Song hits plan to probe junior over rally arrest warrants
Top prosecutor Song Kwang-soo yesterday attacked the Justice Ministry`s plan to investigate prosecutors over arrest warrants for candlelight rally organizers.
"If (the ministry) has something to probe do not investigate my juniors, but me," Song was quoted by Yonhap News Agency as saying.
He was responding to questions from reporters about his views on the ministry`s plan to take action against a prosecutor who it said failed to report to the ministry the prosecution`s decision to seek arrest warrants for the rally organizers.
"Our juniors do not need to take responsibility for that matter. All responsibility of the Supreme Public Prosecutors` Office goes to the prosecutor general," Song was further quoted as saying. It is rare for a top prosecutor to publicly criticize the Justice Ministry.
His angry outburst came after the ministry disclosed on Sunday that it would investigate the alleged failure of reporting the arrest warrant issue to the ministry.
Justice Minister Kang Kum-sil reacted angrily after learning of the prosecution`s action a day after it requested the arrest warrants on March 26.
Citing a code of conduct among prosecutors, ministry officials said they were supposed to report politically sensitive issues to the justice minister.
But prosecutors rejected this claim, saying the issue of requesting arrest warrants is not subject to the requirements of having to report to the minister.
An unnamed prosecutor reportedly said the call for reporting the prosecution`s decision on arrest warrants goes against the government`s promise to ensure independence of the prosecution from outside pressure.
Last Friday, the prosecution sought the warrants for the four civic activists who are accused of organizing the illegal candlelight rallies in downtown Seoul to protest against the National Assembly`s impeachment of President Roh Moo-hyun.
But a local court turned down the warrants, saying the activists promised to turn themselves in to police by today.
The prosecution took action after the government announced that the candlelight vigils to denounce the impeachment decision were illegal.
The government had allowed the peaceful demonstrations but said would launch a crackdown on the rallies after April 2 when the official campaign for the general elections starts because they are considered political demonstrations.
(shinyb@heraldm.com)
어제 송광수 검찰총장은 촛불시위 주동자들에 대해 체포영장을 청구한 것에 대해 법무부가 검찰을 조사하겠다는 계획을 정면으로 비난했다.
“(법무부가) 조사할 것이 있으면 우리 직원들을 조사할 것이 아니라 나를 조사하라”고 송 총장이 말한 것으로 연합뉴스가 인용 보도했다.
그는 법무부가 촛불시위 주동자에 대해 체포영장을 청구키로 한 결정을 법무부에 보고하지 않았다면서 해당 검사에 대해 조치를 취하겠다고 한데 대한 그의 의견을 묻는 기자들의 질문에 이와 같이 대답했다.
“우리 직원들은 그런 문제에 책임을 질 필요가 없다. 대검찰청의 모든 책임은 검찰총장에게 있다”고 송 총장은 말한 것으로 전해졌다. 검찰수장이 법무부를 공개적으로 비난하는 경우는 드물다.
그가 이와 같이 화를 터뜨린 것은 법무부가 체포영장 청구와 관련된 문제가 법무부에 보고되지 않은 데 대한 조사 방침을 밝힘에 따른 것이었다.
강금실 법무부 장관은 검찰이 3월 26일에 체포영장을 청구하고 그 다음 날에 검찰의 조치를 전해 듣고 화난 반응을 보였다.
검찰의 행동강령을 거론하며 법무부 관리들은 검찰이 정치적으로 민감한 사안은 법무부 장관에게 보고했어야 했다고 말했다.
그러나 검찰은 체포영장 청구와 같은 문제는 법무부에 보고할 의무사항에 해당되지 않는다고 말하면서 이런 주장을 일축했다.
이름을 밝히지 않은 한 검사는 검찰의 체포영장 청구 결정을 보고하라는 이런 요구는 외부압력으로부터 검찰의 독립성을 보장하기로 한 정부의 약속과 위배된다고 말했다.
지난 금요일에 검찰은 국회의 노무현 대통령 탄핵에 항의하는 불법 촛불집회를 서울 도심에서 주동한 혐의로 4명의 시민운동가에 대해 체포영장을 청구한 바 있다.
그러나 법원은 시민운동가들이 오늘까지 경찰에 자진출두하기로 약속했다고 하면서 영장 발급을 거부했다.
