|
(13:1)
"Can you really remember that or did I just tell it to you?“
- 실제로 있었던 일을 기억하고 있다면 사건의 참여자, 말해준 것을 기억하고 있다면 이야기의 참여자.
"I remember everything from when we first went together."
- 노인과 소년의 대화에서 이 문장을 포함해서 앞에 있는 네 문장 모두에 remember가 나온다. 노인과 소년은 기억을 공유하고 있다. 두 사람만 있는 배에서 일어난 일이므로 이 기억의 맞고 틀리는 것은 이 두 사람만이 알 수 있다. 노인은 현재 나이가 많아서, 소년은 과거 그 당시에 나이가 어려서 그 기억이 불명확할 가능성이 많다. 이 기억은 두 사람이 만들어낸 이야기일 수 있는 가능성이 잠재해 있다.
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.
confident and loving eyes : confident는 ‘the same color as the sea and wer cheerful and undefeated’한 노인의 눈에 대한 묘사(10:6-8)를 요약한 표현이고, loving은 ‘The old man had taught the boy to fish and the boy loved him’(10:12-13)의 반향이다. 소년이 노인을 사랑하는 것처럼 노인도 소년을 사랑하고 있다는.
- confident(확신하는, 믿음직한, 믿음을 가진)가 아니라 confidant((비밀도 털어놓는 절친한) 친구)의 마음으로 소년을 바라본 것이 아닐까? 소년과 노인이 공유한 기억에 모종의 비밀이 있음을 암시하는 것으로 볼 수 있지 않을까. 소년이 실제 겪은 일을 기억하고 있는 것이 아니라 노인의 말을 기억하고 있다는 것을 노인은 알고 있다는 것을 말해주는 것이 아닐까.
- with his sun-burned, confident loving eyes : sun-burned와 confident loving 모두 eyes를 수식하고 있다. confident loving이 햇볕에 그을리는 것과 같이 단련되는 과정을 통해서 형성된 확고한 사랑이라는 것을 뜻하는 표현이다. 의심이 전혀 없는 태도(10:19). 소년이 노인을 의심하지 않고 있듯이 노인도 소년을 믿고 있다.
"If you were my boy I'd take you out and gamble," he said. "But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat."
- 소년이 자기 아들이라면 함께 도박(gamble)을 했을 것이라고 한다. 그리고 이어서 소년의 아버지와 어머니의 아들이니 ‘운 좋은 배’(a lucky boat)에 있어야 한다고 말한다. 노인이 말하는 도박은 불운한 배(unlucky boat)를 타고 고기를 잡는 것을 뜻한다. 모든 도박이 그렇듯이 승률이 적은 일에 도전하는 것을 가리킨다. 승률이 적으면 적을수록 이겼을 경우에는 더 많이 딸 수 있기 때문이다. 이 도박은 소년과 한 패가 되어 하는 것으로, 둘 사이에 절대적인 신뢰가 없으면 한 패가 되어 할 수가 없다. 도박이란 ‘운’에 따르는 것인데, 노인은 도박을 하면서 인간의 운명에 맞서는 것을 암시한다.
"May I get the sardines? I know where I can get four baits too."
- sardine과 bait를 같은 것으로 보면 안 된다. 미끼는 tuna(참다랑어) 혹은 albacore(날개다랑어)라고도 하는 물고기이다(31:10-11). 미끼로 쓸 물고기를 네 마리 구할 수 있는 곳을 알고 있다는 것이다.
"I have mine left from today. I put them in salt in the box."
"Let me get four fresh ones."
"One," the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.
- 노인의 희망과 자신감은 물고기를 잡을 수 있다는 것. 물고기를 잡는 데 쓸 미끼 고기 네 마리를 가져오겠다는 소년에게 한 마리만 가져오라고 한다. 노인이 준비한 미끼만 사용하고서도 고기를 잡을 수 있을 것이라는 희망과 자신감이 있다. 소년은 고기를 잡지 못할 경우를 대비해서 네 마리의 미끼를 준비하려고 하지만 정 그렇다면 한 마리만 가져오라고 하는 것이다.
- they는 ‘His hope and his confidence’를 가리킨다.
