你问过我的心事有多少,
我没有说过谁也不明了,
春天的枝头花儿朵朵含笑,
秋天的树上落叶随风飘,
数一数花儿叶儿就知道。
你不必问我心事有多少,
纵然我告诉你也不明了,
为什么悠悠春风迟迟吹来,
为什么阵阵秋雨打树梢?
美丽的花儿也会有烦恼。
我想把心事告诉你知道,
因为你对我关心对我好,
为什么独自一人走进黄昏,
为什么要把轻风细雨拥抱?
少女的情怀问你知多少。
[내사랑등려군] |
당신은 내게 걱정이 얼마나 있는지 물었었지요
난 어느 누구도 모를 거라고 말하지는 않았어요
봄날 나뭇가지 끝에 핀 꽃송이들이 웃음을 머금다가
가을날 나무 위로 가랑잎이 바람따라 흩날리면
꽃들도 잎새들도 하나하나 알게 될 거예요…
당신은 내게 걱정이 얼마나 있는지 물을 필요가 없어요
설사 내가 일러 드려도 당신도 모를 터이니
어째서 아득한 봄바람이 느릿느릿 불어올까요
어째서 간간이 나무 꼭대기가 가을비를 맞나요
아름다운 꽃들도 괴로움이 있을 수 있네요…
난 당신이 알도록 걱정을 말할 생각이에요
당신이 내게 은근한 마음을 두고 있기에
어째서 홀로 해질 무렵 황혼 속으로 들어가나요
어째서 산들바람과 보슬비를 껴안으려 하는지
소녀의 심정을 물어봅니다,당신이 얼마나 알고 있는지…
[번역:金康顯·진캉시앤] |
첫댓글 지기님 ! 재생이 않됩니다 . 감사합니다
그렇군요, 지난 번 일음판 정리할 때 함께해야 했었는데 빠뜨렸네요, 체크 감사합니다.
좋은 날 되세요.. ^^