|
1열왕기 1
다윗과 수넴 처녀
[1] 다윗 임금이 늙고 나이가 많이 들자, 이불을 덮어도 몸이 따뜻하지 않았다.
When King David was old and advanced in years, though they spread covers over him he could not keep warm.
Il re Davide era vecchio e avanzato negli anni e, sebbene lo coprissero, non riusciva a riscaldarsi.
LE ROI DAVID était vieux, avancé en âge ; on le couvrait de vêtements, et cela ne le réchauffait pas.
Et rex David senuerat habebat que aetatis plurimos dies; cum que operiretur vestibus, non calefiebat.
[2] 신하들이 그에게 말하였다. “주군이신 임금님께 젊은 처녀 하나를 구해 드려 임금님을 시중들고 모시게 하였으면
좋겠습니다. 그 처녀를 품에 안고 주무시면 주군이신 임금님의 몸이 따뜻해지실 것입니다.”
His servants therefore said to him, "Let a young virgin be sought to attend you, lord king, and to nurse you. If she
sleeps with your royal majesty, you will be kept warm."
I suoi ministri gli suggerirono: "Si cerchi per il re nostro signore una vergine giovinetta, che assista il re e lo
curi e dorma con lui; così il re nostro signore si riscalderà".
Ses serviteurs lui dirent : « Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille, une vierge. Elle se tiendra
devant le roi et prendra soin de lui. Elle se couchera tout contre toi, et cela tiendra chaud à mon seigneur le
roi. »
Dixerunt ergo ei servi sui: “ Quaeratur domino nostro regi adulescentula virgo et stet coram rege et curam eius
agat dormiatque in sinu tuo et calefaciat dominum nostrum regem ”.
[3] 그리하여 신하들은 이스라엘 온 지역에서 아름답고 젊은 여자를 찾다가, 수넴 여자 아비삭을 찾아내고는 그
처녀를 임금에게 데려왔다.
So they sought for a beautiful girl throughout the territory of Israel, and found Abishag the Shunamite, whom
they brought to the king.
Si cercò in tutto il territorio d'Israele una giovane bella e si trovò Abisag da Sunem e la condussero al re.
On chercha une belle jeune fille dans tout le territoire d’Israël. On trouva Abishag la Sunamite, et on la fit venir
chez le roi.
Quaesierunt igitur adulescentulam speciosam in omnibus finibus Israel et invenerunt Abisag Sunamitin et
adduxerunt eam ad regem.
[4] 그 젊은 여자는 매우 아름다웠다. 그가 임금을 모시고 섬기게 되었지만, 임금은 그와 관계하지는 않았다.
The maiden, who was very beautiful, nursed the king and cared for him, but the king did not have relations with
her.
La giovane era molto bella; essa curava il re e lo serviva, ma il re non si unì a lei.
La jeune fille était vraiment très belle ; elle prit soin du roi et fut à son service, mais le roi ne s’unit pas à elle.
Erat autem puella pulchra nimis et curam agebat regis et ministrabat ei; rex vero non cognovit eam.
아도니야가 임금 행세를 하다
[5] 한편 하낏의 아들 아도니야는 “내가 임금이 될 것이다.” 하면서 거만을 부렸다. 그러고는 자기가 탈 병거와 말을
마련하고, 호위병 쉰 명을 두었다.
Adonijah, son of Haggith, began to display his ambition to be king. He acquired chariots, drivers, and fifty
henchmen.
Ma Adonia, figlio di Agghìt, insuperbito, diceva: "Sarò io il re". Si procurò carri, cavalli e cinquanta uomini
che lo precedessero.
Or, Adonias, fils de Hagguith, cherchait à s’élever. Il disait : « C’est moi qui régnerai ». Il se fit préparer un char,
des cavaliers, ainsi que cinquante hommes pour courir devant lui.
Adonias autem filius Haggith elevabatur dicens: “ Ego regnabo! ”. Fecitque sibi currum et equites et quinquaginta
viros, qui ante eum currerent.
[6] 그런데 그의 아버지는 평생 한 번도 그에게 “네가 어찌하여 그런 일을 하느냐?”고 물으며 듣기 싫은 소리를 하지
않았다. 아도니야 또한 용모가 뛰어나고 압살롬 다음에 태어났던 것이다.
Yet his father never rebuked him or asked why he was doing this. Adonijah was also very handsome, and next in
age to Absalom by the same mother.
Il re suo padre, per non affliggerlo, non gli disse mai: "Perché ti comporti in questo modo?". Adonia era
molto bello; sua madre l'aveva partorito dopo Assalonne.
De sa vie, jamais son père ne l’avait attristé en disant : « Pourquoi as-tu agi ainsi ? » De plus, il avait très belle
apparence. C’est lui que sa mère avait enfanté après Absalom.
Nec corripuit eum pater suus aliquando dicens: “ Quare hoc fecisti? ”. Erat autem et ipse pulcher valde, secundus
natu post Absalom.
[7] 아도니야가 츠루야의 아들 요압과 에브야타르 사제와 의논하자, 그들은 아도니야를 지지하였다.
He conferred with Joab, son of Zeruiah, and with Abiathar the priest, and they supported him.
Si accordò con Ioab, figlio di Zeruià, e con il sacerdote Ebiatàr, che stavano dalla sua parte.
Il entra en pourparlers avec Joab, fils de Cerouya, et le prêtre Abiatar : tous deux se rangèrent à la suite
d’Adonias.