- freshening : 그의 희망과 확신이 freshen되는 일은 소년이 노인을 위해서 ‘four fresh ones’를 잡아 오겠다고 한 말에서부터 미풍이 일어나듯이(as when the breeze rises) 번지고 있다. 그때가 곧 저자가 말하는 now이다. 노인은 소금에 재놓은 남은 미끼들에다가 소년이 준비한 fresh한 미끼 한 마리를 더함으로서 그의 희망과 확신을 freshen하게 한다.
보통은 미끼 물고기만 혹은 정어리만 낚시바늘에 꿰어 미끼를 삼는데, 이 노인은 미끼 물고기에다가 정어리를 낚시바늘에 꿰어서 둘 다 미끼로 쓴다. 이것은 큰 물고기를 낚는데 필요한 것이다. 멀리 나가서 낚시를 하는 것과 정어리와 미끼 물고기 둘 다를 쓰는 것은 이 노인이 큰 물고기를 낚으려는 희망과 확신(13:16)이 있다는 뜻이고, 소년도 그것을 알고 있다.
- now they were freshening as when the breeze rises : 산들바람 혹은 미풍이 불어올 때처럼 노인의 희망과 확신은 freshen 된다. 노인은 소년과 fresh bait 이야기를 나누면서 freshen되었다. 노인이 미끼 앞에서 보이는 반응은 큰 물고기가 노인이 드리운 미끼 앞에서 ‘sweet smelling and good tasting’을 느끼는 것과 유사한 반응이다: There was no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet smelling and good tasting.(31:7-9)
"Two," the boy said.
"Two," the old man agreed. "You didn't steal them?"
"I would," the boy said. "But I bought these."
- bought : 소년은 미끼 물고기를 훔친 것이 아니라 산 것이라고 한다. 노인은 미끼로 쓸 물고기를 살 돈도 없다는 것을 알게 해준다.
훔친 물고기로 큰 물고기를 잡는 것은 자연이 가진 것을 훔치는 것과 같기 때문에 훔친 물고기로 미끼를 삼지 않으려 한다. 노인은 물고기를 자연에게서 훔치거나 강탈해야 할 대상으로 생각하지 않는다는 것을 보여준다. 노인이 하는 일이 도둑질이 아니라는 것을 강조하고 있다. 노인이 큰 물고기를 잡으려 하고 실제로 잡지만 이는 자연의 것을 도둑질하는 것이 아니다. 상어들에게 고기를 돌려주고 뼈만 남은 만새기를 가지고 돌아오는 것은 자연과 더불어 공존하는 자세를 보여준다.
bait는 소년이 미리 사놓은 상태이다(13:21). 나중에 bait 두 마리를 가져오는 것을 보면(27:10-11) 노인과 소년이 네 마리 – 한 마리 – 두 마리의 과정을 거쳐서 두 마리로 확정하는 것도 이미 정해진 일로 보인다. 노인은 이 소년이 bait 두 마리를 사놓았다는 것을 이미 알고 있었고 소년도 그 사실을 바로 바로 얘기하지 않고 놀이를 통해서 합의를 보고 있다.
"Thank you," the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.
노인이 소년이 미끼 물고기를 가져다주겠다는 점에 대해서 감사하고 있다. 정어리와 미끼 물고기를 함께 미끼로 쓴다고 하는 것에는 먼 바다로 나가서 큰 물고기를 잡겠다고 하는 뜻이 함축되어 있다. 84일이나 물고기를 잡지 못했는데도 가까운 바다로 가서 적당한 물고기를 잡으려 하지 않고 큰 물고기를 잡으려고 먼 바다로 나가려는 노인의 마음을 이해하고 공감하고 있는 소년에 대해서 감사하는 것이다.
