Are you ready? |
영구 씨리즈 |
무소속 무소속 없음 주원영 | |
|
미국에 간 영구는 체육시간에 달리기를 하려고 준비중이었다. 미국 선생은 영구에게 "Are you ready? 그리자 영구는 화를 내며 말했다. "No, I`m not a lady, I`m a man. You know?" |
라스트 갓파터의 영구와는 별상관 없음?
John Lennon이 잘 알고 있는 한국 이름 하나! |
|
재미철학자,시인 이상봉 | |
|
John Lennon이 부른 노래에 "Imagine" 이라는 것이 있습니다. 그런데 그 John Lennon이 잘 알고 있는 '한국 이름'이 하나 있는데... 그 이름이, 바로, '임예진' 이랍니다! | |
|
|
S.O.B 의 뜻은? “Son of bitch” 라는 영어 만큼은, 누구나 다, 알고 있을 것이다. 그것을, 줄여서 S.O.B 라고 하는데… 한국 사람들은, 모두 다, 그 뜻을, “개자식” “개새끼” 라고 알고 있을 것이다. 그러나, 그것은 올바른 번역이 못된다. 한국에서야, ‘개자식, 개새끼’ 라고 해도, 文字上 (문자상) 으로야 크게 틀린 것으로 보여지지는 않지만, 그렇다고 해도, 그것이 정확한 것은 아니라는 소리다. 단지, 다행스럽게도… 한국에서는 ‘개(犬)’가 나쁜 의미로, 또는 ‘거지같은 보잘 것 없는 것’의 의미로 쓰여지고 있어서… ‘개고기 짓을 한다.’ ‘개판을 친다.’ ‘개소리를 지껄인다.’ ‘개 X 같다.’ ‘개X 벌려 놓듯이, 벌려만 놓는다.’ ‘개차반 이다.’ 라는 욕들이 이미 있으니까… ‘Son of bitch’를, ‘개자식, 개새끼’라고 해도, 그 의미가 잘 통하고, 또한 욕(辱)으로서의 효과도 발휘하고 있기는 하지만… 그렇다고 해도, 그것이 정확한 번역은 아니다! 자아! 그 점에 대하여 설명을 해 보아야 되겠다. 우선, 그 개(Canine)에 대한 시각 자체가, 미국인과 한국인과는 크게 다르다. 영어나 미국어에는 그 ‘개’라는 글자가 욕 자체로 쓰이는 예도 드물고… 또한 욕으로서의 효과도 전혀 발휘하지 못한다. 왜냐하면, 미국어에서는 개(Canine)가 나쁜 의미를 지니고 있지 않기 때문이다. 따라서… ‘Son of bitch’ 라는 욕설 속에 나오는 그 ‘Bitch’ 는? 단순히 개(犬)의 의미로 쓰여진 것이 아니다! 바로 이 점을 명심해야만 된다. 물론, 그 Bitch 라는 단어에, ‘암캐’라는 의미가 있는 것 만큼은 사실이지만… 그 것 보다는, 또 다른 의미로 더 많이 쓰여지고 있다. 미국 사람들이 Bitch 라는 단어를 사용 할 때에는 ‘암캐’ 라는 의미로 쓰는 것이 아니라, “부정한 여자, 음란한 여자, 화냥 년” 이라는 뜻으로 쓰고 있다. 바로 이 점이 중요한 것이다. 따라서, Son of bitch는 표현은? 단순히 ‘개자식, 개새끼 ’ 라는 의미가 아니라… ‘부정하고, 음란한 여자가, 여러 남자들과 음탕한 짓을 해서 낳은 새끼’라는 의미의 표현이다. ‘화냥년의 새끼’ 라는 소리다! 즉 한국어의 ‘후레 자식’이라는 소리다! 다시 한번 생각하여 보자. 어떤 사람에게 욕을 하고자 할 때에, ‘화냥년의 새끼’ 라고 해야, ‘부정하고, 음란한 여자가, 여러 남자들과 음탕한 짓을 해서 낳은 새끼’ 라는 의미가 되어서, 그것이 욕으로서의 가치와 효과를 발휘 할 수 있는 것이지… 단순히 ‘개 자식’ 이라고 해보았자, 어차피, 그 사람이 개에게서 나왔을리는 없으니… 그 효과가 적을 수 밖에 없지 않은가? 그렇다! ‘개자식’ 이라고 하는 것과 ‘화냥년이 낳은 새끼’ 라고 하는 것과는 그 의미가 크게 다르다. 욕이라는 것을 살펴 보면? 조상을 들먹이는 것- 즉 에미 애비를 들먹이는 것- 이 많다. 하다 못해, 性器(성기)나 性行爲(성행위)를 들먹이는 욕설들도, 모두 다, 에미 애비와 관련을 시켜서 하고 있는데… 그 이유도, 바로, 여기에 있는 것이다! ~글/ 이상봉 (철학박사) *Dr. Lee’s an effable or an ineffable |
조현세가 옮기며 한마디...
|
환냥년의 뜻을 알면 슬픈 이야기이겠지요
還鄕女;--;나중에~~ | |