Et sermo ei cum Ioab filio Sarviae et cum Abiathar sacerdote, qui adiuvabant partes Adoniae.
[8] 그러나 차독 사제, 여호야다의 아들 브나야, 나탄 예언자, 시므이와 레이, 그리고 다윗의 용사들은 아도니야 편에
서지 않았다.
However, Zadok the priest, Benaiah, son of Jehoiada, Nathan the prophet, and Shimei and his companions, the
pick of David's army, did not side with Adonijah.
Invece il sacerdote Zadòk, Benaià figlio di Ioiadà, il profeta Natan, Simei, Rei e il nerbo delle milizie di
Davide non si schierarono con Adonia.
Mais ni le prêtre Sadoc, ni Benaya, fils de Joad, ni le prophète Nathan, ni Shiméï et Réhi, ni les Braves de David
ne furent avec Adonias.
Sadoc vero sacerdos et Banaias filius Ioiadae et Nathan propheta et Semei et Rei et robur exercitus David non
erat cum Adonia.
[9] 아도니야는 왕자들인 자기의 모든 형제와 임금의 신하들인 유다의 모든 남자를 엔 로겔 근처 조헬렛 바위에
불러 놓고, 양과 소와 살진 송아지를 잡아 제사를 드렸다.
When he slaughtered sheep, oxen, and fatlings at the stone Zoheleth, near En-rogel, Adonijah invited all his
brothers, the king's sons, and all the royal officials of Judah.
Adonia un giorno immolò pecore e buoi e vitelli grassi sulla pietra Zochelet, che è vicina alla fonte di
Roghèl. Invitò tutti i suoi fratelli, figli del re, e tutti gli uomini di Giuda al servizio del re.
Adonias offrit en sacrifice des moutons, des bœufs et des veaux gras près de la « Pierre-Qui-Glisse », qui se
trouve à côté de la source du Foulon. Il invita tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui
étaient au service du roi.
Immolatis ergo Adonias ovibus et vitulis et pinguibus iuxta lapidem Zoheleth, qui erat vicinus fonti Rogel, vocavit
universos fratres suos filios regis et omnes viros Iudae servos regis;
[10] 그러나 나탄 예언자와 브나야와 용사들, 그리고 자기 동생 솔로몬은 부르지 않았다.
But he did not invite the prophet Nathan, or Benaiah, or the pick of the army, or his brother Solomon.
Ma non invitò il profeta Natan, né Benaià, né i più valorosi soldati e neppure Salomone suo fratello.
Mais le prophète Nathan, Benaya, les Braves et Salomon son frère, il ne les invita pas.
Nathan autem prophetam et Banaiam et robustos quosque et Salomonem fratrem suum non vocavit.
나탄과 밧 세바의 계책
[11] 그때에 나탄이 솔로몬의 어머니 밧 세바에게 말하였다. “주군이신 다윗 임금님께서도 모르시는 사이에 하낏의
아들 아도니야가 임금이 되었다는 소식을 듣지 못하셨습니까?
Then Nathan said to Bathsheba, Solomon's mother: "Have you not heard that Adonijah, son of Haggith, has
become king without the knowledge of our lord David?
Allora Natan disse a Betsabea, madre di Salomone: "Non hai sentito che Adonia, figlio di Agghìt, si è fatto re
e Davide nostro signore non lo sa neppure?
Nathan dit à Bethsabée, la mère de Salomon : « N’as-tu pas appris qui est devenu roi ? Adonias, fils de
Hagguith ! Et notre seigneur David ne le sait pas !
Dixit itaque Nathan ad Bethsabee matrem Salomonis: “ Num audisti quod regnaverit Adonias filius Haggith, et
dominus noster David hoc ignorat?
[12] 이제 제가 의견을 드릴 터이니, 당신의 목숨과 당신 아들 솔로몬의 목숨을 구하십시오.
Come now, let me advise you so that you may save your life and that of your son Solomon.
Ebbene, ti do un consiglio, perché tu salvi la tua vita e quella del tuo figlio Salomone.
Maintenant, va : laisse-moi te donner un conseil, ainsi tu préserveras ta vie et celle de ton fils Salomon !
Nunc ergo veni, accipe a me consilium et salva animam tuam filiique tui Salomonis.
[13] 당장 다윗 임금님께 들어가시어 이렇게 아뢰십시오. ‘저의 주군이신 임금님, 임금님께서는 일찍이 이 여종에게,
′너의 아들 솔로몬이 내 뒤를 이어 임금이 되고, 내 왕좌에 앉을 것이다.′ 하고 맹세하지 않으셨습니까? 그런데
어찌하여 아도니야가 임금이 되었습니까?’
Go, visit King David, and say to him, 'Did you not, lord king, swear to your handmaid: Your son Solomon shall be
king after me and shall sit upon my throne? Why, then, has Adonijah become king?'
Và, presentati al re Davide e digli: Re mio signore, non hai forse giurato alla tua schiava che Salomone tuo
figlio avrebbe regnato dopo di te, sedendo sul tuo trono? Perché si è fatto re Adonia?
Va, entre chez le roi David et dis-lui : “N’est-ce pas toi, mon seigneur le roi, qui l’as juré à ta servante : Oui,
Salomon ton fils régnera après moi et c’est lui qui s’assiéra sur mon trône ? Pourquoi donc Adonias est-il
devenu roi ?”
