//
When we were children our father often worked on the night-shift. 우리가 어린 아이일때 아버지는 야간조 일을 하셨다. Once it was spring-time, and he used to arrive home, 어느 봄날 평소 처럼 아버지께서 집에 도착하셨다. black and tired, 검고 피곤한 상태로 just as we were downstairs in our night-dresses. 우리는 잠옷을입고 1층에 냐려갔을때 Then night met morning face to face, 밤이 아침을 만날때 얼굴을 볼수있었다 and the contact was not always happy. 그리고 꼭 행복하지만 않은 일상이였다. Perhaps it was painful to my father to see us gaily entering upon the day 아마도 우리가 유쾌하게 아침을 맞아히는것응 보는 아버지는 고통스러웠을것이다. into which he dragged himself soiled and weary. 아버지는 무거운 자신의 몸을 끌듯이 He didn’t like going to bed in the spring morning sunshine.
그는 그렇듯 침대로 갔다 햇빛빛나는 봄날의 아침에
night-shift: 야갂 귺무(시갂), 야갂조 night-dresses: 잠옷 drag himself: 무거운 다리를 끌다 2
But sometimes he was happy, because of his long walk through 그런데 어느날 그는 행복했다, 왜냐하면 길게 걸으며 the dewy fields in the first daybreak. He loved the open morning, 이슬맺인 초원을 처음 동이틀무렵 아침이 오는것을 사랑했다. the crystal and the space, after a night down pit. 수정같은 그리고 공간 He watched every bird, every stir in the trembling grass, 그는 날마다 새들, 풀입이 일어나 그떨림에 answered the whinnying of the pee-wits and tweeted to the wrens. 댕기물때새 울음소리에 답하고 굴뚝새 소리에 대답하고 If he could, he also would have whinnied and tweeted and whistled, 그가 할수 있다면 울수 있다면 울고 같이 지져귀고 휘바람을 불었을 것이다. in a native language that was not human. 사람이 아닌 고유 언어로(그들의 언어로) He liked non-human things best. 사람이 아닌 (그것들)생각하기 좋아 했다.
crystal: dewy fields에서 얶급한 이슬(dew)의 비유로 추정된다. pit: 갱, 탄갱, 채굴장 pee-wit: =pewit. 댕기물떼새. 갈매기의 일종. wren: 굴뚝새 3
One sunny morning we were all sitting at table when we heard his heavy slurring walk up the entry. We became uneasy. 햇빛나는 아침에 우리는 테이불 앞에 앉았다 어디선가 무겁고 어눌한 말소리가 들렸다. 우리는 불안이 밀려왔다. His was always a disturbing presence, trammeling. 그는 항상 불안한 존재로 속박했다. He passed the window darkly, 그는 통과했다 어두운 창문넘어로 and we heard him go into the scullery and put down his tin bottle. 그리고 우리는 들었다 그는 부억방으로 들어감과 양철통을 내려놓는 But directly he came into the kitchen. 그리고 주방으로 바로 들어오셨다. We felt at once that he had something to communicate. No one spoke. We watched his black face for a second. 우리는 느껬다 그가 무언가를 이야기나눌것이 있다는 것을. 아무 말이 없었다. 우리는 보았다 그의 까만얼굴을 순간에.
slurring: 터덜거리는. slur: 피곤해서 불붂명하게 말하다 trammel: 구속하다, 속박하다 darkly: 희미하게, 음울하게 scullery: 부엌방(옛 주택에서 원래 설거지 등을 하던 작은 공갂) 4
“Give me a drink,” he said. 마실것줘 그는 말했다. My mother hastily poured out his tea. 엄마는 급하게 부었다 차를 그에게 He went to pour it out into the saucer. 그는 부었다 접시에 But instead of drinking, he suddenly put something on the table, among the tea-cups. 그리고 마셨다 , 그는 갑자기 무언가를 책상위에 올려놨다. 컵사이에 A tiny brown rabbit! A small rabbit, a mere morsel, sitting against the bread as still as if it were a made thing. 작은 브라운색 작은 토끼는 앉아있는게 빵한조각에기대 음직이지 않고 만든것 같았다. “A rabbit! A young one! Who gave it you, father?”
