..............................................................................................
제품에 앞서 이 제품의 제조회사명에 쓰인 Bodyshop이란 단어에 대해 먼저 말해볼까 해요.
처음에 이 단어를 보고 고개를 갸웃한 분은 별로 없을 거예요. 목욕용품으로 특히 유명한 회사이니, 몸(Body)에 가게라는 의미의 Shop을 더한 것이 뭐.. 특별할 거 있나.. 싶죠?
그런데, 한번 사전을 찾아보세요. bodyshop은 자동차의 차체 공장, 혹은 우리나라의 카센터와 비슷한 자동차 정비소를 의미한답니다.
즉, Bodyshop이란 단어에서 Body는 사람몸이 아닌... 자동차 몸(차체)이예요.
The Body Shop이란 이름은 영어권 사람들에게 언뜻 들었을 때, '어? 왠 자동차 공장?'하는 의아함을 주면서 주목하게 만드는 효과를 준답니다. 사람들의 시선과 주의를 환기하는 것, 광고의 중요한 요소지요. 그러면서.. '아하.. 그 바디샵(Shop, 차체공장)이 아니라 사람 몸의 The Body Shop이구나!'하며 감탄하게 하는거죠.
물론 The Body Shop 회사는 원래 단어 자체를 혼란시키지 않기 위해 정관사 The 를 붙이고, Body와 Shop을 분리해 대문자로 시작함으로써, 원래의 단어의 의미를 손상시키지 않는 범위내에서 '재치'를 발휘하고 있죠. 언뜻 들었을 때는 '어?'하면서 바디샵의 간판이나 상표를 보고 '아하! 이거였구나'하는 확인 효과를 주는 것이죠.
하긴 세계의 많은 여성들에게 이제 '바디샵'은 '자동차 공장'이란 의미보다는, 초록색의 멋진 간판을 가진, 자연주의 화장품과 바디전문용품의 대명사가 된 여러분이 생각하는 바로 그 샵(Shop, 상점)이 먼저 연상되는 단어가 되었습니다.
하지만, 아래와 같은 상황이 전혀 일어나지 말라는 법은 없겠죠?
Husband : Honey, Where are you going? 남편 : 여보, 어디 가는거지?
Wife : I'm going to The Body Shop. I need to buy a new sunscreen. 아내 : '바디샵'에 가요. 새 자외선 차단제를 사야겠거든요.
Husband : You're going to a bodyshop to buy a new sunscreen? 남편 : 새 자외선 차단제를 사러 '자동차 공장'에 간다구?
Wife : No, I'm not going to a bodyshop. I'm going to THE BODY SHOP. 아내 : 아뇨, 자동차 공장에 가는게 아니라 화장품 가게 '바디샵'에 간다구요.
Husband : Ah~. You mean The Body Shop, I see. 남편 : 아, 바디샵 말이었군. 이제 알았어.
끝으로, Bodyshop이란 단어는 또 다른 의미가 있는데요, 이건 좀 좋은 뜻이 아니죠. 말 그대로 한번 해석해 보세요. 모르시겠다구요? 모르셔도 됩니다... ^^
..............................................................................................
The Body Shop - Jasmine Exfoliating Body Wash 바디샵 - 재스민 익스폴리에이팅 바디 워시
자, 이제 회사 이름에 이어 제품을 구경하자구요. 먼저 제품 이름부터 볼까요? 재스민은 익숙하죠? 네, 이 제품은 재스민 향이 가미되어 있습니다.
바디샵에는 같은 제품이 여러가지 향으로 나온다고 하는군요...
다양한 천연재료의 향과 특징에 따라 제품을 다양하게 개발하는 것이 특징이래요.
'Exfoliating'은 exfoliate 이란 동사에서 온 말로, 이 단어는 '표면을 벗기어 떨어지게 하다'라는 뜻을 갖고 있습니다. 보통 스크럽이나 각질제거 제품에서 이 단어를 자주 보실 수 있을 거예요. 즉, 피부 표면의 각질이나 노폐물들을 물리적으로('스크러버Scrubber, 알갱이'로 혹은 마사지 등으로) 벗겨 떨어지게 한다는 얘기죠.
바디워시는 바디 클렌징 제품의 이름에 많이 쓰이죠. 그런데, 이 제품의 뒷면에 쓰인 내용이 재미있어서 요걸 한번 같이 들여다 볼까 해요. 제품 용기 뒷면 맨 위를 보세요.
"cleansing in a nutshell" 요것이 제가 오늘 말하고자 하는 것입니다.
'cleansing(클렌징)'이란 단어는 예전에 이미 설명했죠? (1회 Johnson & Johnson Daily pore Cleanser 참고) 클린싱, 크린싱.. 절대 아닙니다. ^^;;
여기선 "in a nutshell", 요게 포인트랍니다. 이 제품이 바디 스크럽 제품이니까 생각해 보세요. 아, 벌써 한 분이 말씀하시는군요. "아... 넛쉘은 호도같은 견과류의 껍질이니까, 그런 껍질로 만든 알갱이로 클렌징 해 준다는 뜻같은데...." 자연성 스크럽의 재료 중엔 호도 껍질이 잘 쓰인다는군요. 여기서의 'nut'은 호도를 의미하겠죠? 이 호도껍질에서 오는 클렌징 효과, 호도껍질로 하는 클렌징... 그렇게 이해되죠?
그런데, 영어에서 in a nutshell 은 호도껍질과 상관없는 다른 뜻으로 쓰이는 표현이랍니다. 한마디로, 간단히 말하자면, 핵심은... 이런 의미로 쓰이죠. 즉, 이 표현은 'in a nutshell' 이 가진 이디엄적인 의미와 제품의 재료인 nutshell 이란 단어에서 오는 연상작용을 중의법적으로 표현한 재치가 있는 거죠.
영어에서는 이렇게 두가지로 해석되는 묘미가 있는 말장난(?)을 좋아한다고 했었죠? (기억이 안 나시는 분은 다시 1회의 존슨즈 제품 내용을 기억해 보세요.. ) ^^
그래서... '호두껍질로 하는 클렌징', 혹은 '단 한마디로 클렌징'그런 두가지의 의미로 유추되는 효과가 있습니다. 두번째는 한마디로 확실한 클렌징... 뭐 이런 의미로 확대될 수 있겠죠?
'in a nutshell' 은 회화에서 분명한 의사를 표현하거나, 명확한 설명을 할 때 잘 쓰이는 표현이니까 알아두시면 정말 유용하답니다.
EFL Specialist
Julien, 박상효 |