탄핵결정에 반대하는 촛불시위는 불법이라는 정부의 발표가 있자 검찰은 조치를 취했다.
정부는 평화적인 시위는 허용하였으나 공식적인 총선 선거운동이 시작되는 4월 2일 이후에는 정치적 시위로 간주되기 때문에 시위를 단속하겠다고 밝혔다.
[번역]Stricter laws urged to punish pro-Japanese
시민단체, 친일진상규명법 개정 촉구
A group of civic organizations yesterday demanded revision of a bill passed earlier this month to punish pro-Japanese activities by Koreans in the early 20th century, complaining it was too lenient and allowed suspects to go unpunished.
Some stipulations have been deleted, softened or otherwise altered by lawmakers, damaging the original purpose of rectifying Korean history from distortions by colonial sympathizers, the civic groups said.
The groups involved are assemblies of civic activists focusing on honoring victims of the 1910-1945 Japanese colonial eras and the 1950-1953 Korean War.
The special bill, passed by the national assembly on March 2, requires the government to investigate Koreans who allegedly helped the Japanese regime annex the country and collaborated during the 1910-1945 colonial era and compensate those who were forced to serve the Japanese military or companies in Japan.
시민단체는 어제 친일파 처벌을 목적으로 이달 초 국회를 통과한 친일진상규명법이 너무 관대해 혐의자 처벌이 어렵다고 주장하며 이의 개정을 요구했다.
일부 조항들이 국회의원에 의해 삭제, 완화 또는 변경되어 한국사에서 친일파 문제를 바로잡겠다는 본래의 의도가 훼손되었다고 시민단체는 말했다.
관련 시민단체는 일본 식민시대와 한국전쟁 희생자를 추모하는 사회 운동가 집단이다.
3월 2일 국회에서 통과된 친일진상규명법 하에서 정부는 한일합방을 도왔거나 식민통치기간 중 일본에 협력한 혐의가 있는 한국인을 조사하고 일본에 강제징용으로 끌려간 한국인을 보상하게 된다.
[번역]Private sector debt hits new high
개인부채, 사상 최대
Debt owed by Korea`s private sector hit a new high last year, while government debt saw its sharpest rise since 1999, the Bank of Korea said yesterday.
According to the BOK, Korea`s private sector, including the self-employed and nonprofit organizations, owed a combined 482.7 trillion won in debt, or 31.6 million won per household and 10.7 million won per individual, at the end of last year. The figures indicate a 3.7 percent rise in household debt over 2002, and a 4.6 percent rise for individual debt.
The assets-to-debt ratio, which represents an individual`s ability to pay debt, stood at 2.06 last year, falling far shy of the 3.53 in the United States and 4.02 of Japan, the BOK said.
Debt owed by the government also rose a whopping 20.1 percent to 111.6 trillion won due to increased spending and costs incurred from redeeming public money.
This is the highest rate of increase since 1999. The steep rise was mainly to the government`s issuing bonds worth 26.2 trillion won last year, 3.4 times more than in 2002.
The BOK said that debt owed by the private sector and the government added up to 594.3 trillion won, compared to 551.4 trillion won in 2002, which translates to a 7.8 percent greater debt burden for the average Korean compared to 2002.
Companies raised 72.1 trillion won last year through various means including stock issues, 13.4 percent less than 83.3 trillion won in 2002.
The size of their financial transactions totaled 266.6 trillion won last year, sharply lower than 449.6 trillion won in 2002, reflecting the effect of the recession on fund flows.
Financial institutions, meanwhile, extended a combined 60.8 trillion won in loans to companies, individuals and the government last year, down 61.7 percent from 158.6 trillion won in 2002.
(mhkim@heraldm.com)
지난해 우리나라 개인부채가 사상 최고를 기록한 한편 정부 부채도 1999년 이래로 급증세를 보이고 있다고 어제 한국은행이 밝혔다.
한국은행 발표에 따르면 개인 부문(소규모 개인 기업과 민간 비영리단체 포함)의 금융 부채는 482조7천억원을 기록했다. 이에 따라 가구당 금융 부채는 3천160만원으로 3.7%가 증가했고 1인당 부채는 1천7만원으로 4.6%가 늘어났다.