토끼! 애기네! 누가 줬어요? 아버지?
morsel: 한 조각, 소량, 조금 5
But he laughed enigmatically, with a sliding motion of his yellow-grey eyes, and went to take off his coat. We pounced on the rabbit. “Is it alive? Can you feel its heart beat?” My father came back and sat down heavily in his arm-chair. He dragged his saucer to him, and blew his tea, pushing out his red lips under his black moustache. “Where did you get it, father?” 하지만 그는 마술사처럼 재미있게 웃었다. 노랜색 눈을 스라이딩모션 으로 그리고 갔다 그의 오바를 벗으러, ㅜㅇ리는 와락 토끼를 움켜쥐었다. 살까? 심장이 뜀이 느껴저 ? 아버지가 돌오 오셨다. 그리고 무겁게 앉으셨다 팔걸이 의자에 . 그의 차잔을 끌었 넣었다. 그의 불은 입술과 검은수염 사이에... 어다서 잡았어요 아버지? " pounce: 달려들어 와락 움켜잡다 6
“I picked it up,” he said, wiping his naked forearm over his mouth and beard. "주었지" 그는 말했다 딱으며 손으로 입과고수염을...
“Where?” 어디서? “Is it a wild one?” came my mother’s quick voice. "들토끼?" 어머니는 빠른소리로 “Yes, it is.” “Then why did you bring it?” cried my mother. 왜 가져오셨어요? 어머니는 소리쳤다. “Oh, we wanted it,” came our cry. 오 우리는 괜찮아요 " 우리는 외쳤다. “Yes, I’ve no doubt you did — ” retorted my mother. But she was drowned in our clamour of questions.
알아! 그러나 비틀어 대답했다 시끄럽게 물어대는통에 어머니말은 묻혔다.
7 in our clamour of questions: 시끄럽게 물어대는 통에
On the field path, my father had found a dead mother rabbit and three dead little ones — this one alive, but unmoving. “But what had killed them, Daddy?” “I couldn’t say, my child. I s’d think she’d eaten something.” “Why did you bring it!” again my mother’s voice of condemnation. “You know what it will be.” 들판에 아버지가 찿았다 엄마토끼와 3마라 어린 토끼는 죽어서 꼼짝도 하지않았다 그중 한 마리만 살아 있었다.그러나 움직이지 않았다. 왜죽었어요? 뭔가 잘못먹은것일까 ""왜 가져왔냐구요? "어머니는 다시 말했다 비난의 목소리였다 "미래를 잘 알잖아요 어찌될지"
8 I s’d think: =it is highly probable that. ( I should think
My father made no answer, but we were loud in protest. “He must bring it. It’s not big enough to live by itself. It would die,” we shouted. “Yes, and it will die now. And then there’ll be another outcry.” My mother set her face against the tragedy of dead pets. Our hearts sank. 나의 아버지는 답을 만들지않았다. 하지만 우리의 강한 항의를했다 "아버지는 가저올수밖어 없어요. 크지못한다 스스로 살만끔 즈러기전에 죽어요" 우리는 외쳤다 "그래 죽을거야 지금 그곳에 가져다놔" 엄마는 반대하는 얼굴로 죽을걸 강조했다 애완동물의 비극적죽음을. 우리들은 기가 죽었다. set one’s face against: =oppose with determination. 단호하게 반대하다 9 “It won’t die, father, will it? Why will it? It won’t.” “I s’d think not,” said my father. “You know well enough it will. Haven’t we had it all before — !” said my mother. “They dunna always pine,” replied my father testily. But my mother reminded him of other little wild animals he had brought, which had sulked and refused to live, and brought storms of tears and trouble in our house of lunatics. 죽지 않죠? 그렇죠? 왜그렇겠어 안죽을꺼야 나도 몰겠다 아빠가 말했다 당신도 알죠 충분하지않는다는것을 그곳에 가져다 놔요 ! 엄마가 말했다. 항상 그러는건 아니죠 " 아빠가 급하게 대답했다 하지만 엄마는 그에게 상기시켰다 작은 들짐승들을 그가 가져왔을때 입을 실죽거리며 살짓하고 트러블이 발생하고 집을 이상하게 많든다는것을 dunna: =don’t, do not. pine: (슬픔 등으로 서서히) 수척해지다, 기력을 잃다 testily: 짜증을 내며, 몰인정하게. sulk: 토라지다, 시무룩해지다 10
Trouble fell on us. The little rabbit sat on our lap, unmoving, its eye wide and dark. We brought it milk, warm milk, and held it to its nose. It sat as still as if it was far away, retreated down some deep burrow, hidden, oblivious. We wetted its mouth and whiskers with drops of milk. It gave no sign, did not even shake off the wet white drops. Somebody began to shed a few secret tears. “What did I say?” cried my mother. “Take it and put it down the field.” 우리에게 걱정이 엄습했다. 작은 토끼를 무릅에 안쳤다, 꼼짝도 않했다. 큰눈이 까마다. 우리는 따뜻한 밀크를 가져다 주웠고 코앞에 노았다. 여전히 웅직이지 안핬다. 그리고 멀어져갔다. 깊은 굴속으로 밀려 감춰지다. 우리는 유유를 적셔 수염이있는 입에 한방울 떨어뜨렸다 반응이 없었다. 하얀 우유방울에도 흔들리지 않았다. 누군가는 몰래 눈물을 흘리기 시작했다 "내가 뭐랬어" 엄마는 소리 쳤다. "가져다 내려노아라 들판에" oblivious: 알아차리지 못하는, 앆중에 없는 whiskers: (고양이, 쥐 등의) 수염 11
