|
다니엘예언서 3
네부카드네자르가 금 상에 경배하라고 명령하다 Nabucodonosor erige una statua d'oro
[1] 네부카드네자르 임금은 높이가 예순 암마, 너비가 여섯 암마 되는 금 상을 만들어, 바빌론 지방의 두라 평야에
세웠다.
King Nebuchadnezzar had a golden statue made, sixty cubits high and six cubits wide, which he set up in the
plain of Dura in the province of Babylon.
Il re Nabucodònosor aveva fatto costruire una statua d'oro, alta sessanta cubiti e larga sei, e l'aveva fatta
erigere nella pianura di Dura, nella provincia di Babilonia.
Le roi Nabucodonosor fit une statue d’or : elle était haute de soixante coudées, large de six coudées. Il l’érigea
dans la plaine de Doura, dans la province de Babylone.
Nabuchodonosor rex fecit statuam auream altitudine cubitorum sexaginta, latitudine cubitorum sex; et statuit eam
in campo Dura in provincia Babylonis.
[2] 그러고 나서 네부카드네자르 임금은 사람들을 보내어, 총독들, 태수들, 지방관들, 고문관들, 재무관들, 재판관들,
행정관들, 그리고 지방의 모든 관리를 모아서, 자기가 세운 상의 봉헌식에 참석하게 하였다.
He then ordered the satraps, prefects, and governors, the counselors, treasurers, judges, magistrates and all the
officials of the provinces to be summoned to the dedication of the statue which he had set up.
Quindi il re Nabucodònosor aveva convocato i sàtrapi, i prefetti, i governatori, i consiglieri, i tesorieri, i
giudici, i questori e tutte le alte autorità delle province, perché presenziassero all'inaugurazione della statua
che il re Nabucodònosor aveva fatto erigere.
Le roi Nabucodonosor fit rassembler les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les
juges, les magistrats et tous les fonctionnaires des provinces, pour qu’ils viennent à l’inauguration de la statue
érigée par le roi Nabucodonosor.
Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus et iudices, duces et tyrannos et
praefectos omnesque principes provinciarum, ut convenirent ad dedicationem statuae, quam erexerat
Nabuchodonosor rex.
[3] 그리하여 총독들, 태수들, 지방관들, 고문관들, 재무관들, 재판관들, 행정관들, 그리고 지방의 모든 관리가
네부카드네자르 임금이 세운 상의 봉헌식에 모여들었다. 네부카드네자르가 세운 상 앞에 그들이 서자,
The satraps, prefects, and governors, the counselors, treasurers, judges, and magistrates and all the officials of the
provinces, all these came together for the dedication and stood before the statue which King Nebuchadnezzar
had set up.
I sàtrapi, i prefetti, i governatori, i consiglieri, i tesorieri, i giudici, i questori e tutte le alte autorità delle
province vennero all'inaugurazione della statua. Essi si disposero davanti alla statua fatta erigere dal re.
Alors, les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les juges, les magistrats et tous les
fonctionnaires des provinces se rassemblèrent pour l’inauguration de la statue qu’avait érigée le roi
Nabucodonosor. Ils se tenaient là, debout, devant la statue que le roi Nabucodonosor avait érigée.
Tunc congregati sunt satrapae, magistratus et iudices, duces et tyranni et optimates, qui erant in potestatibus
constituti, et universi principes provinciarum ad dedicationem statuae, quam erexerat Nabuchodonosor rex.
Stabant autem in conspectu statuae, quam posuerat Nabuchodonosor,
[4] 전령이 큰 소리로 외쳤다. “민족들과 나라들, 언어가 다른 사람들이여, 그대들에게 내리는 명령이오.
A herald cried out: "Nations and peoples of every language,
Un banditore gridò ad alta voce: "Popoli, nazioni e lingue, a voi è rivolto questo proclama:
Le crieur public proclama avec force : « Vous, peuples, nations et gens de toutes langues, on vous l’ordonne :
et praeco clamabat valenter: “ Vobis dicitur, populi, tribus et linguae:
[5] 뿔 나팔, 피리, 비파, 삼각금, 수금, 풍적 등 모든 악기 소리가 나거든 엎드려, 네부카드네자르 임금님께서 세우신
금 상에 절하시오.
when you hear the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical
instruments, you are ordered to fall down and worship the golden statue which King Nebuchadnezzar has set up.
Quando voi udirete il suono del corno, del flauto, della cetra, dell'arpicordo, del salterio, della
zampogna, e d'ogni specie di strumenti musicali, vi prostrerete e adorerete la statua d'oro, che il re
Nabucodònosor ha fatto innalzare.
Quand vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, de la lyre, de la cornemuse et de
toutes les sortes d’instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or que le roi
Nabucodonosor a érigée.
in hora, qua audieritis sonitum tubae et fistulae et citharae, sambucae et psalterii et symphoniae et universi
generis musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituit Nabuchodonosor rex.
[6] 누구든지 엎드려 절하지 않으면, 곧바로 타오르는 불가마 속으로 던져질 것이오.”
Whoever does not fall down and worship shall be instantly cast into a white-hot furnace."
Chiunque non si prostrerà alla statua, in quel medesimo istante sarà gettato in mezzo ad una fornace di
fuoco ardente".
Celui qui ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jeté immédiatement au milieu d’une fournaise de feu
ardent. »
Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis ”.
[7] 그리하여 뿔 나팔, 피리, 비파, 삼각금, 수금 등 모든 악기 소리가 나자마자, 민족들과 나라들, 언어가 다른
사람들이 모두 네부카드네자르 임금이 세운 금 상에 절하였다.
Therefore, as soon as they heard the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other
musical instruments, the nations and peoples of every language all fell down and worshiped the golden statue
which King Nebuchadnezzar had set up.
Perciò tutti i popoli, nazioni e lingue, in quell'istante che ebbero udito il suono del corno, del flauto,
dell'arpicordo, del salterio e di ogni specie di strumenti musicali, si prostrarono e adorarono la statua d'oro,
che il re Nabucodònosor aveva fatto innalzare.
Alors, à l’instant même où tous entendirent le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, de la lyre, de la
cornemuse et de toutes les sortes d’instruments, tous les peuples, nations et gens de toutes langues se
prosternèrent et adorèrent la statue d’or que le roi Nabucodonosor avait érigée.
Post haec igitur, statim ut audierunt omnes populi sonitum tubae, fistulae et citharae, sambucae et psalterii et
symphoniae et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi tribus et linguae adoraverunt statuam auream,
quam constituerat Nabuchodonosor rex.
[8] 그때에 어떤 칼데아인들이 나서서 악의로 유다인들을 고발하였다.
