Poem introduced in
LA Korea Times, 'Morning Poem' , Korean Edition
on 11-20-2018( 저자의 허락 받고 원본 올립니다)
This is section 2 of a poem entitled “Eight Poems” by Palestinian poet, Zakaria Mohammed. In the land of war and death, he asserts that there is no death. He repeatedly declares that there are only beautiful things like clouds, a goat, a milk-weaving hand, raspberry plants, and turtles. The truth? This is the land where people must count two, three, four deaths before they accept the first one. The land of guns and gunpowder. Yes, there are deaths. There are many among raspberry thorns, shepherds, and friends. However, the deaths do not die. They live with the landscape and the people. The surreal death, in double negation, is painfully real and reveals the poet’s ultimate hopes and resilient willpower behind.(Hyehin Lim)
8개의 시
Zakaria Mohammed (1951- )
죽음은 없다
흘러가며 당신의 눈을 가리는 아주 작은 구름이 있을 뿐
뒤로 다가와 두 손으로 눈을 가리는 친구처럼,
죽음은 없다
까만 염소 한 마리와 밀크를 짜는 타투를 새긴 손이 있을 뿐
하얀 밀크가 당신의 입을 채우고 눈 속으로 흘러든다,
다시 말하지, 죽음은 없다
거북이들이 지나가는 길을 열어주기 위해
당신의 어깨를 잡고 당신을 고통하게 하는
산딸기나무 한 그루가 있을 뿐
죽음은 없다
없다
하나도
Zakaria Mohammed (1951- ) ‘8개의 시’ 중
Sinan Antoon 영어로 옮긴 것을 임혜신이 우리말로 옮김
팔레스타인 시인 자카리아 모하메드가 ‘8개의 시‘라는 제목으로 쓴 시의 하나다. 전쟁과 죽음이 일상처럼 반복되는 땅에서 그는 죽음은 없다고 단언한다. 죽음이 없는 그의 땅에 구름이 흐르고, 염소가 있고, 밀크 짜는 손이 있고, 산딸기나무와 거북이가 있다. 여기가 어디인가, 하나의 죽음을 보내기도 전에 둘, 셋. 넷 죽음이 밀려오는 총과 화약의 땅이다. 거기, 있다, 죽음은. 그것은 산딸기이며 목동이며 친구다. 죽은 자들은 그러나 죽지 않았다. 구름 속에 당신의 입속에 산딸기 가시 속에 살아있고 남아있다. 이중 부정, 초현실적 죽음 속에 피어있는 꿈과 의지가 뼈아프다. 임혜신<시인> 2
Eight poems
There is no death
There is only a tiny cloud that passes and covers your eyes
Like a friend who comes from behind and blindfolds you with his hands
There is no death
There is a black goat and a tattooed hand milking an udder
White milk fills your mouth and flows in your eyes
Again, there is no death
There is a Raspberry tree
It holds your shoulder and hurts you
because it wants to open the way for turtles
There is no death
There isn’t
at all