|
출처: 아미타불 광명 - 연등 원문보기 글쓴이: 사랑과 감사
제1장 댓구 (對句)/ Twin Verses
1.
모든 일은 마음이 근본이다.
마음에서 나와서 마음으로 이루어진다.
(마음으로부터 나오고, 마음으로 들어간다.)
나쁜 마음으로 말하거나 행동하면 괴로움이 따른다.
수레바퀴가 말의 발자국을 따르듯이.
Verse 1. Suffering Follows The Evil-Doer
Mind precedes all knowables, mind is their chief, mind-made are they. If with a corrupted mind one should either speak or act, dukkha follows caused by that,as does the wheel the ox's hoof.
모든 것은 마음이 다스리고,
마음에서 나와 마음으로 이루어진다.
나쁜 마음을 가지고 말하거나 행하면 괴로움이 따르리니,
마치 소와 말 걸음에 수레바퀴가 따르듯이.
Explanation:
All that we experience begins with thought. Our words and deeds spring from thought. If we speak or act with evil thoughts, unpleasant circumstances and experiences inevitably result. Wherever we go, we create bad circumstances because we carry bad thoughts. This is very much like the wheel of a cart following the hoofs of the ox yoked to the cart. The cart-wheel, along with the heavy load of the cart, keeps following the draught oxen. The animal is bound to this heavy load and cannot leave it.
2.
모든 일은 마음이 근본이다.
마음에서 나와서 마음으로 이루어진다.
청정한 마음으로 말하거나 행동하면
즐거움이 따른다.
그림자가 형상을 따르듯이.
Verse 2. Happiness Follows The Doer of Good
Mind precedes all knowables, mind is their chief, mind-made are they. If with a clear, and confident mind one should speak and act as one's shadow never departing.
모든 것은 마음이 다스리고
마음에서 나와 마음으로 이루진다.
깨끗한 마음을 가지고 말하거나 행하면
즐거움이 따르리니,
마치 그림자가 그 모양을 따르듯이.
Explanation:
All that man experiences springs out of his thoughts. If his thoughts are good, the words and the deeds will also be good. The result of good thoughts, words and deeds will be happiness. This happiness will never leave the person whose thoughts are good. Happiness will always follow him like his shadow that never leaves him.
3.
'그는 나를 욕하고 비난했다.
나를 이기고 내 것을 빼앗아 갔다'
이런 생각을 품고 있으면
원한이 가라앉지 않는다.
Verse 3. Uncontrolled Hatred leads to Harm
Who bears within them enmity: "He has abused and beaten me, defeated me and plundered me", hate is not allayed for them.
'나를 욕했다. 나를 때렸다.
나를 이겼다. 내 것을 훔쳤다.'
이러한 생각을 품은 이에겐
원한이 가라앉지 않으리라.
Explanation:
When a person holds that he was insulted, assaulted, defeated, or robbed, his anger continues to increase. The anger such a person has no way of subsiding. The more he goes over his imaginary trouble the greater becomes his desire to avenge it.
4.
'그는 나를 욕하고 비난했다.
나를 이기고 내 것을 빼앗아 갔다.'
이런 생각을 품지 않으면
마침내 원한이 가라앉으리라.
Verse 4. Overcoming Anger
Who bears within no enmity: "He has abused and beaten me, defeated me and plundered me," hate is quite allayed for them.
'나를 욕했다. 나를 때렸다.
나를 이겼다. 내 것을 훔쳤다.'
이러한 생각을 품지 않은 이에겐,
원한이 가라앉으리라.
Explanation:
Living in human society, people often quarrel with one another. When such conflicts occur, people often keep thinking about the wrongs done to them by others. When that happens, their anger tends to grow. But in those who forgive and forget the wrongs done to them, anger quickly vanishes. They are then at peace.
5.
이 세상에서 원한은
원한으로 결코 풀어지지 않는다.
원한을 버릴 때에만 풀리나니
이것은 변치 않는 영원한 진리.
Verse 5. Hatred is Overcome Only by Non-hatred
Never here by enmity are those with enmity allayed, they are allayed by amity, this is the timeless Truth.
이 세상에서 품은 원한은
원한으로 갚는다고 풀어지지 않으리니
원한을 버릴 때에만 풀리리라.
이것은 영원히 변치 않는 진리이다.
Explanation:
Those who attempt to conquer hatred by hatred are like warriors who take weapons to overcome others who bear arms. This does not end hatred, but gives it room to grow. But, ancient wisdom has advocated a different timeless strategy to overcome hatred. This eternal wisdom is to meet hatred with non-hatred. The method is of overcoming hatred through non-hatred is eternally effective. That is why that method is described as eternal wisdom.