개인 부문 금융 자산을 부채로 나눈 배율은 2.06배로 미국의 3.53배나 일본의 4.02배보다 낮아 우리 나라 개인들의 부채 상환 능력이 선진국보다 취약한 것으로 분석됐다.
작년 재정지출 확대와 공적 자금 상환 자금 마련을 위한 국공채 발행으로 정부 부문 부채는 작년 말 현재 111조6천억원으로 전년대비 20.1%나 급증했다.
이는 지난 99년 이후 가장 높은 증가율로 정부가 작년에 발행한 국공채 규모가 26조2천억원으로 2002년에 비해 3.4배나 확대됐기 때문이다.
이에 따라 사실상 국민 부담에 해당되는 개인과 정부의 금융 부채는 모두 594조3천억원으로 2002년 말의 551조4천억원에 비해 7.8%가 증가했다.
이와 함께 작년에 기업들이 주식 발행 등 여러 방법으로 조달한 자금은 72조1천억원에 그쳐 2002년의 83조3천억원에 비해13.4%가 줄었다.
작년의 금융거래 규모는 266조6천억원으로 전년의 449조6천억원에 비해 크게 축소돼 불경기로 자금 순환이 위축되고 있는 것으로 나타났다.
또 금융기관이 기업 개인 정부 등에 공급한 자금은 60조8천억원으로 전년의 158조6천억원에 비해 61.7%가 줄었다.
[번역]Blue House raps remarks against first lady
청와대, 영부인 비하 발언 비난
Cheong Wa Dae Spokesman Yoon Tai-young yesterday expressed regret over remarks about first lady Kwon Yang-sook made by some of those who attended a rally last Friday supporting the impeachment of President Roh Moo-hyun.
Speaking to a group of reporters, Yoon, however, said Kwon will not take legal action.
A local television station aired a program on the rallies supporting and opposing Roh`s impeachment last Friday. One of those present at a pro-impeachment rally was shown saying "Who is our first lady? Do you think a high school dropout is eligible to be first lady?"
Presidential spokesman Yoon said, "The life of first lady Kwon Yang-suk, who could not go through high school due to poverty, was that of most poor Koreans who suffered the pains and turmoil that followed national liberation (from Japanese colonial rule) and the Korean War."
Yoon said Roh and Kwon knew of the remarks but did not comment.
"The tears and sweat of people who have overcome such difficulties served as the engine for the present development of the country," Yoon said, noting that the Roh administration has focused on building up the country through respecting performance and the value of community rather than academic and regional backgrounds.
어제 윤태영 청와대 대변인은 금요일 밤에 열렸던 노무현 대통령의 탄핵에 찬성하는 집회에 참석한 사람들 가운데서 터져 나온 영부인 권양숙 여사에 대한 발언에 유감을 표시했다.
기자들 앞에서 행해진 발표에서 윤 대변인은 그러나 권 여사가 법적인 대응은 하지 않을 것이라고 말했다.
한 국내 TV 방송국이 지난 금요일에 노 대통령의 탄핵을 지지하는 집회와 반대하는 집회를 다룬 프로그램을 방영했다. 탄핵을 지지하는 한 집회에 모인 사람들 중 한 사람이 “영부인이 누구냐? 고등학교를 중퇴한 사람이 영부인 자격이 있다고 생각하느냐?”고 말하는 장면이 비쳐졌다.
윤 청와대 대변인은 “가난하여 고등학교를 마칠 수 없었던 권양숙 여사의 인생은 (일본 식민통치에서의) 해방과 한국전쟁에 이은 고통과 혼란을 겪었던 대부분의 가난한 한국인들과 동일한 것”라고 말했다.
윤 대변인은 노 대통령과 권 여사가 그런 발언을 전해 들었지만 아무런 언급을 하지 않았다고 말했다.
“그런 고난을 극복한 사람들의 눈물과 땀이 이 나라가 지금처럼 발전하게 된 원동력이었다”면서 윤 대변인은 노무현 정부는 학벌이나 지연이 아닌 능력과 공동사회의 가치관 존중을 통해 국가를 건설하는데 중점을 두고 있다고 말했다.