At that point, some of the Chaldeans came and accused the Jews
Però in quel momento alcuni Caldei si fecero avanti per accusare i Giudei
Là-dessus, à ce moment, des devins s’approchèrent pour dénoncer les Juifs.
Statimque et in ipso tempore accedentes viri Chaldaei accusaverunt Iudaeos
[9] 그들이 네부카드네자르 임금에게 말하였다. “임금님께서 만수무강하시기를 빕니다.
to King Nebuchadnezzar: "O king, live forever!
e andarono a dire al re Nabucodònosor: "Re, vivi per sempre!
Prenant la parole, ils dirent à Nabucodonosor : « Ô roi, puisses-tu vivre à jamais !
dixeruntque Nabuchodonosor regi: “ Rex, in aeternum vive!
[10] 임금님, 임금님께서는 칙령을 내리시어, 뿔 나팔, 피리, 비파, 삼각금, 수금, 풍적 등 모든 악기 소리가 나면,
누구나 엎드려 금 상에 절하라고 하셨고,
O king, you issued a decree that everyone who heard the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery,
bagpipe, and all the other musical instruments should fall down and worship the golden statue;
Tu hai decretato, o re, che chiunque avrà udito il suono del corno, del flauto, della cetra, dell'arpicordo, del
salterio, della zampogna e d'ogni specie di strumenti musicali, si deve prostrare e adorare la statua d'oro:
Toi, ô roi, tu as ordonné que tout homme qui entendrait le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, de
la lyre, de la cornemuse et de toutes les sortes d’instruments se prosternerait pour adorer la statue d’or.
Tu, rex, posuisti decretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubae, fistulae et citharae, sambucae et psalterii et
symphoniae et universi generis musicorum, prosternat se et adoret statuam auream;
[11] 또 누구든지 엎드려 절하지 않으면, 타오르는 불가마 속으로 던져질 것이라고 하셨습니다.
whoever did not was to be cast into a white-hot furnace.
chiunque non si prostrerà per adorarla, sia gettato in mezzo ad una fornace con il fuoco acceso.
Celui qui ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent.
si quis autem non procidens adoraverit, mittetur in fornacem ignis ardentis.
[12] 그런데 임금님께서 바빌론 지방의 일을 맡도록 임명하신 유다 사람들이 있습니다. 곧 사드락, 메삭, 아벳
느고입니다. 임금님, 이 사람들은 임금님께 경의를 표하지도 않고 임금님의 신들을 섬기지도 않으며, 임금님께서
세우신 금 상에 절을 하지도 않습니다.”
There are certain Jews whom you have made administrators of the province of Babylon: Shadrach, Meshach,
Abednego; these men, O king, have paid no attention to you; they will not serve your god or worship the golden
statue which you set up."
Ora, ci sono alcuni Giudei, ai quali hai affidato gli affari della provincia di Babilonia, cioè Sadràch, Mesàch e
Abdènego, che non ti obbediscono, re: non servono i tuoi dei e non adorano la statua d'oro che tu hai
fatto innalzare".
Tu as confié l’administration de la province de Babylone à des Juifs : Sidrac, Misac et Abdénago. Eh bien, ô roi,
ces hommes n’ont pas tenu compte de toi ! Ils ne servent pas tes dieux, ils n’adorent pas la statue d’or que tu
as érigée. »
Sunt ergo viri Iudaei, quos constituisti super opera provinciae Babylonis, Sedrac, Misac et Abdenago; viri isti te,
rex, non honorant: deos tuos non colunt et statuam auream, quam erexisti, non adorant ”.
[13] 그러자 네부카드네자르는 몹시 화가 나서, 사드락과 메삭과 아벳 느고를 끌어 오라고 분부하였다. 이 사람들이
임금 앞으로 끌려오자,
Nebuchadnezzar flew into a rage and sent for Shadrach, Meshach, and Abednego, who were promptly brought
before the king.
Allora Nabucodònosor, sdegnato, comandò che gli si conducessero Sadràch, Mesàch e Abdènego, e questi
comparvero alla presenza del re.
Alors Nabucodonosor, pris d’une violente colère, ordonna qu’on lui amène Sidrac, Misac et Abdénago. Et ces
hommes furent amenés devant le roi.
Tunc Nabuchodonosor in furore et in ira praecepit, ut adducerentur Sedrac, Misac et Abdenago; tunc viri illi
adducti sunt in conspectu regis.
[14] 네부카드네자르가 그들에게 물었다. “사드락, 메삭, 아벳 느고! 너희가 나의 신들을 섬기지도 않고 또 내가 세운
금 상에 절하지도 않는다니, 그것이 사실이냐?
King Nebuchadnezzar questioned them: "Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you will not serve my
god, or worship the golden statue that I set up?
Nabucodònosor disse loro: "È vero, Sadràch, Mesàch e Abdènego, che voi non servite i miei dei e non
adorate la statua d'oro che io ho fatto innalzare?
Le roi Nabucodonosor leur parla ainsi : « Est-il vrai, Sidrac, Misac et Abdénago, que vous refusez de servir mes
dieux et d’adorer la statue d’or que j’ai fait ériger ?
Pronuntiansque Nabuchodonosor rex ait eis: “ Verene, Sedrac, Misac et Abdenago, deos meos non colitis et
statuam auream, quam constitui, non adoratis?
[15] 이제라도 뿔 나팔, 피리, 비파, 삼각금, 수금, 풍적 등 모든 악기 소리가 날 때에 너희가 엎드려, 내가 만든 상에
절할 준비가 되어 있다면 몰라도, 그렇지 않으면 곧바로 타오르는 불가마 속으로 던져질 것이다. 그러면 어느 신이
너희를 내 손에서 구해 낼 수 있겠느냐?”
Be ready now to fall down and worship the statue I had made, whenever you hear the sound of the trumpet,
flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments; otherwise, you shall be instantly cast into
the white-hot furnace; and who is the God that can deliver you out of my hands?"
Ora, se voi sarete pronti, quando udirete il suono del corno, del flauto, della cetra, dell'arpicordo, del
salterio, della zampogna e d'ogni specie di strumenti musicali, a prostrarvi e adorare la statua che io ho
fatta, bene; altrimenti in quel medesimo istante sarete gettati in mezzo ad una fornace dal fuoco ardente.
Qual Dio vi potrà liberare dalla mia mano?".
Êtes-vous prêts, maintenant, à vous prosterner pour adorer la statue que j’ai faite, quand vous entendrez le
son du cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, de la lyre, de la cornemuse et de toutes les sortes
d’instruments ? Si vous n’adorez pas cette statue, vous serez immédiatement jetés dans la fournaise de feu
ardent ; et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main ? »
Numquid estis nunc parati, quacumque hora audieritis sonitum tubae, fistulae, citharae, sambucae, psalterii et
symphoniae omnisque generis musicorum, prosternere vos et adorare statuam, quam feci? Quod si non
adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis; et quis est deus, qui eripiat vos de manu mea? ”.