6.
우리는 이 세상에서 언젠가 죽어야 할 존재임을
깨닫지 못하는 이가 있다.
이것을 깨달으면
온갖 싸움이 사라질 것을.
Verse 6. Recollection of Death Brings Peace
Still others do not understand that we must perish in this world, those who understand this, there quarrels are allayed.
'우리는 이 세상에서 죽어야 할 존재다.' 고
깨닫지 못하는 이가 있다.
사람이 만일 이것을 깨달으면
모든 싸움이 사라지리라.
Explanation:
Most of us are not prepared to face the reality of impermanence and death. It is because we forget this fact that our lives are transitory, that we quarrel with each other, as if we are going to live for ever. But, if we face the fact of death, our quarrels will come to an end. We will then realize the folly of fighting when we ourselves are doomed to die. Excited by emotions our thoughts being clouded, we cannot see the truth about life. When we see the truth, however, our thoughts become free of emotions.
7.
더러운 것을 깨끗하게 보고
감관의 욕구를 억제하지 않으며
먹고 마시는 일에 절제가 없고
게을러 정진하지 않는 사람은
악마가 쉽게 그를 정복한다.
바람이 연약한 나무를 넘어뜨리듯이.
Verse 7. Laziness Defeats Spirituality
One who beauty contemplates, whose faculties are unrestrained, in food no moderation knows, is languid, who is indolent: that one does Mara overthrow as wind a tree of little strength.
'더러운 것을' 깨끗하다고 보면서 살며,
오관의 욕구를 삭이지 못하고,
음식을 절제하지 못하고,
게으른데다 근면치 못한 사람은,
마치 바람이 약한 나무를 넘어뜨리듯,
악마가 쉽게 정복한다.
Explanation:
Those who dwell on the attractiveness of sensual enjoyment, and live with the senses unguarded, and are immoderate in eating, they are slothful and weak in perseverance and will-power. Emotions overpower such persons easily as the wind overpowers a weak tree.
8.
더러운 것을 더럽게 보고
감관의 욕구를 잘 억제하며
먹고 마심에 절제가 있고
굳은 신념으로 정진하는 사람은
악마도 그를 정복할 수 없다.
바람이 바위산을 어찌할 수 없듯이.
Verse 8. Spiritual Strength is Undefeatable
One who foulness contemplates, whose faculties are well-restrained, in food does moderation know, is full of faith, who's diligent: that one no Mara overthrows, as wind does not a rocky mount.
'더러운 것을' 더럽게 보면서 살며
오관의 욕구를 잘 삭이면서,
음식을 절제하고,
굳은 신념을 지니고, 근면 정진하는 이는
마치 바람이 바위산을 정복할 수 없듯이,
악마도 그를 정복할 수 없다.
Explanation:
Those who dwell on the unattractiveness of sensual enjoyment, and live with the senses well guarded, and are moderate in eating, they are devoted to the Teaching and to persistent methodical practice. Such persons are not overpowered by emotions just as a rocky mountain is not shaken by the wind.
9.
더러운 때를 버리지 못하면서
가사를 입으려고 할지라도
절제와 진실이 없기 때문에
그는 가사를 입을 자격이 없다.
Verse 9. Those Who Do Not Deserve the Stained Robe
One who wears the stainless robe who's yet not free from stain, without restraint and truthfulness for the stainless robe's unfit.
더러운 것을 버리지 못하면
가사[수도승의 옷]를 입으려 할지라도,
절제와 진실이 없기 때문에
가사를 입을 가치가 없으리라.
Explanation:
A monk may be stained by defilements, bereft of self-control and awareness of reality. Such a monk, though he may wear the 'stained cloth' ( the monk's robe which has been specially coloured with dye obtained from wild plants), he is not worthy of such a saintly garb.
10.
더러운 때를 씻어버리고
계율을 잘 지키며
절제와 진실을 지닌 사람은
가사를 입어 어울리는 자격자다.
Verse 10. The Virtuous Deserve the Stained Robe
But one who is self-cleansed of stain, in moral conduct firmly set, having restraint and truthfulness is fit for the stainless robe.
더러운 것을 버리고
온갖 계명을 지키고
절제와 진실을 지닌 사람은
참으로 가사를 입을 자격이 있다.
