|
흰 새들
애인이여, 나는 바다 물거품 위를 나는 흰 새가 되고 싶구려!
사라져 없어지는 유성의 불길엔 싫증이 나고,
하늘가에 나직이 걸린 황혼의 푸른 별의 불길은,
애인이여, 꺼질 줄 모르는 슬픔을 우리의 마음에 일깨워 주었소.
이슬 맺힌 장미와 백합, 저 꿈과 같은 것들에게선 피로가 오오.
아 애인이여, 그것들, 사라지는 유성의 불길은 생각지 맙시다.
그리고 이슬질 무렵 나직이 걸려 머뭇거리는 푸른 별의 불길도,
왜냐하면, 나는 떠도는 물거품 위의 흰 새가 되었으면 하니, 그대와 나는!
나는 수많은 섬들, 그리고 많은 요정의 나라의 생각에서 벗어날 수가 없오.
그곳에선 분명 시간이 우리를 잊을 것이고, 슬픔도 더 이상 우리에게 접근하지 못할 것이며,
곧 장미와 백합, 그리고 불길의 초조함에서 벗어날 것이오.
애인이여, 우리 다만 저 바다의 물거품 위를 떠도는 흰 새나 된다면 오죽 좋겠소.
The White Birds
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: Iand you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,
We rewe only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea
될수만 있다면 사랑하는 이여, 우리 물거품 위 두 마리 흰 새가 되련만
흐르는 별들의 불꽃에 우리는 지쳐 버렸구나. 미처 그 빛이 사라지기도 전에
하늘가 낮게 걸린 황혼녘 푸른 별
그 불꽃이 우리들 가슴에 끝없는 슬픔을 일깨웠네
피로가 찾아 든다 이슬에 젖어 꿈꾸는 저 백합과 장미로부터
아, 꿈꾸지 마라 사랑하는 이여, 흐르는 별의 불꽃은 사라지리니
푸른 별의 불꽃을 꿈꾸지 마라. 이슬은 내리는데 낮게 걸려 서성이니
될 수만 있다면 떠도는 물거품 위 두 마리 흰 새가 되련만. 그대와 나는
수 많은 섬들과 수 많은 다나안 해안으로 내 마음 이끌린다
시간이 우리를 잊고 슬픔도 다가오지 않는 곳
장미와 백합 그리고 가슴 태우는 불꽃도 이내 멀리 사라지리니
사랑하는 이여 우리가 물거품 위를 떠도는 두 마리의 흰 새가 될 수만 있다면
요점 정리
작자 : 예이츠 / 이창배 옮김
성격 : 시각적, 감각적, 애인에게 호소하는 1인칭 고백 형식
제재 : 자연으로 작가의 이상 세계를 형상화 시키는데 이바지
주제 : 이상적 세계에서의 삶을 소망
특징 : 바다와 새의 색채감의 감각적 대조미가 돋보인다.
내용 연구
애인이여, 나는 바다 물거품[덧 없는 현실 세계] 위를 나는 흰 새[이상 세계를 동경한 서정적 자아의 감정 이입]가 되고 싶구려![애인은 자신이 청혼했던 모드곤. '흰 새'는 자신의 이상 세계를 동경하는 마음을 대신 나타낸 말로서 현실을 떠나 이상 세계를 날고 싶은 감정을 나타낸것임. 작가의 상상 세계로서 낭만적 시풍을 보이고 있다.]
사라져 없어지는 유성[우주진이 지구의 대기권 안에 들어와 공기의 압축과 마찰로 빛을 내는 것으로 순간적인 것을 의미]의 불길엔 싫증이 나고,
하늘가에 나직이 걸린 황혼의 푸른 별의 불길은,
애인이여, 꺼질 줄 모르는 슬픔을 우리의 마음에 일깨워 주었소.
이슬 맺힌 장미와 백합, 저 꿈과 같은 것들에게선 피로가 오오.