진정한 겸양은 자신감에서 나온다. 이 노인은 극히 단순한 신념을 가지고 있는데 그것은 멀리 나가서 큰 물고기(great fish, 31:8)를 잡아야 한다는 것이다. 그것이 이 노인이 가진 자신감이고 그 자신감은 자연과 더불어 살아야 하고 자연의 것을 도둑질하는 것이 아니라 함께 나누는 것이라고 하는 지극히 단순한(too simple) 생각에서 나온 것이다. 여기에서 노인은 겸양을 얻었다고 본다. 겸양은 자기를 낮추는 것인데, 자연 앞에서 자기 자신을 낮추는 것이다. 84일이나 물고기를 잡지 못해도 그의 진정한 자존심(true pride)과는 전혀 상관이 없다. 그의 진정한 자존심은 자연과 함께 한다는 것이기 때문이다. 자신과 신념을 같이 하는 이 앞에서는 나이나 경험 따위가 상관이 없이 감사를 표하는 것이 겸양이다.
- humility : 노인은 겸양(humility)의 태도를 갖는 것을 전혀 이상하게 생각하지 않는다. 이것은 노인의 simple함에서 유래한다고 작가는 지적하고 있다. 여기에서 노인이 보이는 겸양은 소년에게서 미끼로 쓸 물고기 두 마리를 받기로 하고 고맙다고 인사하는 태도를 가리킨다. 어린 소년의 도움을 받고 있지만 그것을 부끄럽게 여기지(disgraceful) 않는다. 그것은 자신의 진정한 자부심에 전혀 손상을 주지 않는 것으로 받아들이고 있다. 노인의 성격을 simple하다고 한 것은 노인이 어떤 선입관도 가지고 있지 않다는 것을 뜻하는 것으로 보인다. simple한 성격은 무한한 것들을 품을 수 있는 바탕이 되고, 본 소설에서 노인이 큰 고기를 잡을 수 있는 자질이 충분하다는 것을 암시하고 있다. 어부들이 노인을 놀리는 데도 화가 나지 않는 노인의 모습(11:6-7)은 humility와 일맥상통한다.
노인은 hope and his confidence(13:15-16)를 가지고 있다는 것은 humility를 가지고 있다는 것과 같다. 그 hope and his confidence를 가지고 큰 물고기(great fish)를 향하고 있는 노인에게는 모든 일들이 자잘한 일로 여겨지고 있다.
"Tomorrow is going to be a good day with this current," he said.
"Where are you going?" the boy asked.
"Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light."
- far out은 ‘멀리’라는 뜻도 가지고 있지만 ‘틀에 박히지 않은(offbeat), 자유분방한’이라는 뜻도 가지고 있다. 소년은 어디로 갈 것이냐고 물었는데 노인은 어디라고 정하지를 않고 자유롭게 자기가 가고 싶은 곳으로 갈 것이라고 대답하고 있다. 이 자유분방하게 가는 것은 바람(wind)과 함께 하고 있다. 바람이 부는 대로 간다는 것은 자유로움의 표현이기도 하지만 어쨌든 바람이라고 하는 것의 제약을 받고 있다는 뜻도 가지고 있다.
이 날은 바람이 거의 없어서 노를 저어서 멀리까지 갈 수 있다는 것이다.
"I'll try to get him to work far out," the boy said. "Then if you hook something truly big we can come to your aid."
"He does not like to work too far out."
멀리 나가지 않는 것은 가까운 해안에서 안전하게 작거나 중간 정도의 물고기를 잡는 것으로 만족한다는 뜻이다. 반면에 노인은 멀리까지 가서 위험을 무릅쓰고 큰 물고기를 잡으려고 한다. 노인은 모험심이 강하고 자연은 그런 모험에 대해서 반드시 보상해 준다는 믿음을 가지고 있다.
"No," the boy said. "But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin."
dolphin : 돌고래가 아니라 만새기를 뜻하는 말이므로 dolphinfish로 표기해야 하는데 dolphin이라고만 적었다. 이 소설 후반부에 Tomorrow I will eat the dolphin. He called it dorado.(74:9) 라고 되어 있는 것을 보면 이 dolphin은 돌고래가 아니라 ‘만새기’라는 것을 알 수 있다.
bird working : 작은 물고기 떼가 ‘미끼 공(bait ball)’을 형성하면 그 표면에 새들이 다이빙을 하면서 작은 물고기를 잡아먹는 것. 이렇게 새들이 먹이를 먹는 곳의 바닷속에는 이 작은 물고기들을 먹는 큰 물고기들이 있게 마련이다. 만새기도 그 큰 물고기들 가운데 하나이다.