Vade et ingredere ad regem David et dic ei: Nonne tu, domine mi rex, iurasti mihi ancillae tuae dicens: “Salomon
filius tuus regnabit post me et ipse sedebit in solio meo”? Quare ergo regnat Adonias?
[14] 당신께서 임금님께 아뢰고 계시면, 저도 뒤따라 들어가 그 말씀을 확인해 드리겠습니다.”
And while you are still there speaking to the king, I will come in after you and confirm what you have said."
Ecco, mentre tu starai ancora lì a parlare al re, io ti seguirò e confermerò le tue parole".
Tandis que tu seras là en train de parler avec le roi, moi-même, j’entrerai après toi et je confirmerai tes
paroles. »
Et, adhuc ibi te loquente cum rege, ego veniam post te et complebo sermones tuos ”.
[15] 그리하여 밧 세바는 침전으로 임금을 찾아갔다. 그때 임금은 매우 늙어서 수넴 여자 아비삭이 그를 섬기고
있었다.
So Bathsheba visited the king in his room, while Abishag the Shunamite was attending him because of his
advanced age.
Betsabea si presentò nella camera del re, che era molto vecchio, e Abisag la Sunammita lo serviva.
Et Bethsabée entra chez le roi, jusque dans sa chambre. Le roi était très vieux, et Abishag la Sunamite
accomplissait son service auprès du roi.
Ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculo; rex autem senuerat nimis, et Abisag Sunamitis ministrabat ei.
[16] 밧 세바가 무릎을 꿇고 임금에게 절하자, 임금이 “무슨 일이오?” 하고 물었다.
Bathsheba bowed in homage to the king, who said to her, "What do you wish?"
Betsabea si inginocchiò e si prostrò davanti al re, che le domandò: "Che hai?".
Bethsabée se mit à genoux et se prosterna devant le roi. Le roi lui demanda : « Que désires-tu ? »
Inclinavit se Bethsabee et adoravit regem; ad quam rex: “ Quid tibi, inquit, vis? ”.
[17] 밧 세바가 그에게 대답하였다. “저의 임금님, 임금님께서는 주 임금님의 하느님을 두고 이 여종에게, ‘너의 아들
솔로몬이 내 뒤를 이어 임금이 되고, 내 왕좌에 앉을 것이다.’ 하고 맹세하셨습니다.
She answered him: "My lord, you swore to me your handmaid by the LORD, your God, that my son Solomon
should reign after you and sit upon your throne.
Essa gli rispose: "Signore, tu hai giurato alla tua schiava per il Signore tuo Dio che Salomone tuo figlio
avrebbe regnato dopo di te, sedendo sul tuo trono.
Elle lui répondit : « Mon seigneur, c’est toi qui as juré à ta servante, par le Seigneur ton Dieu : “Oui, Salomon
ton fils régnera après moi : et c’est lui qui s’assiéra sur mon trône.”
Quae respondens ait: “ Domine mi, tu iurasti per Dominum Deum tuum ancillae tuae: “Salomon filius tuus
regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo”;
[18] 그런데 지금 아도니야가 임금이 되었는데도, 저의 주군이신 임금님께서는 모르고 계십니다.
But now Adonijah has become king, and you, my lord king, do not know it.
Ora invece Adonia è divenuto re e tu, re mio signore, non lo sai neppure.
Or, maintenant voici qu’Adonias est devenu roi ! Cependant, mon seigneur le roi, tu n’en sais rien.
et ecce nunc Adonias regnat, te, domine mi rex, ignorante.
[19] 그는 모든 왕자와 에브야타르 사제, 그리고 군대의 장수 요압을 불러 놓고, 소와 살진 송아지와 양을 많이 잡아
제사를 드렸습니다. 그러나 임금님의 종 솔로몬은 부르지 않았습니다.
He has slaughtered oxen, fatlings, and sheep in great numbers; he has invited all the king's sons, Abiathar the
priest, and Joab, the general of the army, but not your servant Solomon.
Ha immolato molti buoi, vitelli grassi e pecore, ha invitato tutti i figli del re, il sacerdote Ebiatàr e Ioab capo
dell'esercito, ma non ha invitato Salomone tuo servitore.
Il a offert en sacrifice des taureaux, des veaux gras, des moutons en grand nombre. Il a invité tous les fils du
roi, ainsi que le prêtre Abiatar, et Joab, le chef de l’armée. Mais Salomon, ton serviteur, il ne l’a pas invité.
Mactavit boves et pinguia quaeque et oves plurimas et vocavit omnes filios regis, Abiathar quoque sacerdotem et
Ioab principem militiae; Salomonem autem servum tuum non vocavit.
[20] 저의 주군이신 임금님, 저의 주군이신 임금님의 뒤를 이어 누가 왕좌에 앉게 될 것이라고 선포하실지, 온
이스라엘이 임금님을 주시하고 있습니다.
Now, my lord king, all Israel is waiting for you to make known to them who is to sit on the throne after your
royal majesty.
Re mio signore, gli occhi di tutto Israele sono su di te, perché annunzi loro chi siederà sul trono del re mio
signore dopo di lui.
Mon seigneur le roi, c’est sur toi que tout Israël a les yeux fixés, pour que tu leur annonces qui s’assiéra sur le
trône de mon seigneur le roi, après lui !