아 애인이여, 그것들, 사라지는 유성의 불길은 생각지 맙시다.
그리고 이슬질 무렵 나직이 걸려 머뭇거리는 푸른 별의 불길도,
왜냐하면, 나는 떠도는 물거품 위의 흰 새가 되었으면 하니, 그대와 나는!
나는 수 많은 섬들, 그리고 많은 요정[다 나만의 해변을 나타낸 말로서, 요정이 살고있는 듯한 아름다운 다 나만의 해변]의 나라의 생각에서 벗어날 수가 없오.[그대와 함께 여러 차례 갔었던 요정이 살고있는 듯한 아름다운 다 나만의 해변에 대한 생각에서 벗어날 수가 없소. 추억을 영원히 간직하고 싶은 심정을 나타낸 말이다.]
그곳에선 분명 시간이 우리를 잊을 것이고, 슬픔도 더 이상 우리에게 접근하지 못할 것이며,
곧 장미와 백합, 그리고 불길의 초조함에서 벗어날 것이오.
애인이여, 우리 다만 저 바다의 물거품 위를 떠도는 흰 새나 된다면 오죽 좋겠소.
[현실을 떠나 이상 세계를 자유롭게 날아가고 싶은 심정이다]
이해와 감상
이 시는 작가의 젊은 날에 쓰여진 신비주의적 경향의 낭만시다. 3연으로 구성되었고, 애인에게 호소하듯이 독백 형식으로, 현실의 고뇌에서 벗어나 영원한 나라에서 살고싶어 하는 이상적 세계를 노래하였다. 현실과 이상세계, 색채감의 대조 등이 이 시를 돋보이게 한다.
지은이가 모든곤에게 결혼을 요구하였다가 거절당하던 날, 함께 하우드 해안의 벼랑 위를 거닐면서 모드곤이 새가 되고 싶다고 한 말을 염두해 두고서 그와 함께 새가 되어 영원의 나라에서 같이 살고픈 심정을 노래한 것이다. 이 시의 내용은 시간도 슬픔도 없는 영원의 낙원에서 살고 싶은 심정과 유성과 꽃과 물거품으로 대신할 수 있는 덧없는 현실 세계와의 이미지를 대조시켜 나갔다. 또한, 푸른 바다와 흰 새의 대조적 색채감이 두드러지게 보인다. 그러나 현실적 고뇌가밑바닥에 깔린 채 애상적인 정서를 보이고 있다. (출처 : 윤병로 외 3인저 노벨 문학교과서)
심화 자료
예이츠
예이츠의 다른 시들
첫사랑
FirstLove
THOUGH nurtured like the sailing moon
In beauty's murderous brood,
She walked awhile and blushed awhile
And on my pathway stood
UntilI thought her body bore
Aheart of flesh and blood.
하늘에 떠가는 달과도 같이
잔인한 아름다움의 종족으로 자라긴 했지만
그녀는 잠시 걷다 얼굴을 붉히고
내 가는 길을 막고 서 있었다.
마침내 나는 생각했다.
그녀의 몸이
살과 피의 심장을 지니고 있다고
But since I laid a hand thereon
And found a heart of stone
I have attempted many things
And not a thing is done,
For every hand is lunatic
That travels on the moon.
그러나 내 손을 그 위에 올려놓고
돌의 심장임을 알아낸 이후
나는 많은 것을 시도하였으나
하나도 이루어 놓은 것이 없다.
달 위를 지나가는
모든 손은 미치고야 만다.
She smiled and that transfigured me
And left me but a lout,
Maundering here, and maundering there,
Emptier of thought
Than the heavenly circuit of its stars
When the moon sails out.
그녀의 미소에 나는 변해서
그만 시골뜨기가 되어 버렸다.
여기저기를 서성거리며
달이 나타날 때
하늘에 떠도는 별들보다
한층 더 공허한 마음이 되었다.