[16] 사드락과 메삭과 아벳 느고가 네부카드네자르 임금에게 대답하였다. “이 일을 두고 저희는 임금님께 응답할
필요가 없습니다.
Shadrach, Meshach, and Abednego answered King Nebuchadnezzar, "There is no need for us to defend ourselves
before you in this matter.
Ma Sadràch, Mesàch e Abdènego risposero al re Nabucodònosor: "Re, noi non abbiamo bisogno di darti
alcuna risposta in proposito;
Sidrac, Misac et Abdénago dirent au roi Nabucodonosor : « Ce n’est pas à nous de te répondre.
Respondentes Sedrac, Misac et Abdenago dixerunt regi Nabuchodonosor: “ Non oportet nos de hac re
respondere tibi:
[17] 임금님, 저희가 섬기는 하느님께서 저희를 구해 내실 수 있다면, 그분께서는 타오르는 불가마와 임금님의
손에서 저희를 구해 내실 것입니다.
If our God, whom we serve, can save us from the white-hot furnace and from your hands, O king, may he save us!
sappi però che il nostro Dio, che serviamo, può liberarci dalla fornace con il fuoco acceso e dalla tua mano,
o re.
Si notre Dieu, que nous servons, peut nous délivrer, il nous délivrera de la fournaise de feu ardent et de ta
main, ô roi.
Si enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manu tua, rex, liberabit.
[18] 임금님, 그렇게 되지 않더라도, 저희는 임금님의 신들을 섬기지도 않고, 임금님께서 세우신 금 상에 절하지도
않을 터이니 그리 아시기 바랍니다.”
But even if he will not, know, O king, that we will not serve your god or worship the golden statue which you set
up."
Ma anche se non ci liberasse, sappi, o re, che noi non serviremo mai i tuoi dei e non adoreremo la statua
d'oro che tu hai eretto".
Et même s’il ne le fait pas, sois-en bien sûr, ô roi : nous ne servirons pas tes dieux, nous n’adorerons pas la
statue d’or que tu as érigée. »
Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus et statuam auream, quam erexisti, non
adoramus ”.
[19] 그러자 네부카드네자르는 노기로 가득 찼다. 그리고 사드락과 메삭과 아벳 느고를 보며 얼굴 표정이
일그러지더니, 가마를 여느 때에 달구는 것보다 일곱 배나 더 달구라고 분부하였다.
Nebuchadnezzar's face became livid with utter rage against Shadrach, Meshach, and Abednego. He ordered the
furnace to be heated seven times more than usual.
Allora Nabucodònosor, acceso d'ira e con aspetto minaccioso contro Sadràch, Mesàch e Abdènego, ordinò
che si aumentasse il fuoco della fornace sette volte più del solito.
Alors Nabucodonosor fut rempli de fureur contre Sidrac, Misac et Abdénago, et son visage s’altéra. Il ordonna
de chauffer la fournaise sept fois plus qu’à l’ordinaire.
Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sedrac, Misac et
Abdenago; et respondens praecepit, ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat;
[20] 또 군사들 가운데에서 힘센 장정 몇 사람에게, 사드락과 메삭과 아벳 느고를 묶어 타오르는 불가마 속으로
던지라고 분부하였다.
and had some of the strongest men in his army bind Shadrach, Meshach, and Abednego and cast them into the
white-hot furnace.
Poi, ad alcuni uomini fra i più forti del suo esercito, comandò di legare Sadràch, Mesàch e Abdènego e
gettarli nella fornace con il fuoco acceso.
Puis il ordonna aux plus vigoureux de ses soldats de ligoter Sidrac, Misac et Abdénago et de les jeter dans la
fournaise de feu ardent.
et viris fortissimis de exercitu suo iussit, ut ligarent Sedrac, Misac et Abdenago et mitterent eos in fornacem ignis
ardentis;
[21] 그리하여 그 세 사람은 겉옷과 바지와 쓰개와 그 밖의 옷을 입은 채로 묶여서, 타오르는 불가마 속으로 던져졌다.
They were bound and cast into the white-hot furnace with their coats, hats, shoes and other garments,
Furono infatti legati, vestiti come erano, con i mantelli, calzari, turbanti e tutti i loro abiti e gettati in mezzo
alla fornace con il fuoco acceso.
Alors, on ligota ces hommes, vêtus de leurs manteaux, de leurs tuniques, de leurs bonnets et de leurs autres
vêtements, et on les jeta dans la fournaise de feu ardent.
et confestim viri illi vincti, cum bracis suis et tiaris et calceamentis et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis
ardentis;
[22] 그런데 임금의 명령이 급박한 데다가 가마가 매우 뜨거웠으므로, 사드락과 메삭과 아벳 느고를 들어 올렸던
사람들이 불꽃에 타 죽고 말았다.
for the king's order was urgent. So huge a fire was kindled in the furnace that the flames devoured the men who
threw Shadrach, Meshach, and Abednego into it.
Ma quegli uomini, che dietro il severo comando del re avevano acceso al massimo la fornace per gettarvi
Sadràch, Mesàch e Abdènego, rimasero uccisi dalle fiamme,
Là-dessus, comme l’ordre du roi était strict et la fournaise extrêmement chauffée, la flamme brûla à mort les
hommes qui y portaient Sidrac, Misac et Abdénago.
itaque, quia iussio regis urgebat, et fornax succensa erat nimis, viros illos, qui miserant Sedrac, Misac et
Abdenago, interfecit flamma ignis.
[23] 사드락과 메삭과 아벳 느고, 세 사람은 묶인 채로 타오르는 불가마 속으로 떨어졌다.
But these three fell, bound, into the midst of the white-hot furnace.
nel momento stesso che i tre giovani Sadràch, Mesàch e Abdènego cadevano legati nella fornace
con il fuoco acceso.
Et ces trois hommes, Sidrac, Misac et Abdénago, tombèrent, ligotés, au milieu de la fournaise de feu ardent.
Viri autem tres, Sedrac, Misac et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis colligati.
(Quae sequuntur in Hebraeis voluminibus non repperi).
[24] 그러나 그들은 하느님을 찬송하고 주님을 찬미하며 불길 한가운데를 거닐었다.
They walked about in the flames, singing to God and blessing the Lord.
Essi passeggiavano in mezzo alle fiamme, lodavano Dio e benedicevano il Signore.
Or ils marchaient au milieu des flammes, ils louaient Dieu et bénissaient le Seigneur.