소년이 선주를 대신해서 새들이 모이는 것을 보고 그곳으로 가서 만새기를 잡도록 하겠다는 것.
"Are his eyes that bad?"
"He is almost blind."
(14:17) "It is strange," the old man said. "He never went turtle-ing. That is what kills the eyes.“
turtle-ing : 제대로 하자면 ‘turtle-fishing’ 정도가 되어야 할 것인데 명사 turtle을 동사화하고 ‘~하기’를 뜻하는 –ing를 붙여서 ‘거북이잡이’라고 헤밍웨이가 만들어낸 신조어. 거북이잡이를 할 때 배에 타고서 해수면을 계속 바라보면서 거북이의 출몰을 관찰하다가 작살로 잡는 방식으로 하게 되면 태양의 반사광으로 시력을 잃게 된다.
- Turtling requires you to open your eyes under water for a prolonged period time. In the short story The Old Man and the See, I don t believe they had goggles to prevent the salt water from drying out of your eyes. Here is some more information about salt concentration and why it can be damaging over time.
The measure of concentration is osmolarity, which is a measure of all the solute particles in a liter of solution. Normal tear concentration in a non-dry eye state is below about 290 mOsm/l, while that of sea water is about 1000 mOsm/l. So after a while, the vision may blur as well, due to dehydration of the corneal epithelium and development of punctate erosions.
"But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good."
"I am a strange old man.“
- 소년이 타는 배의 주인은 거북이잡이를 하지 않았는데도 눈이 나쁜 것이 이상하고(strange), 노인은 거북이잡이를 했는데도 눈이 좋은 것이 이상하다(strange). 노인은 자신을 strange하다고 평가하고 있다. 저자는 simple하다고 평가한 것과 비교된다. 노인은 simple하면서도 strange한 성격의 인물이다.
"But are you strong enough now for a truly big fish?"
- 노인은 strange하다고 말하는데 소년은 strong한 것에 대해서 말한다. 두 단어의 첫 부분 str의 발음이 같다. 거북이잡이를 했음에도 불구하고 눈이 여전히 좋으니 정말로(truly) 큰 고기를 잡기에 충분하다(enough)는 말이 내적으로 논리적 타당성을 지닌다.
"I think so. And there are many tricks."
- many tricks : 노인이 simple하다고 했는데 simple한 것과 many tricks가 노인에게 있어서 공존할 수 있는 것은 노인이 strange한 사람이기 때문이다. 또한 simple해야 many tricks를 가질 수 있다. simple은 규정되지 않은 것으로 무한한 것이기 때문이다.
여기서 tricks는 거북이잡이 이야기의 연장선상에 있으므로 우선은 거북이잡이에 관한 것으로 보아야 한다. 거북이잡이를 하면서도 시력을 잃지 않은 것은 나름대로의 방법이 있었기 때문. 해수면을 보면서 거북이를 관찰하는 그런 방법으로 거북이를 잡지 않았다는 것. 중앙아메리카의 어부들은 빨판상어를 잡아서 그 꼬리에 줄을 묶어 풀어놓고 빨판상어가 거북이의 배에 붙게 되면 줄을 통해서 전해지는 무게감으로 거북이에게 붙은 것을 감지하고 줄을 잡아당기면서 작살을 던져 거북이를 잡는다. 노인이 이 방법을 사용해서 거북이 잡기를 했다는 것.
"Let us take the stuff home," the boy said. "So I can get the cast net and go after the sardines."
cast net 투망 : 이 투망은 소년과 노인이 함께 팔아버려서 현재는 없는 상태라는 것이 곧 밝혀진다: There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. (16:16-17). 소년도 노인도 투망이 없다는 것을 알고 있지만 일종의 놀이를 하고 있는 것이다(16:17-18).
cast net으로는 정어리를 잡는다.
(15:3) They picked up the gear from the boat. The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft.
- The old man carried the mast on his shoulder : 예수가 십자가를 지고 골고다를 올라가는 모습을 연상케 한다. 인간이라는 존재 자체가 십자가를 지고 언덕길을 올라가는 것과 같이 고난의 길을 가고 있다는 뜻으로 읽힐 수 있다.