Among School Children 학교 어린이들 사이에서
I
I WALK through the long schoolroom questioning;
A kind old nun in a white hood replies;
The children learn to cipher and to sing,
To study reading-books and histories,
To cut and sew, be neat in everything
In the best modern way - the children's eyes
In momentary wonder stare upon
A sixty-year-old smiling public man.
나는 긴 교실을 질문하며 걷는다.
흰두건을 쓴 친절한 늙은 수녀가 대답한다.
아이들은 셈법과 노래를 배우고
책 읽기와 역사 공부,
재단과 바느질도 배우고, 모든 일을
최신식으로 말쑥하게 정돈하도록 배운다.
아이들의 눈은 잠시 놀라움으로
미소 띤 육십 나이의 公人을 쳐다본다.
II
I dream of a Ledaean body, bent
Above a sinking fire. a tale that she
Told of a harsh reproof, or trivial event
That changed some childish day to tragedy -
Told, and it seemed that our two natures blent
In to a sphere from youthful sympathy,
Or else, to alter Plato's parable,
In to the yolk and white of the one shell.
나는 레다를 닮은 한 모습을 마음속에 그려본다.
꺼져가는 난롯불 위에 몸을 구부려
그녀가 얘기하던 가혹한 꾸중 이야기,
어린 날을 비극으로 바꾸어 버린 그 사소한 사건을 생각한다.
그녀의 이야기를 듣고서 우리 두 마음은
어린 공감으로 융합된 하나의 공이 된 듯했다.
아니면 플라톤의 우화를 바꾸어 말해
한계란 속의 노른자위와 흰자위와도 같았다.
III
Andthinking of that fit of grief or rage
Ilook upon one child or t'other there
Andwonder if she stood so at that age -
Foreven daughters of the swan can share
Somethingof every paddler's heritage -
Andhad that colour upon cheek or hair,
Andthereupon my heart is driven wild:
Shestands before me as a living child.
그때의슬픔과 노여움의 발작을 생각하면서
나는이 아이들을 차례로 바라본다.
그리고그녀가 저 나이에 저렇게 서 있었을까 하고 생각해 본다.
백조의딸들도 모든 물새의 유산을
얼마쯤은물려받을 수 있으니까.
그리고뺨과 머리카락도 저런 빛깔을 했으려니
생각하면내 가슴은 거칠게 설레이고
그녀가살아 있는 아이처럼 내 앞에 서 있다.
IV
Herpresent image floats into the mind -
DidQuattrocento finger fashion it
Hollowof cheek as though it drank the wind
Andtook a mess of shadows for its meat?
AndI though never of Ledaean kind
Hadpretty plumage once - enough of that,
Betterto smile on all that smile, and show
Thereis a comfortable kind of old scarecrow.
그녀의현재의 모습이 마음 속에 떠오른다.
15세기의손가락이 그런 모습을 만들었을까?
바람을마시고 고기 대신 그림자를 먹은 듯 홀쭉한 뺨을.
나는결코 레다의 족속은 아니지만
한때는예쁜 깃털을 지녔었지 --- 그것으로 충분하다.
나는모든 웃는 얼굴에다 웃어 주고
마음편안한 늙은 허수아비임을 보여주는 것이 좋겠다.
V
Whatyouthful mother, a shape upon her lap
Honeyof generation had betrayed,
Andthat must sleep, shriek, struggle to escape
Asrecollection or the drug decide,
Wouldthink her Son, did she but see that shape
Withsixty or more winters on its head,
Acompensation for the pang of his birth,
Orthe uncertainty of his setting forth?
젊은어머니는 어떻게 생각할 것인가.
생식의꿀이 배반하여 낳은,
생전의기억과 마약이 이끄는 대로
그녀의무릎에 잠들거나 소리치며 도망가려고 하는,
어린아들의 형상을.