Verumtamen, domine mi rex, in te oculi respiciunt totius Israel, ut indices eis quis sedere debeat in solio tuo,
domine mi rex, post te.
[21] 그렇게 하지 않으시면, 저의 주군이신 임금님께서 조상들과 함께 잠드시는 날, 저와 제 아들 솔로몬은 죄인이 될
것입니다.”
If this is not done, when my lord the king sleeps with his fathers, I and my son Solomon will be considered
criminals."
Quando il re mio signore si sarà addormentato con i suoi padri, io e mio figlio Salomone saremo trattati da
colpevoli".
Lorsque mon seigneur le roi reposera avec ses pères, que deviendrons-nous, moi et mon fils Salomon ? Des
coupables ! »
Eritque, cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis, erimus ego et filius meus Salomon peccatores ”.
[22] 밧 세바가 아직 임금에게 말을 하고 있는데, 나탄 예언자가 들어왔다.
While she was still speaking to the king, the prophet Nathan came in.
Mentre Betsabea ancora parlava con il re, arrivò il profeta Natan.
Tandis qu’elle parlait avec le roi, voici que Nathan, le prophète, entra.
Adhuc illa loquente cum rege, Nathan propheta venit;
[23] 시종들이 “나탄 예언자 드십니다.” 하고 임금에게 고하자, 나탄은 임금 앞에 나아가, 얼굴을 땅에 대고 엎드려
절하며
When he had been announced, the prophet entered the king's presence and, bowing to the floor, did him
homage.
Fu annunziato al re: "Ecco c'è il profeta Natan". Questi si presentò al re, davanti al quale si prostrò con la
faccia a terra.
On annonça au roi : « Voici Nathan, le prophète ! » Il entra chez le roi et se prosterna devant lui, visage contre
terre.
et nuntiaverunt regi dicentes: “ Adest Nathan propheta ”. Cumque introisset ante conspectum regis et adorasset
eum pronus in terram,
[24] 아뢰었다. “저의 주군이신 임금님, 임금님께서는 ‘아도니야가 내 뒤를 이어 임금이 되고, 내 왕좌에 앉을
것이다.’ 하고 말씀하신 적이 있으십니까?
Then Nathan said: "Have you decided, my lord king, that Adonijah is to reign after you and sit on your throne?
Natan disse: "Re mio signore, tu forse hai decretato: Adonia regnerà dopo di me e siederà sul mio trono?
Nathan prit la parole : « Mon seigneur le roi, tu as donc décrété : “Adonias régnera après moi ; c’est lui qui
s’assiéra sur mon trône” !
dixit Nathan: “ Domine mi rex, tu ergo dixisti: “Adonias regnet post me, et ipse sedeat super thronum meum”?
[25] 오늘 그가 내려가 모든 왕자와 군대의 장수들, 그리고 에브야타르 사제를 불러 놓고, 소와 살진 송아지와 양을
많이 잡아 제사를 드렸습니다. 그들은 지금 아도니야 앞에서 먹고 마시며, ‘아도니야 임금 만세!’ 하고 외치고
있습니다.
He went down today and slaughtered oxen, fatlings, and sheep in great numbers; he invited all the king's sons,
the commanders of the army, and Abiathar the priest, and they are eating and drinking in his company and
saying, 'Long live King Adonijah!'
Difatti oggi egli è andato ad immolare molti buoi, vitelli grassi e pecore e ha invitato tutti i figli del re, i
capi dell'esercito e il sacerdote Ebiatàr. Costoro mangiano e bevono con lui e gridano: Viva il re Adonia!
Car il est descendu aujourd’hui, et il a offert en sacrifice des taureaux, des veaux gras, des moutons en grand
nombre. Il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et le prêtre Abiatar. Ils sont en train de boire et de
manger en sa présence, et ils disent : “Vive le roi Adonias !”
Quia descendit hodie et immolavit boves et pinguia et arietes plurimos et vocavit universos filios regis et
principes exercitus, Abiathar quoque sacerdotem; illique vescentes et bibentes coram eo dixerunt: “Vivat rex
Adonias!”.
[26] 그러나 그는 임금님의 종인 저와 차독 사제, 여호야다의 아들 브나야와 임금님의 종인 솔로몬은 부르지
않았습니다.
But me, your servant, he did not invite; nor Zadok the priest, nor Benaiah, son of Jehoiada, nor your servant
Solomon.
Ma non ha invitato me tuo servitore, né il sacerdote Zadòk, né Benaià figlio di Ioiadà, né Salomone tuo
servitore.
Mais moi, ton serviteur, le prêtre Sadoc, Benaya, fils de Joad, et Salomon ton serviteur, il ne nous a pas invités.
Me autem servum tuum et Sadoc sacerdotem et Banaiam filium Ioiadae et Salomonem famulum tuum non
vocavit.
[27] 이런 일이 저의 주군이신 임금님의 명령에 따라 일어났겠습니까? 임금님께서는 누가 저의 주군이신 임금님의
뒤를 이어 왕좌에 앉게 될 것인지 임금님의 신하들에게 알려 주신 적이 없습니다.”
Was this done by my royal master's order without my being told who was to succeed to your majesty's kingly
throne?"
Proprio il re mio signore ha ordinato ciò? Perché non hai indicato ai tuoi ministri chi siederà sul trono del re
mio signore?".