Her command was in vain. We were driven to get dressed for school. There sat the rabbit. It was like a tiny obscure cloud. Watching it, the emotions died out of our breast. Useless to love it, to yearn over it. Its little feelings were all ambushed. They must be circumvented. Love and affection were a trespass upon it. A little wild thing, it became more mute and asphyxiated still in its own arrest, when we approached with love. We must not love it. We must circumvent it, for its own existence. 그녀는 공허한 말을했다. 우리는 옷을입고 학교로갔다 그곳에 토끼를 안치고 우유와 구름조각 같은곳에놓고 바라보았다 그감정이 가슴속에서 그 헛된 사랑이 사라져갔다. 작은 느낌도 깊이 숨어있다 다른방법으로 우회 해야만 했다. 사랑과 애정이 그에게는 침해였다, 작은 야생에 물체, 이것은 더 침묵하게 하고 질식시키고 여전히 구속시키고 있다. 우리가 앞으로 다가가 사랑을 함께하고 ,사랑해서 안되는것 ,토끼의 생존을 위해선 우리는 우회해야만 한다 . the emotions died out of our breast: 온갖 감정이 가슴속에서 사그라졌다 ambush: 숨어서 기다리다, 매복하다 asphyxiate: =suffocate. 질식시키다. arrest: 정지, 저지, 억류, 체포 12
So I passed the order to my sister and my mother. The rabbit was not to be spoken to, nor even looked at. Wrapping it in a piece of flannel, I put it in an obscure corner of the cold parlour, and put a saucer of milk before its nose. My mother was forbidden to enter the parlour whilst we were at school. “As if I should take any notice of your nonsense,” she cried, affronted. Yet I doubt if she ventured into that parlour. 그래서 나는 엄마와 누나에게 명령했다. 토끼에게 말하지 말고 또한 쳐다보지말고 헝겁으로 쌓서 어두운곳 시원한 거실 구석에 놓고 점시에 밀크를 담아 토끼 코 앞에 놓았다. 엄마에기 금기시켰다 거실에 가지말라고 학교 다녀오는 동안 "만일 잡거나 헛튼일을 마지마라 이거지" 어머니는 나에말에 맞서 소리쳤다. 나는 거실에 들어가는 모험을시도할까 의심스럽다 flannel: 플띾넬(면이나 양모를 섞어 만든 가벼운 천) affront: 모욕하다, 욕보이다 13
At midday, after school, creeping into the front room, there we saw the rabbit still and unmoving in the piece of flannel. Strange grey-brown neutralization of life, still living! It was a sore problem to us. “Why won’t it drink its milk, mother?” we whispered. Our father was asleep. 한낮에 학교에서 돌아와 초조한 맘으로 방에 기어 갔다 우리는 아직 음직이않고 판넬 조각에 쌓인체로 무력한 그 이상한 갈색 생명체 여전히 살아있다. 그것은 우리에겐 아푼 문제였다. "엄마 왜 우유를 먹지않는걸까요?" 우리는 속삭였다 아버지는 주무시고 있었다. neutralization of life: 생명의 무력화 14
“It prefers to sulk its life away, silly little thing.” A profound problem. Prefers to sulk its life away! We put young dandelion leaves to its nose. The sphinx was not more oblivious. Yet its eye was bright. At tea-time, however, it had hopped a few inches, out of its flannel, and there it sat again, uncovered, a little solid cloud of muteness, brown, with unmoving whiskers. Only its side palpitated slightly with life. "생명을 저쪽에 내려노을려는가 보다 " 깊은 문제였다. 생명을 내려놓다니 우린 민들래 입들을 코앞에 놓았다. 스핑크스도 이보다 더 모른 척하지는 않았다. 그런데 토끼의 눈은 빛났다 티타임에 그렇지만 보니 몇인치 깡충거렸고 판넬에서 나와 다시 앉아 있었다 커버를 벋고 말 없는 작은 고체의 구름 덩어리같다. 갈색수염도 음직이지 않았다 오직 옆구리만 팔딱팔딱 뛰고 있음이 살아있다. The sphinx was not more oblivious: 스핑크스도 이보다 더 모른 척하지는 않았다. a little solid cloud of muteness: 말 없는 작은 고체의 구름 덩어리 15
Darkness came, my father set off to work. The rabbit was still unmoving. Dumb despair was coming over the sisters, a threat of tears before bedtime. Clouds of my mother’s anger gathered, as she muttered against my father’s wantonness. 어둠이 왔다 아버지는 일어나 일하려 가셨다. 토끼는 여전히 음직이지 않았다. 이루 말로 다할 수 없는 절망감이 밀려왔다 누이 넘어로 , 잠자기 전에 눈물을 흘릴것 같은 우려가 분노의 암운이 어머니를 엄습하였다 그녀는 아버지의 행동에 반대하는 불만스러워 했다.