이제예순 번이 넘는 겨울을 머리에 이고 있는
이아들의 형상을 보고 과연 어머니는
출산의고통과 불안에 대한 보상으로 여겼을까?
VI
Platothought nature but a spume that plays
Upona ghostly paradigm of things;
SoliderAristotle played the taws
Uponthe bottom of a king of kings;
World-famousgolden-thighed Pythagoras
Fingeredupon a fiddle-stick or strings
Whata star sang and careless Muses heard:
Oldclothes upon old sticks to scare a bird.
플라톤은자연을 사물의 그림자 같은
原型 위에 떠도는 물거품이라 생각했고
한층견실한 아리스토텔레스는
왕중왕의엉덩이에 매질을 했다.
세상에이름난 황금 허벅지의 피타고라스는
바이올린의활과 줄에 손가락을 대면서
별이노래하고 뮤즈가 무심코 듣는 곡을 연주했다.
모두가새를 쫓는 낡은 막대기 위에 걸친 낡은 옷들.
VII
Bothnuns and mothers worship images,
Butthos the candles light are not as those
Thatanimate a mother's reveries,
Butkeep a marble or a bronze repose.
Andyet they too break hearts - O presences
Thatpassion, piety or affection knows,
Andthat all heavenly glory symbolise -
Oself-born mockers of man's enterprise;
수녀와 어머니들은 모두 형상을 숭배한다.
그러나촛불이 밝히는 형상들은
어머니의환상에 생기를 주는 그런 형상들 같지 않고
대리석이나청동의 고요함을 지닐 뿐이다.
하지만이들 역시 가슴 아프게 한다.
오, 정열과 경건과 애정이 알고 있는 존재들이여
모든하늘의 영광이 상징하는 것이여
오, 스스로 태어나 인간의 일을 비웃는 자여.
VIII
Labouris blossoming or dancing where
Thebody is not bruised to pleasure soul.
Norbeauty born out of its own despair,
Norblear-eyed wisdom out of midnight oil.
Ochestnut-tree, great-rooted blossomer,
Areyou the leaf, the blossom or the bole?
Obody swayed to music, O brightening glance,
Howcan we know the dancer from the dance
노동이꽃피고 춤추는 곳에는
육체가영혼을 즐겁게 하기 위해 상처받지 않고
절망으로부터아름다움이 태어나지 않으며
한밤의기름으로부터 흐린 눈의 지혜가 생겨나지 않는다.
오, 밤나무여, 거대한 뿌리로 꽃피우는 자여,
너는잎이냐, 꽃이냐, 아니면 줄기냐?
오, 음악에 맞추어 흔들리는 육체여, 오, 빛나는 눈이여,
우리는어떻게 춤과 춤추는 이를 구별할 수 있는가?
Drinking Song 술노래
WINEcomes in at the mouth
Andlove comes in at the eye;
That'sall we shall know for truth
Beforewe grow old and die.
Ilift the glass to my mouth,
Ilook at you, and I sigh.
술은 입으로 들고
사랑은눈으로 든다.
우리가늙어서 죽기 전에 알아야 할 진실은 그것 뿐.
나는입에 잔을 들며
그대를바라보고 한숨 짓는다.
Ephemera 덧없어라
"YOUR eyes that once were never weary of mine
Are bowed in so trow under pendulous lids,
Because our love is waning."
「예전엔 지칠 줄 모르고 내 눈을 들여다보던 그대의 눈이
이제는 망설이는 눈꺼풀로 서글프게 내려뜨네요.
우리의 사랑이 이울어 가는 겁니다」
And then She:
"Althoughour love is waning, let us stand
Bythe lone border of the lake once more,
Togetherin that hour of gentleness
Whenthe poor tired child, passion, falls asleep.
Howfar away the stars seem, and how far
Isour first kiss, and ah, how old my heart!"
그러자그녀는
「우리의사랑은 이울었지만 다시 한 번
호젓한호숫가에 서 봅시다.