Est-ce bien de mon seigneur le roi que provient cette affaire ? Pourtant tu n’as pas fait savoir à tes serviteurs
qui doit s’asseoir sur le trône de mon seigneur le roi après lui ? »
Numquid a domino meo rege exivit hoc verbum, et mihi non indicasti servo tuo quis sessurus esset super
thronum domini mei regis post eum? ”.
솔로몬이 다윗의 명령으로 임금이 되다
[28] 그러자 다윗 임금은 “밧 세바를 불러오너라.” 하고 말하였다. 밧 세바가 들어와 임금 앞에 서자,
King David answered, "Call Bathsheba here." When she re-entered the king's presence and stood before him,
Il re Davide, presa la parola, disse: "Chiamatemi Betsabea!". Costei si presentò al re e, restando essa alla sua
presenza,
Le roi David répondit alors : « Appelez-moi Bethsabée ! » Elle entra donc chez le roi et se tint debout devant
lui.
Et respondit rex David dicens: “ Vocate ad me Bethsabee ”. Quae cum fuisset ingressa coram rege et stetisset
ante eum,
[29] 임금이 이렇게 맹세하였다. “온갖 재난에서 내 목숨을 구해 주신, 살아 계신 주님을 두고 맹세하오.
the king swore, "As the LORD lives, who has delivered me from all distress,
il re giurò: "Per la vita del Signore che mi ha liberato da ogni angoscia!
Et le roi fit ce serment : « Par le Seigneur qui est vivant, lui qui a racheté mon âme de toute angoisse,
iuravit rex et ait: “ Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia,
[30] 내가 주 이스라엘의 하느님을 두고 그대에게, ‘그대 아들 솔로몬이 내 뒤를 이어 임금이 되고, 나 대신 왕좌에
앉을 것이다.’ 하고 맹세하였으니, 오늘 그대로 하겠소.”
this very day I will fulfill the oath I swore to you by the LORD, the God of Israel, that your son Solomon should
reign after me and should sit upon my throne in my place."
Come ti ho giurato per il Signore, Dio di Israele, che Salomone tuo figlio avrebbe regnato dopo di me,
sedendo sul mio trono al mio posto, così farò oggi".
oui, je l’ai juré par le Seigneur Dieu d’Israël : Salomon ton fils régnera après moi, et c’est lui qui s’assiéra sur
mon trône à ma place. Cela, je le ferai aujourd’hui même ! »
quia, sicut iuravi tibi per Dominum, Deum Israel, dicens: Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit
super solium meum pro me, sic faciam hodie ”.
[31] 밧 세바는 무릎을 꿇어 얼굴을 땅에 대고 임금에게 절하며 아뢰었다. “저의 주군이신 다윗 임금님,
만수무강하십시오.”
Bowing to the floor in homage to the king, Bathsheba said, "May my lord, King David, live forever!"
Betsabea si inginocchiò con la faccia a terra, si prostrò davanti al re dicendo: "Viva il mio signore, il re
Davide, per sempre!".
Bethsabée se mit à genoux, visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Elle dit : « Que vive mon
seigneur le roi David à jamais ! »
Summissoque Bethsabee in terram vultu, adoravit regem dicens: “ Vivat dominus meus rex David in aeternum! ”.
[32] 다윗 임금이 “차독 사제와 나탄 예언자, 그리고 여호야다의 아들 브나야를 불러오너라.” 하고 말하였다. 그들이
임금 앞으로 나오자,
Then King David summoned Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah, son of Jehoiada. When they had
entered the king's presence,
Il re Davide fece chiamare il sacerdote Zadòk, il profeta Natan e Benaià figlio di Ioiadà. Costoro si
presentarono al re,
Le roi David reprit : « Appelez-moi le prêtre Sadoc, le prophète Nathan, et Benaya, fils de Joad ». Ils entrèrent
chez le roi.
Dixit quoque rex David: “ Vocate mihi Sadoc sacerdotem et Nathan prophetam et Banaiam filium Ioiadae ”. Qui
cum ingressi fuissent coram rege,
[33] 임금이 그들에게 명령하였다. “그대들은 그대들 주군의 신하들을 거느리고, 내 아들 솔로몬을 내 노새에 태워
기혼으로 내려가시오.
he said to them: "Take with you the royal attendants. Mount my son Solomon upon my own mule and escort
him down to Gihon.
che disse loro: "Prendete con voi la guardia del vostro signore: fate montare Salomone sulla mia mula e
fatelo scendere a Ghicon.
Et le roi leur dit : « Prenez avec vous les serviteurs de votre maître. Vous placerez mon fils Salomon sur ma
propre mule, et vous le ferez descendre à Guihone.
dixit ad eos: “ Tollite vobiscum servos domini vestri et imponite Salomonem filium meum, super mulam meam et
ducite eum in Gihon,
[34] 거기에서 차독 사제와 나탄 예언자는 그에게 기름을 부어, 그를 이스라엘의 임금으로 세우시오. 그러고 나서
나팔을 분 다음, ‘솔로몬 임금 만세!’ 하고 외치시오.
There Zadok the priest and Nathan the prophet are to anoint him king of Israel, and you shall blow the horn and
cry, 'Long live King Solomon!'
Ivi il sacerdote Zadòk e il profeta Natan lo ungano re d'Israele. Voi suonerete la tromba e griderete: Viva il
re Salomone!