Dumb despair: 이루 말로 다할 수 없는 절망감. threat: 우려, 징조 Clouds of my mother’s anger gathered: 붂노의 암운이 어머니를 엄습하였다. 16
Once more the rabbit was wrapped in the old pit-singlet. But now it was carried into the scullery and put under the copper fire-place, that it might imagine itself inside a burrow. The saucers were placed about, four or five, here and there on the floor, so that if the little creature should chance to hop abroad, it could not fail to come upon some food. After this my mother was allowed to take from the scullery what she wanted and then she was forbidden to open the door. 다시한번 토끼는 런린셔스 에 쌓여져 부억방으로 옿겨져 구리로만든 난로아래 놓여져다 자신이 굴에 있는것을 상상 하도록 하고 마루 바닥 여기저기에 접시 4-5개에 음식과 맞닥뜨릴수 있도록 했다. 앞으론 문을열어 음식을 께내도록 허락을 받았다 pit-singlet: 탄광용 내의 chance: 우연히 ~하다 could not fail to come upon some food: 어떤 음식이든 만날 수밖에 없다 17
When morning came and it was light, I went downstairs. Opening the scullery door, I heard a slight scuffle. Then I saw dabbles of milk all over the floor and tiny rabbit-droppings in the saucers. And there the miscreant, the tips of his ears showing behind a pair of boots. I peeped at him. He sat bright-eyed and askance, twitching his nose and looking at me while not looking at me. scuffle: 드잡이, 실랑이/휙 움직이다 dabble: 물을 철벅거림, 물을 튀김 miscreant: <문예체> 악한, 범법자 18
He was alive — very much alive. But still we were afraid to trespass much on his confidence. “Father!” My father was arrested at the door. “Father, the rabbit’s alive.” “Back your life it is,” said my father. “Mind how you go in.” trespass much on his confidence: 그의 내밀한 일에 많이 갂섭하다. *confidence: 속내 이야기, 비밀, 내밀한 일 Mind how you go in: =Good bye. 친한 사이에 쓰는 작별 인사. 19
By evening, however, the little creature was tame, quite tame. He was christened Adolf. We were enchanted by him. We couldn’t really love him, because he was wild and loveless to the end. But he was an unmixed delight. Adolf: 아돌프. 북유럽에서 쓰던 이름으로 ‘noble wolf’의 의미를 지님. http://www.behindthename.com/name/adolf) 20
We decided he was too small to live in a hutch — he must live at large in the house. My mother protested, but in vain. He was so tiny. So we had him upstairs, and he dropped his tiny pills on the bed and we were enchanted. Adolf made himself instantly at home. He had the run of the house, and was perfectly happy, with his tunnels and his holes behind the furniture. hutch: 상자, 우리. a rabbit hutch: 토끼장 at large: (위험한 사람, 동물이) 잡히지 않은, 활개치고 다니는. have the run of: (~에 대한) 자유로운 출입이 허용되다 21
We loved him to take meals with us. He would sit on the table humping his back, sipping his milk, shaking his whiskers and his tender ears, hopping off and hobbling back to his saucer, with an air of supreme unconcern. Suddenly he was alert. hobble: 다리를 절다, 절뚝거리다 22
He hobbled a few tiny paces, and reared himself up inquisitively at the sugar-basin. He fluttered his tiny fore-paws, and then reached and laid them on the edge of the basin, whilst he craned his thin neck and peeped in. He trembled his whiskers at the sugar, then did his best to lift down a lump. crane: 목을 길게 빼다 sugar-basin 23
“Do you think I will have it! Animals in the sugar pot!” cried my mother, with a rap of her hand on the table. Which so delighted the electric Adolf that he flung his hind-quarters and knocked over a cup. “It’s your own fault, mother. If you left him alone — ” have: =allow ele
ctric: 자극적인, 긴장된 hind-quarters: (짐승의) 뒷다리와 궁둥이 |
댓글 0