[번역]Foreign ministers meet on N.K. nukes
북핵관련 한중 외교장관 회담 개최
Foreign Minister Ban Ki-moon yesterday met his Chinese counterpart Li Zhaoxing in Beijing to discuss the six-party negotiations on the North Korean nuclear standoff.
Foreign Ministry officials in Seoul said the pair discussed the establishment of a working group to boost preparations for the third round of the negotiations planned for late June in Beijing. They also discussed ties between South Korea and China, and promised to work towards the future development of cooperative relations.
Ban is on a three-day visit to Beijing at the invitation of the Chinese foreign minister since Sunday. It is his first official trip since taking office in January.
According to Seoul`s foreign ministry, Ban also addressed the issue of North Korean defectors detained in China. He asked that the Chinese government thoroughly look into the situation and grant asylum on humanitarian grounds.
During the talks, Li briefed Ban on his recent visit to Pyongyang where he met North Korean leader Kim Jong-il and foreign minister Paek Nam-sun to discuss the North`s nuclear ambitions.
Li made a three-day visit to Pyongyang last week to play an active role in convincing the communist regime toward disarmament. Li said the North Korean leader agreed to send representatives to the third round of talks in the Chinese capital by June, as was previously agreed upon.
Following the ministerial meeting, Ban was interviewed by the China Central Television CCTV. He then paid a courtesy visit to Chinese Prime Minister Wen Jiabao, and attended a dinner meeting hosted by State Councilor Tang Jiaxuan, China`s former foreign minister.
Minister Ban is set to meet Wang Jiarui, head of the International Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, before returning home.
(bluelle@heraldm.com)
중국을 방문 중인 반기문 외교부장관은 어제 리자오싱 중국 외교부장을 만나 북핵관련 6자회담과 관련하여 논의했다.
한국의 외교부 관리들은 양국 외교부 장관이 오는 6월말에 베이징에서 열린 예정으로 있는 제3차 회담의 순조로운 준비를 위한 실무그룹의 구성에 대해 논의했다고 말했다. 이들은 또 한중관계에 대해서도 논의했으며 앞으로 협력관계를 더욱 발전시키기 위해 노력하기로 약속했다.
반 장관은 중국 외교부장의 초청으로 지난 일요일부터 사흘 일정으로 베이징을 방문하고 있다. 이번 방문은 그가 1월에 외교장관직에 취임한 이후 첫 공식방문이다.
한국의 외교부에 의하면 반 장관은 중국에 수감되어 있는 탈북자 문제에 대해서도 언급했다. 그는 중국정부에 상황의 철저한 조사와 인도적 차원에서의 망명을 허용해 줄 것을 요청했다.
회담에서 리자오싱 부장은 반 장관에게 북핵과 관련하여 김정일 위원장과 백남순 외교부장을 만나 협의를 가진 바 있는 자신의 최근 북한방문에 대해 설명했다.
리자오싱 외교부장은 지난 주에 사흘 동안 평양을 방문하여 군축을 설득하는데 적극적인 역할을 수행했다. 리자오싱은 북한의 지도자가 이전에 합의한대로 6월에 중국 수도에서 열리는 제3차 회담에 대표단을 보내기로 했다고 말했다.
장관회담에 이어서 반 장관은 중국중앙TV와 인터뷰를 가졌다. 그런 다음 윈자바오 중국총리를 예방하고 과거 외교부장을 역임했던 탕자쉬안 국무위원이 초청한 만찬에 참석했다.
In response to Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi`s comments Sunday over his visits to a controversial war shrine, the South Korean government has reaffirmed its stance against it.
Appearing on Asahi TV, Koizumi angered neighboring countries including Korea and China again, by saying that he did not understand the reasons for foreign countries to denounce his annual pilgrimage to the Yasukuni Shrine, which honors Japan`s 2.5 million war dead including several Class-A criminals.
Since taking office in April 2001, the Japanese Prime Minister has vowed to make a pilgrimage to the shrine every year.
Seoul`s foreign ministry yesterday said it delivered a message of regret and will continue to do so at every chance in the future.
"We cannot repeatedly express anything but regret regarding this kind of speech by Japanese Prime Minister Koizumi," said Foreign Ministry spokesman Shin Bong-gil. "We are firm on our standpoint. As President Roh stressed on March 1, leaders in Japan must act accordingly so that problems arising from historical recognition will not come in the way of future development of Korea-Japan relations."