처량하게지친 아이, 정열이 깊숙히 잠이 든
온화한이 시간에 둘이 함께.
별들은어찌나 멀어 보이는지,
우리의첫 키스도 얼마나 아득한지 참으로 늙었군요.
나의 마음은」
Pensivethey paced along the faded leaves,
Whileslowly he whose hand held hers replied:
"Passionhas often worn our wandering hearts."
그들은생각에 잠긴 채 낙엽을 따라 걷다가,
남자가천천히 여자의 손을 잡으며 대답했다.
「정열은곧잘 방황하는 우리 마음을 피곤하게 했지요」
Thewoods were round them, and the yellow leaves
Felllike faint meteors in the gloom, and once
Arabbit old and lame limped down the path;
Autumnwas over him: and now they stood
Onthe lone border of the lake once more:
Turning,he saw that she had thrust dead leaves
Gatheredin silence, dewy as her eyes,
Inbosom and hair.
나무가그들을 에워싸고 노란 나뭇잎이
빛바랜 별같이 어스름 속에 떨어지는데
늙은토끼 한 마리가 다리를 절며 오솔길을 달려 온다.
그에게는가을이 오고,
그들은다시 한 번 호젓한 호숫가에 섰다.
돌아보니그녀는
그녀의눈같이 이슬 맺힌 고엽을 말없이 주워 모아
가슴과머리에 꽂고 있었다.
"Ah,do not mourn," he said,
"Thatwe are tired, for other loves await us;
Hateon and love through unrepining hours.
Beforeus lies eternity; our souls
Arelove, and a continual farewell."
「아, 슬퍼하지 말아요」
그는 말했다.
「우리가 지친 것은 또 다른 사랑을 기다리기 때문이요.
미움과사랑으로 후회없는 시간을 밀고 나가요.
우리앞에는 영원함이 가로 놓였고,
우리의영혼은 사랑 그리고 끝없는 이별의 연속이니까」
TheFalling of the Leaves 낙엽
AUTUMNis over the long leaves that love us,
Andover the mice in the barley sheaves;
Yellowthe leaves of the rowan above us,
Andyellow the wet wild-strawberry leaves.
가을은우리를 사랑하는 긴 잎새들 위에도,
보릿단속 생쥐 위에도 와 있다
머리위 로웬나무 잎사귀도 노랗게 물들고
젖은들딸기 잎도 노랗게 물들었다.
Thehour of the waning of love has beset us,
Andweary and worn are our sad souls now;
Letus patt, ere the season of passion forget us,
Witha kiss and a tear on thy drooping brow.
사랑이시드는 시간이 닥쳐와
이제우리들의 슬픈 영혼들도 지칠 대로 지쳤다
자우리 헤어집시다. 정열의 계절이 우리를 잊기 전에
그대수그린 이마에 입맞추고 한 방울 눈물을 남기고서...
TheLake Isle Of Innisfree 이니스프리의 호수 섬
IWILL arise and go now, and go to Innisfree,
Anda small cabin build there, of clay and wattles made:
Ninebean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
Andlive alone in the bee-loud glade.
나이제 일어나 가리, 이니스프리로 가리.
거기나뭇가지 엮어 진흙 바른 작은 오두막을 짓고
아홉이랑 콩밭과 꿀벌통 하나
벌윙윙대는 숲 속에 나 혼자 살으리.
AndI shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Droppingfrom the veils of the mourning to where the cricket sings;
Theremidnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
Andevening full of the linnet's wings.
거기서얼마쯤 평화를 누리리.
평화는천천히 내리는 것
아침의베일로부터 귀뚜라미 우는 곳에 이르기까지
한밤은온통 은은히 빛나고,
한낮은자주빛으로 타오르며,
저녁엔홍방울새의 날개 소리 가득한 그 곳.