Et ambulabant in medio flammae laudantes Deum et benedicentes Domino.
[25] 그리고 아자르야는 불 한가운데에 우뚝 서서 입을 열어 이렇게 기도하였다.
In the fire Azariah stood up and prayed aloud:
Azaria, alzatosi, fece questa preghiera in mezzo al fuoco e aprendo la bocca disse:
Azarias, debout, priait ainsi ; au milieu du feu, ouvrant la bouche, il dit :
Stans autem Azarias oravit sic aperiensque os suum in medio ignis ait:
[26] “주 저희 조상들의 하느님, 찬미받으소서, 칭송받으소서. 당신의 이름은 영원히 영광 받으소서.
"Blessed are you, and praiseworthy, O Lord, the God of our fathers, and glorious forever is your name.
"Benedetto sei tu, Signore Dio dei nostri padri;
degno di lode e glorioso è il tuo nome per sempre.
« Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, loué sois-tu, glorifié soit ton nom pour les siècles !
“ Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum,
et laudabilis et gloriosum nomen tuum in saecula,
[27] 저희에게 하신 모든 일마다 당신께서는 의로우시고 당신께서 하신 일은 모두 진실하며 당신의 길은 다
올바릅니다. 당신의 판결은 모두 진실입니다.
For you are just in all you have done; all your deeds are faultless, all your ways right, and all your judgments
proper.
Tu sei giusto in tutto ciò che hai fatto;
tutte le tue opere sono vere,
rette le tue vie e giusti tutti i tuoi giudizi.
Giusto è stato il tuo giudizio
Oui, tu es juste en tout ce que tu as fait ! [Toutes tes œuvres sont vraies ; ils sont droits, tes chemins, et tous
tes jugements sont vérité.
quia iustus es in omnibus, quae fecisti nobis,
et universa opera tua vera, et viae tuae rectae,
et omnia iudicia tua veritas.
[28] 그 모든 것을 저희에게, 저희 조상들의 거룩한 도성 예루살렘에 내리실 적에 당신께서는 진실하게
판정하셨습니다. 저희의 죄를 보시고 당신께서는 진실히 판결하시어 그 모든 것을 내리셨습니다.
You have executed proper judgments in all that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of
our fathers. By a proper judgment you have done all this because of our sins;
per quanto hai fatto ricadere su di noi
e sulla città santa dei nostri padri, Gerusalemme.
Con verità e giustizia tu ci hai inflitto tutto questo
a causa dei nostri peccati,
Tes sentences de vérité, tu les as exécutées par tout ce que tu nous as infligé, à nous et à Jérusalem, la ville
sainte de nos pères. Avec vérité et justice, tu as infligé tout cela à cause de nos péchés.]
Iudicia enim vera fecisti
iuxta omnia, quae induxisti super nos
et super civitatem sanctam patrum nostrorum Ierusalem,
quia in veritate et in iudicio induxisti omnia haec propter peccata nostra.
[29] 저희는 당신에게서 멀어져 죄를 짓고 법을 어겼습니다. 정녕 저희는 모든 일에서 큰 죄를 지었고 당신의
계명들에 순종하지 않았습니다.
For we have sinned and transgressed by departing from you, and we have done every kind of evil.
poiché noi abbiamo peccato, abbiamo agito da iniqui,
allontanandoci da te, abbiamo mancato in ogni modo.
Non abbiamo obbedito ai tuoi comandamenti,
Car nous avons péché ; quand nous t’avons quitté, nous avons fait le mal : en tout, nous avons failli. [
Peccavimus enim et inique egimus recedentes a te
et deliquimus in omnibus;
[30] 저희는 그것들을 따르지도 않고 잘되라고 저희에게 명령하신 대로 하지도 않았습니다.
Your commandments we have not heeded or observed, nor have we done as you ordered us for our good.
non li abbiamo osservati, non abbiamo fatto
quanto ci avevi ordinato per il nostro bene.
Nous n’avons pas écouté tes commandements, nous n’avons pas observé ni accompli ce qui nous était
commandé pour notre bien.
et praecepta tua non audivimus
nec observavimus
nec fecimus, sicut praeceperas nobis,
ut bene nobis esset.
[31] 그러므로 저희에게 내리신 그 모든 것, 저희에게 하신 그 모든 것을 당신께서는 진실한 판결에 따라
행하셨습니다.
Therefore all you have brought upon us, all you have done to us, you have done by a proper judgment.
Ora quanto hai fatto ricadere su di noi,
tutto ciò che ci hai fatto, l'hai fatto con retto giudizio:
Oui, tout ce que tu nous as infligé, tout ce que tu nous as fait, tu l’as fait par un jugement de vérité.
Omnia ergo, quae induxisti super nos,
et universa, quae fecisti nobis,
vero iudicio fecisti;
[32] 당신께서는 저희를 무도한 원수들, 가장 가증스러운 반역자들, 불의한 임금, 온 세상에서 가장 사악한 임금에게
넘기셨습니다.
You have handed us over to our enemies, lawless and hateful rebels; to an unjust king, the worst in all the world.
ci hai dato in potere dei nostri nemici,
ingiusti, i peggiori fra gli empi,
e di un re iniquo, il più malvagio su tutta la terra.
Tu nous as livrés aux mains de nos ennemis, gens sans loi, les plus odieux des renégats, à un roi injuste, le
pire de toute la terre.
et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum
iniquorum et pessimorum praevaricatorumque
et regi iniusto et pessimo ultra omnem terram.
[33] 이제 저희는 입을 열 수도 없습니다. 당신의 종들과 당신을 경배하는 이들에게는 수치와 치욕뿐입니다.
Now we cannot open our mouths; we, your servants, who revere you, have become a shame and a reproach.
Ora non posiamo aprire la bocca:
disonore e disprezzo sono toccati ai tuoi servi,
ai tuoi adoratori.
Maintenant, nous ne pouvons plus ouvrir la bouche : ceux qui te servent et qui t’adorent n’ont plus en partage
que la honte et l’injure.]
Et nunc non possumus aperire os;
confusio et opprobrium facta sunt
servis tuis et his, qui colunt te.
[34] 당신의 이름을 생각하시어 저희를 끝까지 저버리지 마시고 당신의 계약을 폐기하지 마소서.
For your name's sake, do not deliver us up forever, or make void your covenant.
Non ci abbandonare fino in fondo,
per amore del tuo nome, non rompere la tua alleanza;
À cause de ton nom, ne nous livre pas pour toujours et ne romps pas ton alliance.
Ne, quaesumus, tradas nos in perpetuum
propter nomen tuum
et ne dissipes testamentum tuum
[35] 당신의 벗 아브라함 당신의 종 이사악 당신의 거룩한 사람 이스라엘을 보시어 저희에게서 당신의 자비를
거두지 마소서.