In a nationally televised interview, Koizumi stressed that Japan`s relations with China were "very good" at the moment, adding that he was not paying homage to particular war criminals or individuals but to those who lost their lives in wars in general.
"I am still very much puzzled about why people in foreign countries say it is no good that I convey my condolences to my own country`s war dead," Koizumi said. "It sounds strange to Japanese people that they tell us not to go (to the shrine) because it honors some people they don`t like."
(bluelle@heraldm.com)
지난 일요일 논란의 신사참배와 관련해 고이즈미 준이치로 일본 총리가 한 발언에 대해 우리 정부는 신사참배에 반대하는 입장을 재천명했다.
고이즈미 총리는 아사히 TV 프로에서 A급 전범을 포함한 250만 일본군 위패가 합사돼 있는 야스쿠니 신사 참배에 대한 중국과 한국 등의 비판에 강한 거부감을 표시했다.
2001년 취임한 이래로 고이즈미 총리는 매년 신사참배를 계속할 뜻을 밝혀왔다.
우리나라 외교부는 어제 유감의 메시지를 일본측에 전달했고 향후 기회가 있을 때마다 계속 그럴 거라고 밝혔다.
신봉길 외교통상부 대변인은 논평을 통해 "고이즈미 총리의 유사한 발언에 거듭 유감을 표시하지 않을 수 없다"고 밝혔다. 신 대변인은 또 "지난 3월1일 노무현 대통령이 밝힌 대로 역사인식 문제가 미래지향적인 한일 관계 발전에 걸림돌이 돼선 안된다는 것이 한국 정부의 입장"이라며 "일본 지도자들은 특히 이 점에 유념해서 행동해야 할 것"이라고 강조했다.
전국에 방송된 TV 인터뷰에서 고이즈미 총리는 현재 일본과 중국과의 관계는 매우 좋다고 강조하며 자신은 특정 전범이나 개인이 아닌 일본 전몰자에 추도의 뜻을 표하는 것일뿐이라고 덧붙였다.
고이즈미 총리는 "자기 나라 전몰자에게 추도의 뜻을 표하는 것을 두고 왜 외국인이 안 된다고 하는지 아직 이해를 못 하겠다"라며 "일부 마음에 들지 않는 사람(전범)이 있기 때문에 가지 말라고 하는 분들이 이상하다"고 말했다.
[번역]N.K bank in Europe may shut down
북한, 유럽 소재 은행 폐쇄키로
North Korea`s only bank in Europe may be forced to shut down due to a lack of business from customers, a South Korean trade agency said Monday.
Citing information from Austria`s banking regulators, the (South) Korea Trade-Investment Promotion Agency said the North`s Golden Star Bank in Vienna has virtually halted handling all cash transactions since last month.
"The European branch of the North Korean state bank fired two local employees this month to replace them with the staff from its headquarters in Pyongyang," a KOTRA official said.
The North Korean bank denied that it will fold.
"We have no plan to withdraw the banking business," a spokesperson for the bank said in a recent interview with a local Austrian daily.
유럽에 단 하나 있는 북한의 은행이 고객업무가 줄어듦에 따라 폐쇄될 것이라고 월요일에 한국의 한 무역단체가 말했다.
오스트리아 은행감독당국의 말을 인용한 대한무역투자진흥공사는 빈에 소재한 북한의 골든스타은행이 지난 달부터 모든 현금거래 취급을 사실상 중단했다고 발표했다.
“북한 중앙은행의 이 유럽지점은 이번 달에 두명의 현지직원을 해고하고 평양에 있는 본점에서 온 직원으로 교체했다”고 코트라의 한 직원이 말했다.
북한 은행은 폐쇄될 것이라는 사실을 부인했다.
“은행업에서 손을 뗄 계획은 없다”고 이 은행의 대변인이 최근 현지 오스트리아의 한 일간지와 가진 인터뷰에서 말했다.
[번역]Bluestar denies withdrawal from Ssangyong bid
블루스타, 쌍용차 입찰철회 보도 부인
China National Bluestar Corp. said yesterday that it was willing to continue to negotiate with local creditors of Ssangyong Motors Co. over a proposed takeover of the Korean automaker, denying suggestions that it had withdrawn.
