|
마태오복음 3 ckd
세례자 요한의 설교
[1] 그 무렵에 세례자 요한이 나타나 유다 광야에서 이렇게 선포하였다.
In those days John the Baptist appeared, preaching in the desert of Judea
In quei giorni comparve Giovanni il Battista a predicare nel deserto della Giudea,
En ces jours-là, paraît Jean le Baptiste, qui proclame dans le désert de Judée :
In diebus autem illis venit Ioannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae
[2] “회개하여라. 하늘 나라가 가까이 왔다.”
(and) saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!"
dicendo: "Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino!".
« Convertissez-vous, car le royaume des Cieux est tout proche. »
et dicens: “ Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum caelorum ”.
[3] 요한은 이사야 예언자가 말한 바로 그 사람이다. 이사야는 이렇게 말하였다. “광야에서 외치는 이의 소리.
‘너희는 주님의 길을 마련하여라. 그분의 길을 곧게 내어라.’”
It was of him that the prophet Isaiah had spoken when he said: "A voice of one crying out in the desert,
'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"
Egli è colui che fu annunziato dal profeta Isaia quando disse:
Voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri!
Jean est celui que désignait la parole prononcée par le prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert :
Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem:
“ Vox clamantis in deserto:
"Parate viam Domini,
rectas facite semitas eius!" ”.
[4] 요한은 낙타 털로 된 옷을 입고 허리에 가죽 띠를 둘렀다. 그의 음식은 메뚜기와 들꿀이었다.
John wore clothing made of camel's hair and had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild
honey.
Giovanni portava un vestito di peli di cammello e una cintura di pelle attorno ai fianchi; il suo cibo erano
locuste e miele selvatico.
Lui, Jean, portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; il avait pour
nourriture des sauterelles et du miel sauvage.
Ipse autem Ioannes habebat vestimentum de pilis cameli et zonam pelliceam circa lumbos suos;
esca autem eius erat locustae et mel silvestre.
[5] 그때에 예루살렘과 온 유다와 요르단 부근 지방의 모든 사람이 그에게 나아가,
At that time Jerusalem, all Judea, and the whole region around the Jordan were going out to him
Allora accorrevano a lui da Gerusalemme, da tutta la Giudea e dalla zona adiacente il Giordano;
Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région du Jourdain se rendaient auprès de lui,
Tunc exibat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanem,
[6] 자기 죄를 고백하며 요르단 강에서 그에게 세례를 받았다.
and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins
e, confessando i loro peccati, si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano.
et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain en reconnaissant leurs péchés.
et baptizabantur in Iordane flumine ab eo, confitentes peccata sua.
[7] 그러나 요한은 많은 바리사이와 사두가이가 자기에게 세례를 받으러 오는 것을 보고, 그들에게 말하였다.
“독사의 자식들아, 다가오는 진노를 피하라고 누가 너희에게 일러 주더냐?
When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "You brood of
vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
Vedendo però molti farisei e sadducei venire al suo battesimo, disse loro: "Razza di vipere!
Chi vi ha suggerito di sottrarvi all'ira imminente?
Voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens se présenter à son baptême, il leur dit :
« Engeance de vipères ! Qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
Videns autem multos pharisaeorum et sadducaeorum venientes ad baptismum suum, dixit eis: “ Progenies
viperarum, quis demonstravit vobis fugere a futura ira?
[8] 회개에 합당한 열매를 맺어라.
Produce good fruit as evidence of your repentance.
Fate dunque frutti degni di conversione,
Produisez donc un fruit digne de la conversion.
Facite ergo fructum dignum paenitentiae
[9] 그리고 ‘우리는 아브라함을 조상으로 모시고 있다.’고 말할 생각일랑 하지 마라. 내가 너희에게 말하는데,
하느님께서는 이 돌들로도 아브라함의 자녀들을 만드실 수 있다.
And do not presume to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you, God can raise up
children to Abraham from these stones.
e non crediate di poter dire fra voi: Abbiamo Abramo per padre. Vi dico che Dio può far sorgere figli di
Abramo da queste pietre.
N’allez pas dire en vous-mêmes : “Nous avons Abraham pour père” ; car, je vous le dis : des pierres que
voici, Dieu peut faire surgir des enfants à Abraham.
et ne velitis dicere intra vos: “Patrem habemus Abraham”; dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus
istis suscitare Abrahae filios.
[10] 도끼가 이미 나무뿌리에 닿아 있다. 좋은 열매를 맺지 않는 나무는 모두 찍혀서 불 속에 던져진다.
Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that does not bear good fruit will be cut
down and thrown into the fire.
Gia la scure è posta alla radice degli alberi: ogni albero che non produce frutti buoni viene tagliato e
gettato nel fuoco.
Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé
et jeté au feu.
Iam enim securis ad radicem arborum posita est; omnis ergo arbor, quae non facit fructum
bonum, exciditur et in ignem mittitur.