Do not take away your mercy from us, for the sake of Abraham, your beloved, Isaac your servant, and Israel your
holy one,
non ritirare da noi la tua misericordia,
per amore di Abramo tuo amico,
di Isacco tuo servo, d'Israele tuo santo,
Ne nous retire pas ta miséricorde, à cause d’Abraham, ton ami, d’Isaac, ton serviteur, et d’Israël que tu as
consacré.
neque auferas misericordiam tuam a nobis
propter Abraham dilectum tuum
et Isaac servum tuum
et Israel sanctum tuum,
[36] 당신께서는 그들의 자손들을 하늘의 별처럼, 바닷가의 모래처럼 많게 해 주시겠다고 약속하셨습니다.
To whom you promised to multiply their offspring like the stars of heaven, or the sand on the shore of the sea.
ai quali hai parlato, promettendo di moltiplicare
la loro stirpe come le stelle del cielo,
come la sabbia sulla spiaggia del mare.
Tu as dit que tu rendrais leur descendance aussi nombreuse que les astres du ciel, que le sable au rivage des
mers.
quibus dixisti
quod multiplicares semen eorum sicut stellas caeli
et sicut arenam, quae est in litore maris;
[37] 주님, 저희는 모든 민족들 가운데에서 가장 작은 민족이 되었습니다. 저희의 죄 때문에 저희는 오늘 온 세상에서
가장 보잘것없는 백성이 되고 말았습니다.
For we are reduced, O Lord, beyond any other nation, brought low everywhere in the world this day because of
our sins.
Ora invece, Signore,
noi siamo diventati più piccoli
di qualunque altra nazione,
ora siamo umiliati per tutta la terra
a causa dei nostri peccati.
Or nous voici, ô Maître, le moins nombreux de tous les peuples, humiliés aujourd’hui sur toute la terre, à cause
de nos péchés.
quia, Domine,
imminuti sumus plus quam omnes gentes
sumusque humiles in universa terra
hodie propter peccata nostra;
[38] 지금 저희에게는 제후도 예언자도 지도자도 없고 번제물도 희생 제물도 예물도 분향도 없으며 당신께 제물을
바쳐 자비를 얻을 곳도 없습니다.
We have in our day no prince, prophet, or leader, no holocaust, sacrifice, oblation, or incense, no place to offer
first fruits, to find favor with you.
Ora non abbiamo più né principe,
né capo, né profeta, né olocausto,
né sacrificio, né oblazione, né incenso,
né luogo per presentarti le primizie
e trovar misericordia.
Il n’est plus, en ce temps, ni prince ni chef ni prophète, plus d’holocauste ni de sacrifice, plus d’oblation ni
d’offrande d’encens, plus de lieu où t’offrir nos prémices pour obtenir ta miséricorde.
et non est in tempore hoc
princeps et propheta et dux
neque holocaustum neque sacrificium
neque oblatio neque incensum
neque locus primitiarum coram te,
ut possimus invenire misericordiam;
[39] 그렇지만 저희의 부서진 영혼과 겸손해진 정신을 보시어 저희를 숫양과 황소의 번제물로, 수만 마리의 살진
양으로 받아 주소서.
But with contrite heart and humble spirit let us be received;
Potessimo esser accolti con il cuore contrito e con lo spirito umiliato,
come olocausti di montoni e di tori,
come migliaia di grassi agnelli.
Mais, avec nos cœurs brisés, nos esprits humiliés, reçois-nous,
sed in anima contrita et spiritu humilitatis suscipiamur
sicut in holocausto arietum et taurorum
[40] 이것이 오늘 저희가 당신께 바치는 희생 제물이 되어 당신을 온전히 따를 수 있게 하소서. 정녕 당신을
신뢰하는 이들은 수치를 당하지 않습니다.
As though it were holocausts of rams and bullocks, or thousands of fat lambs, So let our sacrifice be in your
presence today as we follow you unreservedly; for those who trust in you cannot be put to shame.
Tale sia oggi il nostro sacrificio davanti a te
e ti sia gradito,
perché non c'è confusione per coloro che confidano
in te.
comme un holocauste de béliers, de taureaux, d’agneaux gras par milliers. Que notre sacrifice, en ce jour,
trouve grâce devant toi, car il n’est pas de honte pour qui espère en toi.
et sicut in milibus agnorum pinguium;
sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie,
et perfice subsequentes te,
quoniam non est confusio confidentibus in te.
[41] 이제 저희는 마음을 다하여 당신을 따르렵니다. 당신을 경외하고 당신의 얼굴을 찾으렵니다. 저희가 수치를
당하지 않게 해 주소서.
And now we follow you with our whole heart, we fear you and we pray to you.
Ora ti seguiamo con tutto il cuore,
ti temiamo e cerchiamo il tuo volto.
Et maintenant, de tout cœur, nous te suivons, nous te craignons et nous cherchons ta face.
Et nunc sequimur te in toto corde
et timemus te et quaerimus faciem tuam;
[42] 당신의 호의에 따라, 당신의 크신 자비에 따라 저희를 대해 주소서.
Do not let us be put to shame, but deal with us in your kindness and great mercy.
Fà con noi secondo la tua clemenza,
trattaci secondo la tua benevolenza,
secondo la grandezza della tua misericordia.
Ne nous laisse pas dans la honte, agis envers nous selon ton indulgence et l’abondance de ta miséricorde.
ne confundas nos,
sed fac nobiscum iuxta mansuetudinem tuam
et secundum multitudinem misericordiae tuae
[43] 당신의 놀라운 업적에 따라 저희를 구하시어 주님, 당신의 이름을 영광스럽게 하소서.
Deliver us by your wonders, and bring glory to your name, O Lord:
Salvaci con i tuoi prodigi,
dà gloria, Signore, al tuo nome.
Délivre-nous en renouvelant tes merveilles, glorifie ton nom, Seigneur.
et erue nos in mirabilibus tuis
et da gloriam nomini tuo, Domine.
[44] 당신의 종들에게 악행을 저지른 자들은 부끄러운 일을 당하고 모든 권세와 세력을 빼앗긴 채, 권력이 꺾인 채
수치를 당하게 하소서.
Let all those be routed who inflict evils on your servants; Let them be shamed and powerless, and their strength
broken;
Siano invece confusi quanti fanno il male ai tuoi servi,
siano coperti di vergogna con tutta la loro potenza;
e sia infranta la loro forza!
Qu’ils soient tous confondus, ceux qui causent du tort à tes serviteurs ! Qu’ils soient couverts de honte, privés
de tout pouvoir, et que leur force soit brisée !