"Bluestart is firmly confident about Ssangyong Motor`s technological competitiveness and market competitiveness after its advance into China," Susan Cho, Bluestar`s vice chairwoman, said in a statement yesterday.
"We make it clear that (Bluestar) is willing to cooperate for the growth of Ssangyong and continue our efforts for and interest in promoting bilateral economic cooperation between China and Korea."
The statement was released yesterday afternoon, after its local financial advisor, Neoplux Capital, suggested in a letter to reporters that Bluestar had officially dropped its bid for a controlling stake in Ssangyong Motors, ending three months of negotiations due disagreements over the cost and other terms.
In an earlier statement, Bluestar said it had "no objection" to Ssangyong creditors` decision last week to cancel the Chinese company`s priority bidder status.
"For now, we have no further plan regarding a takeover of Ssangyong Motors," Bluestar added.
But in the afternoon statement, the Bluestar vice chairwoman nullified the previous announcement, saying that it did "not accurately convey the position of Bluestar."
Chung Jin-wook, a Neoplux official, said: "We mean to continue the deal. We have notified Ssangyong creditors of our intention and expect to meet next week."
Creditors also did not rule out future negotiations with Bluestar.
"We can either renegotiate with Bluestar after having a `cooling period` for a while or launch a new auction after enhancing Ssangyong`s corporate value," said Chun Hyeong-jin, an official at Chohung Bank, the main creditor of the carmaker. "If Bluestar accepts our demands of a higher acquisition price and a letter of endorsement from the Chinese goverment, we can discuss the issue again."
In December, Chohung and 27 other local lenders, which have controlled debt-laden Ssangyong since 1999, named Bluestar the preferred bidder for at least 49 percent of the Korean maker of luxury sedans and sport utility vehicles.
The Chinese company submitted its final bid for Ssangyong to the creditors last week. According to local media reports, Bluestar is said to have offered $600 million to $700 million.
The lenders asked Bluestar to narrow the range of the bid price and demanded a "support letter" from the Chinese government to prove that Beijing endorses the deal, while the bidder refused to do so.
Ssangyong, Korea`s fourth-largest automaker, was put up for sale after its parent company Daewoo Group collapsed in 1999 under $80 billion of debt. The automaker has been under a debt rescheduling agreement with creditors since then and has continued to sell vehicles.
Ssangyong forecast sales to rise this year by 21 percent to 177,000 vehicles. Last year, it reported an 84 percent increase in profit to 589.6 billion won ($511 million).
A takeover by Bluestar would have been the third acquisition of a Korean automaker. In 2002, General Motors Corp. purchased the key assets of insolvent Daewoo Motors Co. France`s Renault SAowns Samsung Motors.
(simonkim@heraldm.com)
중국의 국영기업 블루스타는 어제 쌍용차 인수건을 놓고 쌍용차의 국내 채권단과 계속 협상할 의향이 있다고 말하며 인수 철회 보도를 부인했다.
수잔 조 블루스타 부회장은 어제 성명을 통해 “블루스타는 쌍용차가 중국에 진출한 이후 쌍용차의 기술 및 시장 경쟁력에 대해 확신을 갖게 되었다”고 말했다.
“블루스타는 쌍용차의 성장에 적극 협력하고 한중간 경제 협력을 증진시키기 위해 지속적인 노력과 관심을 보일 것임을 분명히 하고자 합니다.”
이번 성명은 블루스타의 현지 재무 컨설팅회사인 네오플럭스 캐피탈이 기자들에게 배포한 보도자료를 통해 블루스타가 가격과 기타 조건에 합의를 보지 못함에 따라 3개월에 걸친 협상을 끝내고 쌍용차 지분인수 입찰을 공식 포기했다고 발표한 후 오후에 나온 것이다.
이에 앞선 성명에서 블루스타는 지난 주 쌍용차 채권단이 블루스타를 우선협상자 대상에서 제외했다는 결정에 아무런 이의가 없다고 밝힌 바 있다.
블루스타측은 “현재로서는 쌍용차 인수에 관한 추가 계획은 없습니다”라고 말했다.
그러나 오후 성명에서 블루스타 부회장은 이전 성명이 회사의 입장을 정확히 전달하지 못했다고 말하며 이전 발표를 백지화했다.
