영어로 catch의 어원을 찾다가
같은 의미를 지닌 일본어를 찾아 봤습니다
攫(つか)む정도로 생각해 볼수 있을 것 같습니다
우리말과의 유사성은 “(손을) 쓰까?”정도로 보입니다
원형은 “(손을) 쓸까?”이겠지요
결국 catch 의 뜻이 “잡다, 받다, 체포하다, 적발하다, 걸리다”정도이니
포괄적으로 의미가 비슷해 보입니다
아니 오히려 지금보다 더 광범위한 것으로 보이네요
3. 攫(つか)む: (발음: 스카무)):
(손을) 쓸까함 ⇌ (손을) 쓰까? ⇌ (손을) 쓸까?
(손을) 쓰다가 어원
* 라틴어: capiens ((주먹으로 꽉 지고) 까삐었어 ⇒ 까삤어 ⇒ 깨삤어)
* 중국: 抓住 (발음: 쭈아 주) ((손으로) 잡지)
* 아일랜드: catch ((주먹을) 꽉 쥐어)
* 스페인: captura ((주먹을) 꽉 쥐라)
* 프랑스: capture (꽉 쥐어)
* 체코: chytit ((꽉) 쥤댔다)
* 남아프리카: vang ((손으로) 받는 (거))
* 네덜란드: vangst ((손으로) 받았었다)
* 덴마크: fangst ((손으로) 받았었다)
* 아이슬란드: veiða ((손으로) 받아)
* 스웨덴: fanga ((손으로) 받는 거)
* 독일: fangen ((손으로) 받는 건)
* 헝가리: fogas ((손으로) 받고서)
* 일본: 攫(つか)む (발음: 스카무) ((손을) 쓸까 함)
* 한국: 잡다
* 터키: tutmak ((주먹으로) 뚜디마까? ⇌ (주먹으로) 두들겨 맞을까?)
* 인도네시아: menangkap ((주먹에) 맞는가 봐)
* 베트남: nắm lấy ((주먹을 보니 힘이) 남나?)
* 핀란드: ottaa kiinni ((장갑이) 와따! 끼이네)
* 크로아티아: ulov ((주먹에 맞아서) 울어삐)
* 카탈루냐: agafar ((꽉 쥐니) 아구! 아파)
* 이탈리아: presa ((주먹으로) 패뿌렀어)
* 폴란드: lapac ((멱살을 쥐면) 나빴지)
* 노르웨이: a fange ((얼마나) 아픈지)
* 포르투갈: pegar ((주먹으로) 팰까?)
* 말레이시아: tangkap (장갑)