Et confundantur omnes, qui ostendunt servis tuis mala;
confundantur absque ulla potentia,
et robur eorum conteratur.
[45] 그리하여 당신께서 주님이심을, 하나뿐인 하느님이심을, 온 세상에서 영광스러운 분이심을 그들이 알게 하소서.”
Let them know that you alone are the Lord God, glorious over the whole world."
Sappiano che tu sei il Signore,
il Dio unico e glorioso su tutta la terra".
Qu’ils sachent que toi, tu es le Seigneur, le seul Dieu, glorieux sur toute la terre ! »
Sciant quia tu es Dominus,
Deus solus et gloriosus super orbem terrarum ”.
[46] 세 젊은이를 가마 속으로 던진 임금의 종들은, 석뇌유와 송진과 삼 부스러기와 나뭇가지로 끊임없이 가마에
불을 때었다.
Now the king's men who had thrown them in continued to stoke the furnace with brimstone, pitch, tow, and
faggots.
I servi del re, che li avevano gettati dentro, non cessarono di aumentare il fuoco nella fornace, con bitume,
stoppa, pece e sarmenti.
Les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans la fournaise ne cessaient d’alimenter le feu avec du bitume, de
la poix, de l’étoupe et des sarments,
Et non cessabant, qui immiserant eos, ministri regis succendere fornacem naphta et stuppa et pice et malleolis,
[47] 그래서 불길이 가마 위로 마흔아홉 암마나 치솟아 오르고,
The flames rose forty-nine cubits above the furnace,
La fiamma si alzava quarantanove cubiti sopra la fornace
et la flamme s’élevait de quarante-neuf coudées au-dessus de la fournaise.
et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem
[48] 또 옆으로도 퍼져 나와 가마 둘레에 있던 칼데아인들을 태워 버렸다.
and spread out, burning the Chaldeans nearby.
e uscendo bruciò quei Caldei che si trovavano vicino alla fornace.
En se propageant, elle brûla ceux des Chaldéens qu’elle trouva autour de la fournaise.
et erupit et incendit, quos repperit iuxta fornacem de Chaldaeis
[49] 그때에 주님의 천사가 가마 속 아자르야와 그의 동료들 곁으로 내려와서, 불길을 가마 밖으로 내몰고,
But the angel of the Lord went down into the furnace with Azariah and his companions, drove the fiery flames
out of the furnace,
Ma l'angelo del Signore, che era sceso con Azaria e con i suoi compagni nella fornace, allontanò da loro la
fiamma del fuoco
Mais l’ange du Seigneur était descendu dans la fournaise en même temps qu’Azarias et ses compagnons ; la
flamme du feu, il l’écarta de la fournaise
Angelus autem Domini descendit cum Azaria et sociis eius in fornacem et excussit flammam ignis de fornace
[50] 가마 복판을 이슬 머금은 바람이 부는 것처럼 만들었다. 그렇게 하여 그들은 불에 닿지도 않고 아프거나
괴롭지도 않았다.
and made the inside of the furnace as though a dew-laden breeze were blowing through it. The fire in no way
touched them or caused them pain or harm.
e rese l'interno della fornace come un luogo dove soffiasse un vento pieno di rugiada. Così il fuoco non li
toccò affatto, non fece loro alcun male, non diede loro alcuna molestia.
et fit souffler comme un vent de rosée au milieu de la fournaise. Le feu ne les toucha pas du tout, et ne leur
causa ni douleur ni dommage.
et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem; et non tetigit eos omnino ignis neque contristavit nec
quidquam molestiae intulit.
[51] 그러자 세 젊은이가 가마 속에서 한목소리로 하느님을 찬송하고 영광을 드리며 찬미하였다.
Then these three in the furnace with one voice sang, glorifying and blessing God:
Allora quei tre giovani, a una sola voce, si misero a lodare, a glorificare, a benedire Dio nella fornace
dicendo:
Puis, d’une seule voix, les trois jeunes gens se mirent à louer, à glorifier et à bénir Dieu en disant :
Tunc hi tres, quasi ex uno ore, laudabant et glorificabant et benedicebant Deo in fornace dicentes:
[52] “주님, 저희 조상들의 하느님, 찬미받으소서. 당신은 칭송과 드높은 찬양을 영원히 받으실 분이십니다. 당신의
영광스럽고 거룩하신 이름은 찬미받으소서. 당신의 이름은 드높은 칭송과 드높은 찬양을 영원히 받으실 이름입니다.
"Blessed are you, O Lord, the God of our fathers, praiseworthy and exalted above all forever; And blessed is your
holy and glorious name, praiseworthy and exalted above all for all ages.
"Benedetto sei tu, Signore, Dio dei padri nostri,
degno di lode e di gloria nei secoli.
Benedetto il tuo nome glorioso e santo,
degno di lode e di gloria nei secoli.
« Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères : à toi, louange et gloire éternellement ! Béni soit le nom très
saint de ta gloire : à toi, louange et gloire éternellement !
“ Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum,
et laudabilis et superexaltatus in saecula;
et benedictum nomen gloriae tuae sanctum
et superlaudabile et superexaltatum in saecula.
[53] 당신의 거룩한 영광의 성전에서 찬미받으소서. 당신은 드높은 찬송과 드높은 영광을 영원히 받으실 분이십니다.
Blessed are you in the temple of your holy glory, praiseworthy and glorious above all forever.
Benedetto sei tu nel tuo tempio santo glorioso,
degno di lode e di gloria nei secoli.
Béni sois-tu dans ton saint temple de gloire : à toi, louange et gloire éternellement !
Benedictus es in templo sanctae gloriae tuae
et superlaudabilis et supergloriosus in saecula.
[54] 당신의 왕좌에서 찬미받으소서. 당신은 드높은 찬송과 드높은 찬양을 영원히 받으실 분이십니다.
Blessed are you on the throne of your kingdom, praiseworthy and exalted above all forever.
Benedetto sei tu nel trono del tuo regno,
degno di lode e di gloria nei secoli.
Béni sois-tu sur le trône de ton règne : à toi, louange et gloire éternellement !
Benedictus es in throno regni tui
et superlaudabilis et superexaltatus in saecula.
[55] 커룹들 위에 좌정하시어 깊은 곳을 내려다보시는 당신께서는 찬미받으소서. 당신은 칭송과 드높은 찬양을
영원히 받으실 분이십니다.
Blessed are you who look into the depths from your throne upon the cherubim, praiseworthy and exalted above
all forever.
Benedetto sei tu che penetri con lo sguardo gli abissi
e siedi sui cherubini,
degno di lode e di gloria nei secoli.
Béni sois-tu, toi qui sondes les abîmes : à toi, louange et gloire éternellement ! Toi qui sièges au-dessus des
Kéroubim : à toi, louange et gloire éternellement !