정진욱 네오플럭스 관계자는 “우리는 협상을 지속할 겁니다. 우리는 쌍용차 채권단에 우리의 의향을 통보했고 다음 주 만날 예정입니다”라고 말했다.
채권단도 블루스타와의 차후 협상 가능성을 배제하지 않았다.
쌍용차의 주채권은행인 조흥은행의 천형진 임원은 “우리는 당분간 냉각기를 가진 후 블루스타와 재협상 하거나 아니면 쌍용차의 기업가치를 높인 후에 새로운 입찰을 실시할 계획입니다. 만일 블루스타가 우리의 더 높은 인수가격 요구와 중국 정부의 승인서를 수용한다면 우리는 인수 문제를 다시 논의할 수 있을 겁니다”라고 말했다.
1999년부터 과도한 부채에 시달려온 쌍용차를 관리해온 조흥은행을 비롯한 27개 여타 채권단은 지난해 12월 블루스타를 쌍용차 지분 최소 49% 인수할 우선협상대상자로 지정했다.
블루스타는 지난 주 쌍용차에 대한 최종 입찰제안서를 채권단에 제출했다. 국내 언론 보도에 따르면 블루스타는 6-7억달러를 제시한 것으로 알려졌다.
국내 채권단은 인수가격 차이를 좁혀줄 것을 블루스타측에 요청했고 중국이 거래를 승인한다는 것을 증명하는 중국정부의 “지원서”를 요구했지만 블루스타는 우리측 요구를 거부했다.
국내 4위의 자동차 생산업체인 쌍용차는 모기업인 대우그룹이 1999년 800억달러의 부채를 이기지 못하고 파산한 후 매각 대상이 되었다. 그후 쌍용차는 채권단과의 채무 재조정 협정 하에서 자동차 판매를 지속해 왔다.
올해 쌍용차의 매출은 전년대비 21% 증가한 177,000대를 기록할 전망이다. 지난해 쌍용차의 순이익은 전년대비 84% 증가한 5,896억원을 기록했다.
블루스타가 쌍용차를 인수하게 될 경우 이는 외국에 의한 세번째 한국 자동차업체 인수가 된다. 2002년 GM은 파산한 대우차의 주요 자산을 인수했다. 프랑스의 르노자동차도 삼성차를 인수했다.
[번역]IT show opens at COEX in April
4월에 코엑스에서 IT 전시회 개최
The Korea International Exhibition for Computers, Software & Communications will be held between April 10-13 at the COEX.
Hosted by the Korea International Trade Association, some 200 information-technology companies from both home and abroad will showcase goods ranging from computers and IT solutions to mobile communications equipment, flat screens and more.
The state-run trade agency said in addition to major corporations such as Samsung Electronics and Hewlett Packard, about one third of the participants will be small and medium-sized firms from more than 16 countries, including the United States, China, India and Malaysia.
Accompanying the exhibition will be a conference on technological strategies and seminars dealing with the current trend of outsourcing from India.
For more information, call the KITA exhibition convention team at 02-6000-5274.
국제컴퓨터•소프트웨어•통신전시회(IT KOREA-KIECO 2004)가 오는 4월10일부터 13일까지 COEX에서 개최된다.
한국무역협회가 주최하는 이 전시회에는 국내외 200여 정보기술업체들이 참가하여 컴퓨터와 IT 솔류션에서부터 무선통신기기, 평면 스크린 등에 이르는 제품들을 전시할 예정이다.
공기업인 무역협회의 발표에 의하면 삼성전자와 휴렛패커드를 비롯한 대기업 외에도 참가회사의 약 1/3은 미국, 중국, 인도, 말레이시아 등 16개국에서 온 중소기업들이라고 한다.
전시회 외에도 기술적 전략에 관한 회의와 최근 추세화되고 있는 인도의 아웃소싱을 주제로 한 세미나도 열릴 예정이다.
자세한 사항은 무역협회 전시컨벤션팀 전화 02-6000-5274로 연락하면 된다.
[번역]SK Telecom marks 20 years of achievement
SK텔레콤, 창립 20주년 맞아
The country`s largest wireless service provider, SK Telecom, celebrated two decades in business yesterday, with its newly elected president vowing to develop the company beyond the voice market and become more responsive to consumer demands.