Iwill arise and go now, for always night and day
Ihear lake water lapping with low sounds by the shore;
WhileI stand on the roadway, or on the pavements grey,
Ihear it in the deep heart's core.
나이제 일어나 가리. 밤이나 낮이나
호숫가에철썩이는 낮은 물결 소리 들리나니
한길위에 서 있을 때나 회색 포도 위에 서 있을 때면
내마음 깊숙이 그 물결 소리 들리네.
Down By The Salley Gardens 버드나무 정원에서
DOWNby the salley gardens my love and I did meet;
Shepassed the salley gardens with little snow-white feet.
Shebid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
ButI, being young and foolish, with her would not agree.
버드나무정원에서 그녀와 나 만났었네.
눈처럼흰 작은 발로 버드나무 정원을 지나며
그녀는내게 일러주었지. 나뭇가지에 잎이 자라듯 사랑을 수월히 여기라고.
그러나난 젊고 어리석어 그녀의 말 들으려 하지 않았네.
Ina field by the river my love and I did stand,
Andon my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
Shebid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
ButI was young and foolish, and now am full of tears.
강가들판에서 그녀와 나 서 있었네.
기대인내 어깨 위에 눈처럼 흰 손을 얹으며
그녀는내게 일러주었지. 둑에 풀이 자라듯 인생을 수월히 여기라고.
그러나젊고 어리석었던 나에겐
지금눈물만 가득하네.
TheSong Of Wandering Aengus 방황하는 인거스의 노래
IWENT out to the hazel wood,
Becausea fire was in my head,
Andcut and peeled a hazel wand,
Andhooked a berry to a thread;
Andwhen white moths were on the wing,
Andmoth-like stars were flickering out,
Idropped the berry in a stream
Andcaught a little silver trout.
내머리 속에 불이 붙어
개암나무숲으로 갔었지.
개암나무한 가지를 꺾어 껍질을 벗기고
딸기하나를 낚싯줄에 매달았지.
흰나방들이 날고
나방같은 별들이 깜빡일 때
나는시냇물에 딸기를 담그고
작은은빛 송어 한 마리를 낚았지.
WhenI had laid it on the floor
Iwent to blow the fire aflame,
Butsomething rustled on the floor,
Andsome one called me by my name:
Ithad become a glimmering girl
Withapple blossom in her hair
Whocalled me by my name and ran
Andfaded through the brightening air.
나는그것을 마루 위에 놓아 두고
불을피우러 갔었지.
그런데마루 위에서 무엇인가가 바스락거리더니
누군가내 이름을 불렀지.
그것은머리에 사과꽃을 단
어렴풋이빛나는 소녀가 되어
내이름을 부르며 달아나
빛나는공기 속으로 사라져 버렸지.
ThoughI am old with wandering
Throughhollow lads and hilly lands.
Iwill find out where she has gone,
Andkiss her lips and take her hands;
Andwalk among long dappled grass,
Andpluck till time and times are done
Thesilver apples of the moon,
Thegolden apples of the sun.
나비록 골짜기와 언덕을
방황하며이제 늙어 버렸지만
그녀가간 곳을 찾아 내어
그녀의입술에 입맞추고 손을 잡고서
얼룩진긴 풀밭 속을 걸어 보리라.
그리고시간이 다할 때까지 따보리라.
저달의 은빛 사과를
저해의 금빛 사과를...
TheWild Swans At Coole 쿨 호수의 백조
THEtrees are in their autumn beauty,
Thewoodland paths are dry,
Underthe October twilight the water
Mirrorsa still sky;
Uponthe brimming water among the stones
Arenine-and-fifty Swans.
나무들은가을의 아름다움으로 단장하고
숲속의 길들은 메말라 있다.
10월의황혼녘 물은
고요한하늘을 비치고
돌사이로 넘쳐흐르는 물 위에는
쉰아홉 마리의 백조가 떠 있다.