Là, le prêtre Sadoc et le prophète Nathan lui donneront l’onction comme roi sur Israël. Vous sonnerez du cor
et vous direz : “Vive le roi Salomon !”
et ungat eum ibi Sadoc sacerdos et Nathan propheta in regem super Israel, et canetis bucina atque dicetis: “Vivat
rex Salomon!”.
[35] 그리고 그를 따라 올라오시오. 그가 와서 내 왕좌에 앉아 나를 대신하여 임금이 될 것이오. 내가 그를 이스라엘과
유다의 영도자로 임명하였소.”
When you come back in his train, he is to go in and sit upon my throne and reign in my place. I designate him
ruler of Israel and of Judah."
Quindi risalirete dietro a lui, che verrà a sedere sul mio trono e regnerà al mio posto. Poiché io ho
designato lui a divenire capo d'Israele e di Giuda".
Vous remonterez à sa suite, il viendra s’asseoir sur mon trône et c’est lui qui régnera à ma place. Car je l’ai
établi comme chef sur Israël et sur Juda. »
Et ascendetis post eum, et veniet et sedebit super solium meum, et ipse regnabit pro me; illique praecipiam, ut
sit dux super Israel et super Iudam ”.
[36] 여호야다의 아들 브나야가 임금에게 대답하였다. “아멘. 저의 주군이신 임금님의 주 하느님께서도 좋다고
하시기를 빕니다.
In answer to the king, Benaiah, son of Jehoiada, said: "So be it! May the LORD, the God of my lord the king, so
decree!
Benaià figlio di Ioiadà rispose al re: "Così sia! Anche il Signore, Dio del re mio signore, decida allo stesso
modo!
Benaya, fils de Joad, répondit au roi : « Amen ! Et qu’ainsi parle le Seigneur, Dieu de mon seigneur le roi !
Et respondit Banaias filius Ioiadae regi dicens: “ Amen, sic loquatur Dominus Deus domini mei regis.
[37] 주님께서 저의 주군이신 임금님과 함께 계셨듯이 솔로몬과도 함께 계시어, 그의 왕좌가 저의 주군이신 다윗
임금님의 왕좌보다 더 높게 되기를 빕니다.”
As the LORD has been with your royal majesty, so may he be with Solomon, and exalt his throne even more than
that of my lord, King David!"
Come il Signore ha assistito il re mio signore, così assista Salomone e renda il suo trono più splendido di
quello del re Davide mio signore".
Comme le Seigneur était avec mon seigneur le roi, qu’il soit ainsi avec Salomon ! Et qu’il élève son trône plus
haut que le trône de mon seigneur le roi David. »
Quomodo fuit Dominus cum domino meo rege, sic sit cum Salomone et sublimius faciat solium eius a solio
domini mei regis David ”.
[38] 그리하여 차독 사제와 나탄 예언자, 여호야다의 아들 브나야, 크렛 사람들과 펠렛 사람들이 내려가, 솔로몬을
다윗 임금의 노새에 태워 기혼으로 데리고 갔다.
So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah, son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites went
down, and mounting Solomon on King David's mule, escorted him to Gihon.
Scesero il sacerdote Zadòk, il profeta Natan e Benaià figlio di Ioiadà, insieme con i Cretei e con i Peletei;
fecero montare Salomone sulla mula del re Davide e lo condussero a Ghicon.
Alors descendirent le prêtre Sadoc, Benaya, fils de Joad, les Kerétiens et les Pelétiens. Ils placèrent Salomon sur
la mule du roi et le conduisirent à Guihone.
Descendit ergo Sadoc sacerdos et Nathan propheta et Banaias filius Ioiadae et Cherethi et Phelethi, et
imposuerunt Salomonem super mulam regis David et adduxerunt eum in Gihon.
[39] 차독 사제가 기름 담은 뿔을 천막에서 가져와, 솔로몬에게 기름을 부었다. 그러고 나서 나팔을 분 다음, 모든
백성이 “솔로몬 임금 만세!” 하고 외쳤다.
Then Zadok the priest took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. They blew the horn and all the
people shouted, "Long live King Solomon!"
Il sacerdote Zadòk prese il corno dell'olio dalla tenda e unse Salomone al suono della tromba. Tutti i
presenti gridarono: "Viva il re Salomone!".
Le prêtre Sadoc prit dans la Tente la corne d’huile et donna l’onction à Salomon. On sonna du cor et tout le
peuple dit : « Vive le roi Salomon ! »
Sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo et unxit Salomonem; et cecinerunt bucina, et dixit omnis
populus: “ Vivat rex Salomon! ”.
[40] 모든 백성이 그의 뒤를 따라 피리를 불고 올라가며 큰 기쁨에 넘쳐 환호하였는데, 그 소리에 땅이 갈라질
지경이었다.
Then all the people went up after him, playing flutes and rejoicing so much as to split open the earth with their
shouting.
Risalirono tutti dietro a lui, suonando i flauti e mostrando una grandissima gioia e i luoghi rimbombavano
delle loro acclamazioni.
Tout le peuple remonta derrière lui. Le peuple jouait de la flûte et manifestait une joie débordante, au point
que la terre se fendait à leurs voix.
Et ascendit universa multitudo post eum, et populus canebat tibiis et laetabatur gaudio magno, et insonuit terra
ad clamorem eorum.
[41] 아도니야와 그에게 초대받은 모든 사람이 향연을 마치려 하다가 이 소리를 들었다. 요압이 나팔 소리를 듣고는
“저 성읍이 왜 저렇게 소란스러우냐?” 하고 물었다.