"We want to build a solid foundation for the next decade by securing new sources for revenue and productivity, expanding shareholder-friendly practices and developing the inventiveness of our employees," said President Kim Shin-bae at the 20th anniversary celebration held at COEX center in Samseong-dong, southern Seoul. More than 2,500 company employees were in attendance.
Kim added that his company will be more flexible in establishing business partnerships and work further to build productive relationships with its competitors and the government while pursuing new growth opportunities here and abroad.
Since its modest start in 1984 as a 32-man company that provided car phone services, SK Telecom quickly developed into one of the most recognized names in the wireless communication industry, earning more than 9.5 trillion won in revenue last year.
With more than 18 million subscribers, SK Telecom controls more than 53 percent of Korea`s 34-million cellular phone users and is expected by some to pass the 20 million mark by the end of the year.
In 1996, the company became the first to commercialize the use of the code division multiple access wireless platform, patented by U.S. company Qualcomm, and is the world`s most mature operator in running third-generation, or 3G, wireless networks. Currently, more than 2 million customers have registered for SK Telecom`s 3G standard CDMA2000 1X EV-DO services in the 15 months since the launch of operations.
SK Telecom is seeking to expand its portfolio beyond the congested voice communications market and further develop convergence services. The company recently took the initiative toward satellite-based wireless broadcasts, or satellite DMB. The service will allow subscribers to enjoy radio and television broadcasts though cell phones and other portable receiver devices. The company launched the world`s first satellite for DMB purposes in March and expects to provide broadcast services through its affiliate TU Media as early as July.
(thkim@heraldm.com)
By Kim Tong-hyung
이동통신 분야의 대표기업인 SK텔레콤이 어제로 창립 20주년을 맞았다. 신임 사장은 회사를 음성 시장을 넘어선 분야로 발전시키고 고객 요구에 더욱 부응하는 기업으로 만들 것임을 천명했다.
임직원 2천500여명이 참석한 가운데 서울 코엑스 컨벤션홀에서 열린 창립 20주년 기념행사에서 김신배 대표이사 사장은 “우리는 새로운 수입원 개발, 주주지향적 경영 확대, 종업원 창의력 증진 등을 통해 다음 10년을 위한 단단한 기반을 다질 것입니다”라고 말했다.
김 사장은 SK텔레콤이 사업 제휴관계 확립에 있어 보다 유연한 자세를 보일 것이고 경쟁업체와 정부와의 생산적인 관계 구축을 위해 더욱 노력하는 동시에 국내외에서 새로운 성장 기회를 모색할 거라고 덧붙였다.
1984년 32명의 직원으로 카폰 서비스 업체로 시작한 SK텔레콤은 무선통신 업계에서 가장 인지도가 높은 기업으로 급속히 성장했고 지난 해 9조5천억원이 넘는 매출액을 달성했다.
1800만명이 넘는 가입자를 보유하고 있는 SK텔레콤은 국내 3400만 휴대폰 사용자 시장의 53% 이상을 점유하고 있고 올해 말까지 가입자 수가 2000만명을 넘어설 것으로 전망되고 있다.
1996년 SK텔레콤은 미국회사인 퀄컴이 특허권을 갖고 있는 CDMA 무선 통신 방식을 최초로 상용화 했고 제 3 세대 (3G) 무선 네트워크 관리에 있어 세계에서 가장 성숙된 운영업체로 인정받고 있다. 현재 200만명이 넘는 고객들이 서비스 개시 15개월만에 3G 표준인 CDMA2000 1X EV-DO 서비스에 가입했다.
SK텔레콤은 이미 포화상태인 음성통신 시장의 영역을 넘어 제품군을 확장하고 통합 서비스를 지속 개발할 방안을 모색하고 있다. 최근 SK텔레콤은 위성기반 무선방송 또는 위성 DMB 프로젝트를 추진하고 나섰다. 이 서비스를 이용해 가입자들은 휴대폰과 기타 휴대용 수신장치로 라디오와 TV 방송을 즐길 수 있게 된다. 지난 3월 SK텔레콤은 세계 최초로 DMB용 위성을 발사했고 7월 초 계열사인 TU 미디어를 통해 방송 서비스를 제공할 예정이다.