Explanation:
Whoever dons the 'stained cloth', being free of defilements, who is well conducted and tranquil within, having emotions under control and aware of reality, such a person is worthy of the sacred 'stained cloth'.
11.
진실을 거짓이라 생각하고,
거짓을 진실로 생각하는 사람은
이 그릇된 소견 때문에
끝내 진실에 이를 수 없다.
Verse 11. False Values Bar Spiritual Progress
Conceiving the real in unreality while seeing unreal the truly real, roaming fields of thoughts ill-formed: never they at the real arrive.
만물의 본질이 아닌 것을 본질이라 생각하고,
만물의 본질을 본질 아닌 것으로 보는 사람은,
그릇된 생각에 서서
본질에 이르지 못하리라.
Explanation:
A person interested in spiritual progress must be aware of spiritual values. It is true that material things are also necessary. But they are not the values to be sought after for spiritual progress. If people were to give prominence to material values they cannot attain any spiritual heights.
12.
진실을 진실인 줄 알고,
진실 아닌 것을 아닌 줄 알면
이런 사람은, 그 바른 생각 때문에
마침내 진실에 이를 수 있다.
Verse 12. Truth Enlightens
That which is real they know as real, that unreal, to be unreal; roaming fields of thought well-formed they at the real arrive.
만물의 본질이 본질인 줄 알고,
본질 아닌 것을 본질 아닌 줄 아는 사람은,
바른 생각에 서서
본질에 이르리라.
Explanation:
The wise person who is able to recognize the true values leading to spiritual attainment, is capable of attaining to spiritual heights. Such a person is possessed of right views.
13.
허술하게 이은 지붕에
비가 새듯이
수양이 없는 마음에는
탐욕의 손길이 뻗치기 쉽다.
Verse 13. Lust Penetrates Untrained Mind
Even as the rain does penetrate a house that's badly thatched, likewise lust does penetrate the mind uncultivated.
마치 허술하게 지붕을 이은 집에
비가 새듯이,
수양을 쌓지 않은 마음에는
탐욕이 스며든다.
Explanation:
It is quite necessary that a house should have a well-thatched roof. If the thatching is weak, rain seeps through the house. Just as a badly thatched roof lets in the rain, the uncultured temperament too is open to passions. The temperament that is not cultured is penetrated easily by lust.
14.
잘 이은 지붕에는
비가 새지 않듯이
수양이 잘 된 마음에는
탐욕이 스며들 틈이 없다.
Verse 14. The Disciplined Mind Keeps Lust Away
As rain does never penetrate a house that is well-thatched, so lust does never penetrate the mind well cultivated.
마치 지붕이 잘 덮인 집에
비가 새지 않듯이,
수양을 쌓은 마음에는
탐욕이 스며들지 못한다.
Explanation:
When the house is well protected by a well-thatched roof, it is not harmed by the rain, because rain-water cannot seep though it. In the same way, the well-cultured temperament too does not allow passion to come through. Therefore, the well-cultured temperament cannot be penetrated by passions.
15.
악한 짓을 한 사람은
이 세상과 저승에서 근심한다.
자기 행실이 더러운 것을 보고
슬퍼하고 괴로워한다.
Verse 15. Sorrow Springs From Evil Deeds
Here one grieves, one grieves hereafter, in both ways does the evil-doer grieve; one grieves and is afflicted, one's own base kammas seeing.
몹쓸 짓을 한 사람은
이 세상에서 슬퍼하고, 저세상에서 슬퍼하고, 두 곳에서 슬퍼한다.
자기의 더러운 행실을 보고,
그는 슬퍼하고 괴로워한다.
Explanation:
People who commit evil actions are unaware of their consequences at the moment of performance. Therefore, they tend to repent on seeing the consequences of what they did. This creates grief. This does not mean that one must always suffer the consequences of one's deeds, without any hope. If that is the case, there is no benefit in leading a religious life, nor is there any opportunity to work for one's emancipation.
16.
착한 일을 한 사람은
이승과 저승에서 기뻐한다.
자기 행동이 떳떳함을 보고
기뻐하고 즐거워한다.
Verse 16. Good Deeds Bring Happiness
Here one joys, one joys hereafter, in both ways does the merit-maker joy; one joys and one rejoices, one's own pure kammas seeing.
착한 일을 한 사람은
이 세상에서 기뻐하고, 저 세상에서도 기뻐하고, 두 곳에서 기뻐한다.
자기의 깨끗한 행실을 보고,
그이는 기뻐하고 즐거워한다.