Adonijah and all the guests who were with him heard it, just as they ended their banquet. When Joab heard the
sound of the horn, he asked, "What does this uproar in the city mean?"
Li sentirono Adonia e i suoi invitati, che avevano appena finito di mangiare. Ioab, udito il suono della
tromba, chiese: "Che cos'è questo frastuono nella città in tumulto?".
Adonias entendit, et tous ses invités avec lui. Ils finissaient de manger. Joab entendit le son du cor et
demanda : « Pourquoi la cité résonne-t-elle de ce tumulte ? »
Audivit autem Adonias et omnes, qui invitati fuerant ab eo; iamque convivium finitum erat. Sed et Ioab, audita
voce tubae, ait: “ Quid sibi vult clamor civitatis tumultuantis? ”.
[42] 그의 말이 채 끝나기도 전에 에브야타르 사제의 아들 요나탄이 나타났다. 아도니야가 말하였다. “어서 오게.
그대는 훌륭한 사람이니 좋은 소식을 가져왔겠지.”
As he was speaking, Jonathan, son of Abiathar the priest, arrived. "Come," said Adonijah, "you are a man of
worth and must bring good news."
Mentre parlava ecco giungere Giònata figlio del sacerdote Ebiatàr, al quale Adonia disse: "Vieni! Tu sei un
valoroso e rechi certo buone notizie!".
Tandis qu’il parlait, arriva Jonathan, fils du prêtre Abiatar. Adonias lui dit : « Viens, car tu es un homme de
valeur : ce sont de bonnes nouvelles que tu apportes ! »
Adhuc illo loquente, Ionathan filius Abiathar sacerdotis venit; cui dixit Adonias: “ Ingredere, quia vir strenuus es et
bona nuntians ”.
[43] 그러자 요나탄이 아도니야에게 말하였다. “아닙니다. 우리 주군 다윗 임금님께서 솔로몬을 임금으로
세우셨습니다.
"On the contrary!" Jonathan answered him. "Our lord, King David, has made Solomon king.
"No - rispose Giònata ad Adonia - il re Davide nostro signore ha nominato re Salomone
Mais Jonathan répondit à Adonias : « Au contraire ! Notre seigneur le roi David a fait roi Salomon !
Responditque Ionathan Adoniae: “ Nequaquam! Dominus enim noster, rex David, regem constituit Salomonem
[44] 임금님께서 차독 사제와 나탄 예언자, 여호야다의 아들 브나야, 크렛 사람들과 펠렛 사람들을 솔로몬과 함께
보내셨는데, 그들은 솔로몬을 임금님의 노새에 태웠습니다.
The king sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah, son of Jehoiada, and the Cherethites and
Pelethites, and they mounted him upon the king's own mule.
e ha mandato con lui il sacerdote Zadòk, il profeta Natan e Benaià figlio di Ioiadà, insieme con i Cretei e
con i Peletei che l'hanno fatto montare sulla mula del re.
Le roi a envoyé avec lui le prêtre Sadoc et le prophète Nathan, Benaya, fils de Joad, les Kerétiens et les
Pelétiens, et ils l’ont placé sur la mule du roi.
misitque cum eo Sadoc sacerdotem et Nathan prophetam et Banaiam filium Ioiadae et Cherethi et Phelethi, et
imposuerunt eum super mulam regis;
[45] 그리고 차독 사제와 나탄 예언자는 기혼에서 그에게 기름을 부어 임금으로 세웠습니다. 거기에서 사람들이
기뻐하며 올라가느라 성읍이 떠들썩한 것입니다. 여러분께서 들으신 소리가 바로 그 소리입니다.
Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him king at Gihon, and they went up from there rejoicing, so
that the city is in an uproar. That is the noise you heard.
Il sacerdote Zadòk e il profeta Natan l'hanno unto re in Ghicon; quindi sono risaliti esultanti, mentre la città
e cheggiava di grida. Questo il motivo del frastuono da voi udito.
Le prêtre Sadoc et le prophète Nathan lui ont donné l’onction comme roi à Guihone. Ils en sont remontés, tout
joyeux ; la cité était en tumulte ! C’est là le bruit que vous avez entendu !
unxeruntque eum Sadoc sacerdos et Nathan propheta regem in Gihon. Et ascenderunt inde laetantes, et insonuit
civitas; haec est vox, quam audistis.
[46] 솔로몬은 왕좌에 앉기까지 하였고,
Besides, Solomon took his seat on the royal throne,
Anzi Salomone si è già seduto sul trono del regno
Bien plus : Salomon s’est assis sur le trône royal !
Sed et Salomon sedit super solio regni,
[47] 더구나 임금님의 신하들이 우리 주군 다윗 임금님께 와서, 이렇게 축복하였습니다. ‘임금님의 하느님께서
임금님의 이름보다 솔로몬의 이름을 더 훌륭하게 하시고, 임금님의 왕좌보다 그의 왕좌를 더 높게 하시기를 빕니다.’