Benedictus es, qui intueris abyssos sedens super cherubim,
et laudabilis et superexaltatus in saecula.
[56] 하늘의 궁창에서 찬미받으소서. 당신은 찬송과 영광을 영원히 받으실 분이십니다.
Blessed are you in the firmament of heaven, praiseworthy and glorious forever.
Benedetto sei tu nel firmamento del cielo,
degno di lode e di gloria nei secoli.
Béni sois-tu au firmament, dans le ciel, à toi, louange et gloire éternellement ! ( 57) Toutes les œuvres du
Seigneur, bénissez-le : à toi, louange et gloire éternellement ! »
Benedictus es in firmamento caeli
et laudabilis et gloriosus in saecula.
[57] 주님의 업적들아, 모두 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Bless the Lord, all you works of the Lord, praise and exalt him above all forever.
Benedite, opere tutte del Signore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
« Toutes les œuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur : À lui, haute gloire, louange éternelle !
Benedicite, omnia opera Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[58] 주님의 천사들아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Angels of the Lord, bless the Lord, praise and exalt him above all forever.
Benedite, angeli del Signore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Vous, les anges du Seigneur, bénissez le Seigneur : À lui, haute gloire, louange éternelle !
Benedicite, caeli, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[59] 하늘아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
You heavens, bless the Lord, praise and exalt him above all forever.
Benedite, cieli, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Vous, les cieux, bénissez le Seigneur,
Benedicite, angeli Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[60] 하늘 위 물들아, 모두 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
All you waters above the heavens, bless the Lord, praise and exalt him above all forever.
Benedite, acque tutte, che siete sopra i cieli, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
et vous, les eaux par-dessus le ciel, bénissez le Seigneur,
Benedicite, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[61] 주님의 군대들아, 모두 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라
All you hosts of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, potenze tutte del Signore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
et toutes les puissances du Seigneur, bénissez le Seigneur !
Benedicat omnis virtus Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[62] 해와 달아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Sun and moon, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, sole e luna, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Et vous, le soleil et la lune, bénissez le Seigneur,
Benedicite, sol et luna, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[63] 하늘의 별들아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Stars of heaven, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, stelle del cielo, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
et vous, les astres du ciel, bénissez le Seigneur,
Benedicite, stellae caeli, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[64] 비와 이슬아, 모두 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Every shower and dew, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, piogge e rugiade, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
vous toutes, pluies et rosées, bénissez le Seigneur !
Benedicite, omnis imber et ros, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[65] 바람아, 모두 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
All you winds, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, o venti tutti, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Vous tous, souffles et vents, bénissez le Seigneur,
Benedicite, omnes venti, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[66] 불과 열아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Fire and heat, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, fuoco e calore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
et vous, le feu et la chaleur, bénissez le Seigneur,
Benedicite, ignis et aestus, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula
[67] 추위와 더위야, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
[Cold and chill, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, freddo e caldo, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
et vous, la fraîcheur et le froid, bénissez le Seigneur !
Benedicite, frigus et aestus, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[68] 이슬과 소나기야, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Dew and rain, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, rugiada e brina, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Et vous, le givre et la rosée, bénissez le Seigneur,
Benedicite, rores et pruina, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[69] 서리와 추위야, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Frost and chill, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, gelo e freddo, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
et vous, le gel et le froid, bénissez le Seigneur,
Benedicite, gelu et frigus, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[70] 얼음과 눈아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Ice and snow, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, ghiacci e nevi, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
et vous, la glace et la neige, bénissez le Seigneur !
Benedicite, glacies et nives, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[71] 밤과 낮들아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Nights and days, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, notti e giorni, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Et vous, les nuits et les jours, bénissez le Seigneur,
Benedicite, noctes et dies, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[72] 빛과 어둠아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Light and darkness, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, luce e tenebre, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
et vous, la lumière et les ténèbres, bénissez le Seigneur,
Benedicite, lux et tenebrae, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[73] 번개와 구름아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Lightnings and clouds, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, folgori e nubi, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
et vous, les éclairs, les nuées, bénissez le Seigneur ! À lui, haute gloire, louange éternelle !
Benedicite, fulgura et nubes, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[74] 땅아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Let the earth bless the Lord, praise and exalt him above all forever.
Benedica la terra il Signore,
lo lodi e lo esalti nei secoli.
Que la terre bénisse le Seigneur : À lui, haute gloire, louange éternelle !
Benedicat terra Dominum,
laudet et superexaltet eum in saecula.
[75] 산과 언덕들아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Mountains and hills, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, monti e colline, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Et vous, montagnes et collines, bénissez le Seigneur,
Benedicite, montes et colles, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[76] 땅에서 싹트는 것들아, 모두 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Everything growing from the earth, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, creature tutte
che germinate sulla terra, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
et vous, les plantes de la terre, bénissez le Seigneur,
Benedicite, universa germinantia in terra, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[77] 샘들아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
You springs, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, sorgenti, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
et vous, sources et fontaines, bénissez le Seigneur !
Benedicite, maria et flumina, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[78] 바다와 강들아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Seas and rivers, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, mari e fiumi, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Et vous, océans et rivières, bénissez le Seigneur,
Benedicite, fontes, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[79] 용들과 물에서 움직이는 모든 것들아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
You dolphins and all water creatures, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, mostri marini
e quanto si muove nell'acqua, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
baleines et bêtes de la mer, bénissez le Seigneur,
Benedicite, cete et omnia quae moventur in aquis, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[80] 하늘의 새들아, 모두 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
All you birds of the air, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, uccelli tutti dell'aria, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
vous tous, les oiseaux dans le ciel, bénissez le Seigneur,
Benedicite, omnes volucres caeli, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[81] 들짐승과 집짐승들아, 모두 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
All you beasts, wild and tame, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, animali tutti, selvaggi e domestici, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
vous tous, fauves et troupeaux, bénissez le Seigneur À lui, haute gloire, louange éternelle !
Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[82] 사람들아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
You sons of men, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, figli dell'uomo, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Et vous, les enfants des hommes, bénissez le Seigneur : À lui, haute gloire, louange éternelle !
Benedicite, filii hominum, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[83] 이스라엘아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
O Israel, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedica Israele il Signore,
lo lodi e lo esalti nei secoli.
Toi, Israël, bénis le Seigneur,
Benedic, Israel, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[84] 주님의 사제들아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Priests of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, sacerdoti del Signore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Et vous, les prêtres, bénissez le Seigneur,
Benedicite, sacerdotes Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[85] 주님의 종들아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Servants of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, o servi del Signore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
vous, ses serviteurs, bénissez le Seigneur !
