한국사람들이 영어인줄 알고 사용하지만 영어가 아닌 단어들이 많지요? 예를들면' 미싱', '모닝콜', 에프터서비스' 등이 있습니다. 이번 시간에는 자주 쓰는 "콩글리쉬"를 바로 잡아 볼께요.
먼저 콩글리쉬라는 표현은 Broken English 라고 해야합니다. 영어를 틀리게 말하는 것을 말하는 것이지요.
아래의 예를 참고하세요. 왼쪽은 잘못된 표현이고 오른쪽이 바른 표현입니다.
1. 미싱--> sewing machine
2. 돈까스--> pork cutlet
3. 레벨업--> upgrade, raise the level
4. 리모콘--> remote control
5. 매직펜--> marker
6. 모닝콜--> wake-up call
7. 빽미러--> rear mirror or rear view mirror
8.샐러리맨--> office worker, white collar worker
9. 스탠드--> lamp or desk lamp
10. 싸인--> autograph (참고로 signature 는 편지나 서류에 하는 공식적인 서명입니다.)
11. 싸인펜--> felt-tip pen
12. 아이쇼핑--> window shopping (I'm just browsing이라고 하면 그냥 구경하는 겁니다 의 뜻)
13. 에프터서비스--> warrenty or after-sales service(주로 warrenty를 많이 씁니다.)
14. 엑기스--> extract. essence
15. 오바이트--> vomit, throw up
16. 오픈카--> convertibles
17. 올 에이--> straight A
18. 와이셔츠--> dress shirt, business shirt
19. 추리닝--> training suit, sweat suit
20. 탤런트--> TV star, TV actor(actress)
21. 화이팅--> Go!, Go for it!
22.핀세트--> tweezers
23. 커트라인--> cut off line, cut off score
24.써클활동--> club activities
25. 깁스--> cast( I am searing a cast. 나 깁스 하고 있어)
이상 도움이 되길 바랍니다.
첫댓글 Go!, Go for it!
응용해야겠습니다.
고맙습니다.
정말 모르고 자주 사용하는 말들이었군요. 실생활에서 무심히 습관이 되어버린...
좋은 정보 고맙습니다.
옛날에 속옷사러 쇼핑몰에 갔다가, 브래지어를 'bra' 인줄 모르고, 열심히 혀를 굴려가며 브~뤠에지어~라고 했더니
역시 못알아듣더군요.-_- 점원이 'briefs'도 필요하냐고 물어봤는데, 그 땐 도대체 무슨말을 하는지 모르겠더라구요..ㅋㅋ
26.브래지어--> bra
27.팬티--> briefs
원희언니~Cheers~~!!!!!
위에 우리말 로 열거 하신 "콩글리시" 의 시작 은 거의 다 일본 입니다...하지만 세월 이 많이 변해서 open car 같은 명사 는 이미 미국영어 현대언어사 에 올라 있는 것으로 압니다. 이런 시대변화상 에서 파생 된 변형되여버린 (한국/일본) 영어단어 가 한국/일본 에서는 보편적으로 사용 되고있읍니다. 아마 언어 (영어)학자 들이 연구 하여 혹 미영대사전 에 올라 있을지도 모릅니다. 두번씩 아는첟을 해서 죄송 합니다 !^^^