Thenineteenth autumn has come upon me
SinceI first made my count;
Isaw, before I had well finished,
Allsuddenly mount
Andscatter wheeling in great broken rings
Upontheir clamorous wings.
내가처음 백조의 수를 헤아린 이래
열아홉 번째의 가을이 찾아왔다.
그땐미처 다 헤아리기도 전에
백조들은갑자기 날아올라
요란스런날개 소리를 내면서
끊어진커다란 원을 그리며 흩어지는 것을 나는 보았다.
Ihave looked upon those brilliant creatures,
Andnow my heart is sore.
All'schanged since I, hearing at twilight,
Thefirst time on this shore,
Thebell-beat of their wings above my head,
Trodwith a lighter tread.
지금껏저 찬란한 새들을 보아 왔건만
지금나의 가슴은 쓰리다.
맨처음이 호숫가
황혼녘에저 영롱한 날개 소리를 들으며
가벼운발걸음으로 걸었던 그때 이래
모든것은 변해 버렸다.
Unweariedstill, lover by lover,
The paddle in the cold
Companionablestreams or climb the air;
Theirhearts have not grown old;
Passionor conquest, wander where they will,
Attendupon them still.
지금도여전히 피곤을 모른 채
짝을지으며 차가운 물 속을
정답게헤엄치거나, 하늘로 날아오르는
그들의가슴은 늙을 줄 모르고
어디를헤매든 정열과 정복심이
여전히그들을 따른다.
But now they drift on the still water,
My sterious,beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?
지금 백조들은 신비롭고 아름다운
고요한물 위에 떠 있지만
어느날내가 눈을 뜨고
그들이날아가 버린 것을 알았을 때
그들은어느 등심초 사이에 집을 짓고
어느호숫가나 웅덩이에서
사람들의눈을 즐겁게 해줄 것인가?
WhenYou Are Old 그대 늙었을 때
WHENyou are old and grey and full of sleep,
Andnodding by the fire, take down this book,
Andslowly read, and dream of the soft look
Youreyes had once, and of their shadows deep;
그대 늙어 머리 희고 잠이 많을 때
난로가에 앉아 졸게 되거든 이 책을 꺼내 보세요.
그리고 천천히 읽으며, 한때 그대 눈이 지녔던
그 부드러운 눈길이며 깊은 그늘을 생각해요.
Howmany loved your moments of glad grace,
Andloved your beauty with love false or true,
Butone man loved the pilgrim Soul in you,
Andloved the sorrows of your changing face;
얼마나많은 사람들이 그대의 다정하고 우아했던 시절을 사랑했고
그대의아름다움을 거짓 혹은 진실함으로 사랑하였던가를.
다만한 남자가 그대 순례자의 영혼을 사랑하였고
그대변하는 슬픈 얼굴을 사랑하였던 것을.
Andbending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly, how Love fled
Andpaced upon the mountains overhead
Andhid his face amid a crowd of stars.
그리고빛나는 창살가에 고개 수그려
조금은슬프게 중얼거려요.
어떻게사랑이 달아났고 높은 산을 거닐며
별들의무리 속에 그의 얼굴을 감추었는가를.
AfterLong Silence 오랜 침묵 후에
SPEECHafter long silence; it is right,
Allother lovers being estranged or dead,
Unfriendlylamplight hid under its shade,
Thecurtains drawn upon unfriendly night,
Thatwe descant and yet again descant
Uponthe supreme theme of Art and Song:
Bodilydecrepitude is wisdom; young
Weloved each other and were ignorant.
오랜침묵 후에 하는 말 -
다른연인들 모두 멀어지거나 죽었고
무심한등불은 갓 아래 숨고
커튼도무심한 밤을 가렸으니
우리예술과 노래의 드높은 주제를
이야기하고또 이야기함이 마땅하리.
육체의노쇠는 지혜, 젊었을 땐
우리서로 사랑했으나 무지했어라.