영어로 불렀던 노래입니다. 7080노래라고도 할 수 있는데요, 잠시나마 그때에 저를 위로해 주고, 어쩌면 평생 가는 친구가 된 노래였구나 하는 생각이 떠오릅니다. 따라서 이 노래를 듣거나 부를 때면 다른 노래를 대할 때와는 다른 감정을 느끼게 됩니다.
노래 가사는 제법 긴 편인데 가사의 내용은 별 것 없습니다. “소년과 소녀의 사랑은 한 때의 불꽃이라 곧 지나가고 말 것이다. 그러니 지금 뜨겁게 사랑하자?” 이렇게 저는 해석합니다. 가사를 살펴보면 조금은 허황한, 밑도 끝도 없는 젊은이의 치기어린 사랑에 대한 해석 같기도 한데요. 반면에 젊은이의 순수한 사랑에 대한 철학이 들어있는 것 같기도 합니다.
그런데 제법 긴 이 노래 가사를 영어로 외워서 불러야 한다는 데에서 제법 노력을 해야 했고 원어로 노래한다는 데에 조금은 희열을 느끼기도 했나 봅니다. 평소 잘 볼 수 없던 영어 단어들도 가사에 들어있어 그 뜻을 사전에서 찾아서 음미해 보는 재미도 있었지요.(60-70년대 우리 문화가 꽤 서구 지향적이었지요. 꼬부랑글씨가 멋있게 보였답니다.)
이제 이 곡의 가사와 번역을 한번 보시지요.
(제목) What is a youth? 소년이란 무엇일까요?
What is a youth? Impetuous fire
What is a maid? Ice and desire
The world wags on.
A rose will bloom. It then will fade.
So does a youth. So does the fairest maid.
소년이란 무엇일까요? 타오르는 불꽃입니다.
소녀란 무엇일까요? 얼음이자 갈망이지요.
세상이 그렇게 갖다 붙이지요.
장미는 활짝 피지만 곧 시들어 갑니다.
소년도 마찬가지이고 가장 아름다운 소녀도 그러하겠죠.
Comes a time when one sweet smile has its season for a while.
Then love's in love with me.
Some, they think only to marry. Others will tease and tarry.
Mine is the very best parry. Cupid, he rules us all.
때가 왔습니다. 한동안 달콤한 미소가 피어나는 때가 오면
사랑은 나와 사랑에 빠질 겁니다.
어떤 이들은 결혼할 것만 생각하고
다른 이들은 늦장부리며 즐기기만 하죠.
하지만 저는요 그보다 더 멋진 아니 가장 멋진 이유가 있답니다.
큐피드만이 우릴 지배하죠.
Caper the caper sing me the song.
Death will come soon to hush us long.
Sweeter than honey and bitter as gall.
망토를 펄럭이며 나에게 노래를 불러주세요.
죽음이 곧 우리를 오래 잠재우겠죠.
꿀보다 달콤하고 쓸개처럼 쓴 죽음.
Love is a pastime that never will pall.
Sweeter than honey and bitter as gall.
Cupid, he rules us all.
사랑은 절대 물리지 않는 기분전환,
꿀보다 달콤하고 쓸개처럼 쓴 사랑.
큐피드만이 우릴 지배하죠.
A rose will bloom. It then will fade.
So does a youth. So does the fairest maid.
장미는 활짝 피지만 곧 시들어 갑니다.
소년도 마찬가지이고 가장 아름다운 소녀도 그러하겠죠.
https://youtu.be/QxidjMJK9f4
https://youtu.be/RmU4-lgFIdA
누군가 번안가사를 가지고 노래하기도 했습니다. 생각나는대로 적어 봅니다.
사랑이란 무엇인가?
불길처럼 타오르는 꿈이런가
흘러가는 세월 속에 장미처럼
사랑이 피고지네
눈감아 기다린 세월은 저 멀리
사랑도 저 멀리
가버린 세월을 찾아
단 하나 사랑을 찾아
청춘은 헤매어 왔네
아득한 인생길
흐느끼고 노래하며
외로움을 달래면서
달콤한 사랑을 그렸다네
사랑을 모르면서.....
영어 공부 : 제게 충격을 주었던(호기심을 불러 일으켰던) 단어들입니다.
* impetuous : 맹렬한, 충동적인. 사랑을 맹렬한 불로 표현한 것에 충격을 받았지요.
* desire : 바램, 욕망이란 뜻일 터인데 소녀의 특성을 얼음과 욕망이란 자극적 언어로 표현.
* wag : (개가 꼬리를) 흔들다는 뜻인데 여기선 해석하다, 갖다 붙이다의 뜻으로 쓰인 것 같습니다.
* fairest : 가장 아름답다는 최상급은 most beautiful 로 알고 있는데 대신 썼습니다.
* tease : 놀리다의 뜻인데 여기선 장난치다 정도의 뜻인 듯합니다.
* tarry : 지체하다란 뜻이랍니다. 가사 속에 marry, tarry, parry 가 차례로 나와 각운을 맞추게 됩니다.
* parry : tarry 와 parry 와 한 쌍을 이루어 감칠맛을 주는데 뜻은 쳐내다, 슬쩍 피하다라는 말인데 여기선 "이유를 대다" 정도의 뜻으로 보입니다.
* Cupid : 큐피드는 사랑의 여신으로 익히 알고 있지요. 여기선 운명적인 사랑을 강조하기 위해 도입된 듯 합니다.
* caper : 깡충거리며 뛰어다닌다는 뜻이지만 cape(망토)에 er을 붙여 망토를 입다의 뜻으로 쓰인 것 같습니다.
* hush : (죽음이 우리를) 잠재우다라는 뜻으로 쓰였는데 "쉿! 조용"하고 죽음이 다가오는 광경을 상상해 봅니다.
* bitter as gall : (사랑이) 쓸개처럼 쓰다라는 표현인데 반어법이겠지요. 죽음보다 깊은 잠이라는 영화 제목이 생각나네요.
* pastime : 소일거리라는 뜻일진대 사랑을 한갓 심심풀이로 표현한 데에 놀라게 됩니다.
* pall : 그러다가 (사랑은) 절대 물리지 않는 never will pall 장난이라는 노랫말에서 숙연해 집니다. 사랑 = “절대 물리지 않는다 vs 심심풀이”의 대비가 절묘하게 들립니다.