[11] 나는 너희를 회개시키려고 물로 세례를 준다. 그러나 내 뒤에 오시는 분은 나보다 더 큰 능력을 지니신
분이시다. 나는 그분의 신발을 들고 다닐 자격조차 없다. 그분께서는 너희에게 성령과 불로 세례를 주실 것이다.
I am baptizing you with water, for repentance, but the one who is coming after me is mightier than I. I am not
worthy to carry his sandals. He will baptize you with the holy Spirit and fire.
Io vi battezzo con acqua per la conversione; ma colui che viene dopo di me è più potente di me e io
non son degno neanche di portargli i sandali; egli vi battezzerà in Spirito santo e fuoco.
Moi, je vous baptise dans l’eau, en vue de la conversion. Mais celui qui vient derrière moi est plus fort que
moi, et je ne suis pas digne de lui retirer ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.
Ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam; qui autem post me venturus est, fortior me est, cuius non
sum dignus calceamenta portare; ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni,
[12] 또 손에 키를 드시고 당신의 타작마당을 깨끗이 하시어, 알곡은 곳간에 모아들이시고 쭉정이는 꺼지지 않는
불에 태워 버리실 것이다.”
His winnowing fan is in his hand. He will clear his threshing floor and gather his wheat into his barn, but the
chaff he will burn with unquenchable fire."
Egli ha in mano il ventilabro, pulirà la sua aia e raccoglierà il suo grano nel granaio, ma brucerà la pula
con un fuoco inestinguibile".
Il tient dans sa main la pelle à vanner, il va nettoyer son aire à battre le blé, et il amassera son grain dans le
grenier ; quant à la paille, il la brûlera au feu qui ne s’éteint pas. »
cuius ventilabrum in manu sua, et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum, paleas
autem comburet igni inexstinguibili ”.
세례를 받으시다
[13] 그때에 예수님께서는 요한에게 세례를 받으시려고 갈릴래아에서 요르단으로 그를 찾아가셨다.
Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.
In quel tempo Gesù dalla Galilea andò al Giordano da Giovanni per farsi battezzare da lui.
Alors paraît Jésus. Il était venu de Galilée jusqu’au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui.
Tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanem ad Ioannem, ut baptizaretur ab eo.
[14] 그러나 요한은 “제가 선생님께 세례를 받아야 할 터인데 선생님께서 저에게 오시다니요?” 하면서 그분을
말렸다.
John tried to prevent him, saying, "I need to be baptized by you, and yet you are coming to me?"
Giovanni però voleva impedirglielo, dicendo: "Io ho bisogno di essere battezzato da te e tu vieni da
me?".
Jean voulait l’en empêcher et disait : « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à
moi ! »
Ioannes autem prohibebat eum dicens: “ Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me? ”.
[15] 예수님께서는 “지금은 이대로 하십시오. 우리는 이렇게 해서 마땅히 모든 의로움을 이루어야 합니다.” 하고
대답하셨다. 그제야 요한이 예수님의 뜻을 받아들였다.
Jesus said to him in reply, "Allow it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he allowed
him.
Ma Gesù gli disse: "Lascia fare per ora, poiché conviene che così adempiamo ogni giustizia". Allora
Giovanni acconsentì.
Mais Jésus lui répondit : « Laisse faire pour le moment, car il convient que nous accomplissions ainsi toute
justice. » Alors Jean le laisse faire.
Respondens autem Iesus dixit ei: “ Sine modo, sic enim decet nos implere omnem iustitiam ”.
Tunc dimittit eum.
[16] 예수님께서는 세례를 받으시고 곧 물에서 올라오셨다. 그때 그분께 하늘이 열렸다. 그분께서는 하느님의
영이 비둘기처럼 당신 위로 내려오시는 것을 보셨다.
After Jesus was baptized, he came up from the water and behold, the heavens were opened (for him), and he
saw the Spirit of God descending like a dove (and) coming upon him.
Appena battezzato, Gesù uscì dall'acqua: ed ecco, si aprirono i cieli ed egli vide lo Spirito di Dio scendere
come una colomba e venire su di lui.
Dès que Jésus fut baptisé, il remonta de l’eau, et voici que les cieux s’ouvrirent : il vit l’Esprit de Dieu
descendre comme une colombe et venir sur lui.
Baptizatus autem Iesus, confestim ascendit de aqua; et ecce aperti sunt ei caeli, et vidit Spiritum Dei
descendentem sicut columbam et venientem super se.
[17] 그리고 하늘에서 이렇게 말하는 소리가 들려왔다. “이는 내가 사랑하는 아들, 내 마음에 드는 아들이다.”
And a voice came from the heavens, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
Ed ecco una voce dal cielo che disse: "Questi è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto".
Et des cieux, une voix disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je trouve ma joie. »
Et ecce vox de caelis dicens: “Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui ”.