Explanation:
A wise person does good deeds. Having done those good deeds, he rejoices here in this world. He rejoices in the life after as well. Seeing the purity of his virtuous actions, he rejoices. He is thoroughly joyous seeing the goodness of his deeds.
17.
못된 짓을 한 사람은
이 세상과 저승에서 괴로워한다.
'내가 못된 짓을 했구나' 하며 괴로워하고
지옥에 떨어져 거듭 괴로워한다.
Verse 17. Evil Action Leads to Torment
Here one burns, one burns hereafter, in both ways does the evil-doer burn; ‘evil I've done’, remorsefully one burns, and more one burns passed to realms of woe.
몹쓸 짓을 한 사람은,
이 세상에서 괴로워하고, 내세에서도 괴로워하고, 두 곳에서 괴로워한다.
'몹쓸 짓을 했다' 하며 괴로워하고,
지옥에 떨어져 다시 괴로워한다.
Explanation:
Those who do evil, those given to wrong doings, are tortured in mind both here and hereafter. Being born in a state of woe after death the doer of evil keeps on torturing himself more with the thought "I have done evil deeds. "
18.
착한 일을 한 사람은
이 세상과 저승에서 기뻐한다.
'착한 일을 했다' 하며 기뻐하고
좋은 세상에 거듭 나서 기뻐한다.
Verse 18. Virtuous Deeds Make One Rejoice
Here one's glad, one's glad hereafter, in both ways is the merit-maker glad; 'Merit I've made', serenely one is glad, and more one's glad passed to blissful states.
착한 일을 한 사람은
이 세상에서 기뻐하고, 내세에서도 기뻐하고, 두 곳에서 기뻐한다.
'착한 일을 했다' 하고 기뻐하고,
하늘나라에 가서도 더욱 기뻐한다.
Explanation:
The person who has done good and virtuous deeds rejoices in this world. Gone to a pleasant state of existence after death, he rejoices exceedingly. This way he rejoices here and in the next world. In both worlds he rejoices realizing that he has done virtuous deeds.
19.
아무리 경전을 많이 외울지라도
실천하지 않는 방종한 사람은
남의 소만 세고 있는 목자일 뿐,
참된 수행자의 대열에 들 수 없다.
Verse 19. Fruits of Religious Life Through Practice
Though many sacred texts he chants, the heedless man's no practiser, as cowherd counting other's kine in samanaship he has no share.
비록 많은 경전을 외울지라도
방종하여 실천하지 않는 자는,
남의 소만 세고 있는 목자일 뿐
'참된' 수도자가 되지 못한다.
Explanation:
Some persons may know the words of the Buddha extensively and can repeat it all. But through utter neglect they do not live up to it. In consequence, they do not reach any religions attainments. They do not enjoy the fruit of the recluse life. This is exactly like the way of life of a cowherd who looks after another's cattle. The cowherd takes the cattle to the pastures in the morning, and in the evening he takes them back to the owner's house. He gets only the wages.
20.
경전을 조금밖에 외울 수 없더라도
진리대로 실천하고,
탐욕과 분노와 어리석음에서 벗어나
바른 지혜와 해탈을 얻고
이 세상과 저 세상에 매이지 않은 이는
진실한 수행자의 대열에 들 수 있다.
Verse 20. Practice Ensures Fulfilment
Though few of the sacred texts he chant in Dhamma does his practice run, clear of delusion, lust and hate, wisdom perfected, with heart well-freed.
비록 적은 경전을 외울지라도
법을 따르고,
탐욕, 노여움, 어리석음을 버리고,
바른 지혜가 있고, 마음의 자유를 얻고,
이 세상과 저 세상에 얽매이지 않은 이는
참된 수도자에 끼게 된다.
Explanation:
A true seeker of truth may speak only little of the Buddha's word. He may not be able to recite extensively from religious texts. But, if he belongs to the teaching of the Buddha assiduously, lives in accordance with the teaching of the Buddha, if he has gotten rid of passion, ill-will and delusion, he has well penetrated experience and is free from clinging to worldly things, he is a partaker of the life of a renunciate.
* 우리말 번역 #1은 법정스님 번역본에서,
우리말 번역 #2는 법천당 오성스님 블로그에서,
그리고 영문 번역과 해설 및 삽화는 ‘부다넷닷넷'으로부터 모셔왔습니다.
http://www.buddhanet.net/dhammapada/d_twin.htm
첫댓글 좋은 글 소개해 주시네요. 법구경은 언제나 접해도 순수함을 느낍니다.
공부할려고 프린트 했읍니다.감사합니다.