그러자 임금님께서도 친히 침상에서 절을 하시며,
and the king's servants went in and paid their respects to our lord, King David, saying, 'May God make Solomon
more famous than you and exalt his throne more than your own!' And the king in his bed worshiped God,
e i ministri del re sono andati a felicitarsi con il re Davide dicendo: Il tuo Dio renda il nome di Salomone
più celebre del tuo e renda il suo trono più splendido del tuo! Il re si è prostrato sul letto,
Et puis les serviteurs du roi sont venus présenter leurs vœux à notre seigneur le roi David en disant : “Que ton
Dieu rende le nom de Salomon plus fameux que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône !”
Alors le roi s’est prosterné sur son lit.
et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David dicentes: “Amplificet Deus nomen Salomonis super
nomen tuum et magnificet thronum eius super thronum tuum”. Et adoravit rex in lectulo suo.
[48] 이렇게 말씀하셨습니다. ‘오늘 내 왕좌에 앉을 사람 하나를 주시고, 이 눈으로 그것을 보게 하신 주 이스라엘의
하느님께서는 찬미받으소서.’”
and this is what he said: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who has this day seated one of my sons upon
my throne, so that I see it with my own eyes.'"
poi ha detto: Sia benedetto il Signore, Dio di Israele, perché oggi ha concesso che uno sedesse sul mio
trono e i miei occhi lo vedessero".
Et enfin, c’est ainsi qu’a parlé le roi : “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui un
homme pour s’asseoir sur mon trône, et qui a donné à mes yeux de le voir !” »
Insuper et haec locutus est: “Benedictus Dominus, Deus Israel, qui dedit hodie sedentem in solio meo, videntibus
oculis meis” ”.
[49] 그러자 아도니야에게 초대받은 사람들이 모두 떨면서 일어나 저마다 제 갈 길로 가 버렸다.
All the guests of Adonijah left in terror, each going his own way.
Tutti gli invitati di Adonia allora spaventati si alzarono e se ne andarono ognuno per la sua strada.
Tous les invités d’Adonias tremblèrent et se levèrent. Et ils s’enfuirent chacun de son côté.
Territi sunt ergo et surrexerunt omnes, qui invitati fuerant ab Adonia, et ivit unusquisque in viam suam.
[50] 아도니야도 솔로몬을 대하기가 두려워서, 일어나 제단으로 가 그 뿔을 움켜잡았다.
Adonijah, in fear of Solomon, also left; he went and seized the horns of the altar.
Adonia, che temeva Salomone, alzatosi andò ad aggrapparsi ai corni dell'altare.
Adonias eut peur de Salomon. Il se leva et s’en fut empoigner les cornes de l’autel.
Adonias autem timens Salomonem surrexit et abiit tenuitque cornua altaris.
[51] 그러자 솔로몬에게 사람들이 이렇게 전하였다. “아도니야가 솔로몬 임금님을 두려워하고 있습니다. 그는 제단의
뿔을 움켜잡고, ‘솔로몬 임금님께서 임금님의 종을 칼로 죽이지 않겠다고 지금 저에게 맹세하게 해 주십시오.’ 하고
있습니다.”
It was reported to Solomon that Adonijah, in his fear of King Solomon, had seized the horns of the altar and
said, "Let King Solomon first swear that he will not kill me, his servant, with the sword."
Fu riferito a Salomone: "Sappi che Adonia, avendo paura del re Salomone, ha afferrato i corni dell'altare
dicendo: Mi giuri oggi il re Salomone che non farà morire di spada il suo servitore".
Cela fut rapporté à Salomon : « Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon. Voici qu’il est allé saisir les cornes de
l’autel, en disant : “Que le roi Salomon me jure dès aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par
l’épée !” »
Et nuntiaverunt Salomoni dicentes: “ Ecce Adonias timens regem Salomonem tenuit cornua altaris dicens: “Iuret
mihi hodie rex Salomon quod non interficiat servum suum gladio””.
[52] 솔로몬이 말하였다. “만일 그가 훌륭한 사람답게 처신한다면 머리카락 하나 땅에 떨어지지 않을 것이다. 그러나
그에게서 악이 드러나면 마땅히 죽을 것이다.”
Solomon answered, "If he proves himself worthy, not a hair shall fall from his head. But if he is found guilty of
crime, he shall die."
Salomone disse: "Se si comporterà da uomo leale, neppure un suo capello cadrà a terra; ma se cadrà in
qualche fallo, morirà".
Salomon répondit : « S’il devient un homme de valeur, pas un de ses cheveux ne tombera à terre. Mais si du
mal se trouve en lui, il mourra ! »
Dixitque Salomon: “ Si fuerit vir bonus, non cadet ne unus quidem capillus eius in terram; sin autem malum
inventum fuerit in eo, morietur ”.
[53] 그러고 나서 솔로몬 임금이 사람들을 보내어 그를 제단에서 내려오게 하니, 그가 솔로몬 임금에게 와서 절을
하였다. 그러자 솔로몬은 그에게 “집으로 가시오.” 하고 일렀다.
King Solomon sent to have him brought down from the altar, and he came and paid homage to the king.
Solomon then said to him, "Go to your home."
Il re Salomone ordinò che lo facessero scendere dall'altare; quegli andò a prostrarsi davanti al re
Salomone, che gli disse: "Vattene a casa!".
Le roi Salomon envoya des gens le faire descendre de l’autel. Adonias vint se prosterner devant le roi
Salomon, et Salomon lui dit : « Va dans ta maison ! »
Misit ergo rex Salomon et eduxit eum ab altari, et ingressus adoravit regem Salomonem; dixitque ei Salomon:
“ Vade in domum tuam ”.