이 내용은 2024년 1월 30일날 학교에 발송된 아직 발표되지않은 나의 박사논문 본문입니다.
Il s'agit du texte de ma thèse de doctorat inédite envoyée à l'univ le 30 janvier 2024.
Français ci-dessous...
고독지옥
청화스님
고독지옥이라
외로운 것도 지옥같이 괴로운 것입니다.
그러나 고독은 그대의 고향이라
고독한 가운데 그대의 고향을 가라는 말은
또 얼마나 감동입니까 ?
달마의 9년 참선을 생각해 보십시요
석가의 6년 고행을 상기해 보십시요
얼마나 고독했을 것인가 ?
그러나 그렇게 철처하게 혼자있는 시간을 가지셔야 합니다
그 시간을 통해
비로소 " 그대들의 고향" 에 이를 수 있습니다
Solitude enfer
- Moine Cheong-Hwa
Solitude enfer...
Etre seul est douloureux comme l'enfer
Mais la solitude est votre pays(ville) natal.
les mots à l'aller dans votre ville natale au milieu de la solitude
A quel point est-ce touchant ?
Penser au zen de neuf ans du Dharma !
Rappeler la pénitence de six ans de Bouddha !
A quel point ils ont dû être seuls...?
Mais vous devez passer du temps complètement seul ainsi.
à travers ce temps que
vous pouvez atteindre " votre ville natal ".
................................................................
불어가 아직도 이상한 데가 있네요..
굵은글씨나 괄호안의 글씨중에서 어떤 것이 나아요?
부족한 불어를 고쳐주시면 감사하겠습니다
Il y a quand même quelque chose d'étrange dans le français...
Quel est le meilleur choix : texte en gras ou texte entre parenthèses ?
J'apprécierais que vous puissiez corriger le français insuffisant. Merci