The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside.
미끼 물고기가 담긴 통은 배의 고물에 곤봉 옆에 놓여 있다. 둘 다 자주 사용되는 것이 아니므로 배 뒤편 아래에 놓여 있는 것이다. 물고기가 낚여서 배 위에 배처럼 길게 누워있게 되었을 때 곤봉으로 물고기를 제압한다.
No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat.
- 앞에서 노인은 소년에게 정어리를 훔쳐온 것이 아니냐고 물었는데, 여기서는 배에 있는 장비, 갈고리와 작살을 혹시라도 누군가 훔쳐가지 않도록 집으로 가져간다. 소설의 배경이 되는 곳에서 당시에 좀도둑이 흔한 일이었다고 볼 수 있겠지만, 그것은 매우 피상적인 이야기가 되겠다. 노인이 도둑질에 대해서 유난히 마음을 쓰고 있는 것은 노인이 하는 일이 도둑질이 아니라는 것을 미리 보여준다.
(15:14) They walked up the road together to the old man's shack and went in through its open door. The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough bud-shields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal. On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre. These were relics of his wife. Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt.
dirt floor : 봉당(封堂), 안방과 건넌방 사이의 마루를 놓을 자리에 마루를 놓지 아니하고 흙바닥 그대로 둔 곳. 여기서는 ‘흙바닥’으로 보면 되겠다.
- 노인의 오두막에는 one room, a bed, a table, one chair, a place가 있다고 묘사된다. 노인의 오두막은 노인 혼자서 거주하는 곳임을 강조한다. 노인은 육지에서는 오두막에 홀로 거주하고, 바다에서는 작은 배를 혼자서 타고 고기를 잡는다. 노인의 오두막에는 또한 배에 있는 것들이 그대로 옮겨져 놓여있어서 오두막에 있는 노인은 배를 타고 있는 노인과 방불하다.
the Sacred Heart of Jesus : 성심(聖心). 골고다 언덕에서 로마 군인이 예수가 죽었는지 확인하기 위해 찌른 창에 찔린 그리스도의 심장, 그리스도의 사랑과 속죄의 상징이다.
- the Virgin of Cobre : Cobre는 쿠바의 오리엔테(Oriente, 쿠바 동부의 주; 면적 36,602㎢, 주도는 Santiago de Cuba) 동쪽에 있는 작은 도시. ‘Our Lady of Charity’의 성지이다. 이 사당은 실제로는 쿠바의 두 번째 큰 도시인 Santiago시에 가까운 El Cobre 교외 Santiago del Prado에 있다. 1916년에 교황 베네딕트 15세는 동정녀 마리아를 쿠바의 주요 여성 성인으로 선포했다.
이 조각상은 동정녀의 사랑하는 본성을 강조하고 있다. 노인 산티아고의 부인은 언젠가 이 성지를 방문하고 그림을 가져왔을 것이다. 이런 그림은 당시 거의 모든 쿠바인의 집에 있었다. 전설에 의하면 1628년 동정녀 마리아 상이 나무 판자 위에서 쿠바 동쪽 해안을 떠다니는 것을 노 젓는 배에 있던 두 명의 인디언과 노예 소년이 발견하고 안치했다는 것이다.
성 야고보(Santiago)의 시신도 Compostela에서 가까운 스페인 해안의 바닷물에 표류하는 것이 발견되었다. 그 배는 키도 없고 돛도 없었는데 거룩한 땅 예루살렘에서 온 것이 발견된 것이라고 한다. 그 시신이 사라졌다가 9세기에 다시 발견된다.
스페인의 산티아고 전설에서의 수호성인과 스페인의 새로운 세계에서의 여자 수호성인이 병행된다. 20세기에 쿠바의 산티아고라는 노인이 바다에서 있게 되는 것과 병행된다. 성 야고보(산티아고)와 동정녀 마리아, 노인 산티아고의 세 가지 이야기가 이 작품에 구조적으로 그리고 예술적으로 병행되고 있다.
「노인과 바다」로 노벨상을 받은 헤밍웨이는 노벨상 메달을 이 Cobre 성당에 기증한다.
|