Benedicite, servi Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[86] 의인들의 정신과 영혼아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Spirits and souls of the just, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, spiriti e anime dei giusti, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
Les esprits et les âmes des justes, bénissez le Seigneur,
Benedicite, spiritus et animae iustorum, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[87] 거룩한 이들과 마음이 겸손한 이들아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라.
Holy men of humble heart, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
Benedite, pii e umili di cuore, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.
les saints et les humbles de cœur, bénissez le Seigneur,
Benedicite, sancti et humiles corde, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
[88] 하난야와 아자르야와 미사엘아, 주님을 찬미하여라. 영원히 그분을 찬송하고 드높이 찬양하여라. 그분께서
우리를 저승에서 구해 주시고 죽음의 손아귀에서 구원하셨으며 불길이 타오르는 가마에서 건져 내시고 불 속에서
건져 내셨다.
Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from
the nether world, and saved us from the power of death; He has freed us from the raging flame and delivered us
from the fire.
Benedite, Anania, Azaria e Misaele, il Signore,
lodatelo ed esaltatelo nei secoli,
perché ci ha liberati dagl'inferi,
e salvati dalla mano della morte,
ci ha scampati di mezzo alla fiamma ardente,
ci ha liberati dal fuoco.
Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur : À lui, haute gloire, louange éternelle ! Il nous a délivrés des
enfers, sauvés du pouvoir de la mort, il nous a tirés de la fournaise ardente, retirés du milieu du feu.
Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula;
quia eruit nos de inferno et salvos fecit de manu mortis
et liberavit nos de medio fornacis ardentis flammae
et de medio ignis eruit nos.
[89] 주님께 감사하여라. 그분께서는 선하시고 그 자비는 영원하시다.
Give thanks to the Lord, for he is good, for his mercy endures forever.
Lodate il Signore, perché egli è buono,
perché la sua grazia dura sempre.
Rendez grâce au Seigneur : il est bon, éternel est son amour !
Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in saeculum misericordia eius.
[90] 주님을 경배하는 이들아, 모두 신들의 신을 찬미하여라. 그분을 찬송하고 그분께 감사하여라. 그분의 자비는
영원하시다.”
Bless the God of gods, all you who fear the Lord; praise him and give him thanks, because his mercy endures
forever." Hearing them sing, and astonished at seeing them alive,
Benedite, fedeli tutti, il Dio degli dei,
lodatelo e celebratelo, perché la sua grazia dura sempre".
Vous tous qui adorez le Seigneur, bénissez le Dieu des dieux ; chantez et rendez grâce : éternel est son
amour ! »
Benedicite, omnes, qui timetis Dominum, Deo deorum;
laudate et confitemini ei, quia in saecula misericordia eius ”.
(Hucusque non habetur in Hebraeo et, quae posuimus, de Theodotionis editione translata sunt).
[91] 그때에 네부카드네자르 임금이 깜짝 놀라 급히 일어서서 자문관들에게 물었다. "우리가 묶어서 불 속으로 던진
사람은 세 명이 아니더냐?" 그들이 "그렇습니다, 임금님." 하고 대답하자,
King Nebuchadnezzar rose in haste and asked his nobles, "Did we not cast three men bound into the fire?"
"Assuredly, O king," they answered.
Allora il re Nabucodònosor rimase stupito e alzatosi in fretta si rivolse ai suoi ministri: "Non abbiamo noi
gettato tre uomini legati in mezzo al fuoco?". "Certo, o re", risposero.
( 24) Alors, le roi Nabucodonosor fut stupéfait. Il se leva précipitamment et dit à ses conseillers : « Nous avons
bien jeté trois hommes, ligotés, au milieu du feu ? » Ils répondirent : « Assurément, ô roi. »
Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit et surrexit propere; respondens ait optimatibus suis: “ Nonne tres viros
misimus in medium ignis compeditos?”. Qui respondentes dixerunt regi: “ Vere, rex ”.
[92] 임금이 말을 이었다. "그런데 내가 보기에는 네 사람이 결박이 풀렸을 뿐만 아니라, 다친 곳 하나 없이 불 속을
거닐고 있다. 그리고 넷째 사람의 모습은 신의 아들 같구나."
"But," he replied, "I see four men unfettered and unhurt, walking in the fire, and the fourth looks like a son of
God."
Egli soggiunse: "Ecco, io vedo quattro uomini sciolti, i quali camminano in mezzo al fuoco, senza subirne
alcun danno; anzi il quarto è simile nell'aspetto a un figlio di dei".
( 25) Il reprit : « Eh bien moi, je vois quatre hommes qui se promènent librement au milieu du feu, ils sont
parfaitement indemnes, et le quatrième ressemble à un être divin. »
Respondit et ait: “ Ecce ego video viros quattuor solutos et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis in eis
est, et species quarti similis filio deorum ”.
[93] 그러고 나서 네부카드네자르는 타오르는 불가마 어귀로 다가가서 말하였다. "가장 높으신 하느님의 종
사드락과 메삭과 아벳 느고야, 이리 나와라." 그러자 사드락과 메삭과 아벳 느고가 불 속에서 나왔다.
Then Nebuchadnezzar came to the opening of the white-hot furnace and called to Shadrach, Meshach, and
Abednego: "Servants of the most high God, come out." Thereupon Shadrach, Meshach, and Abednego came out
of the fire.
Allora Nabucodònosor si accostò alla bocca della fornace con il fuoco acceso e prese a dire: "Sadràch,
Mesàch, Abdènego, servi del Dio altissimo, uscite, venite fuori". Allora Sadràch, Mesàch e Abdènego
uscirono dal fuoco.
( 26) Alors Nabucodonosor s’approcha de l’ouverture de la fournaise de feu ardent. Il appela : « Sidrac, Misac
et Abdénago, serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez ici ! » Alors Sidrac, Misac et Abdénago sortirent du
milieu du feu.
Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis et ait: “ Sedrac, Misac et Abdenago, servi Dei
excelsi, egredimini et venite ”. Statimque egressi sunt Sedrac, Misac et Abdenago de medio ignis.
[94] 총독들과 태수들과 지방관들과 임금의 자문관들이 모여 와서는, 불도 그 사람들의 몸을 어찌하지 못하여,
머리카락 하나 그을리지 않고 겉옷도 아무렇지 않을뿐더러, 불길에 닿은 냄새조차 나지 않음을 보았다.
When the satraps, prefects, governors, and nobles of the king came together, they saw that the fire had had no
power over the bodies of these men; not a hair of their heads had been singed, nor were their garments altered;
there was not even a smell of fire about them.
Quindi i satrapi, i prefetti, i governatori e i ministri del re si radunarono e, guardando quegli uomini, videro
che sopra i loro corpi il fuoco non aveva avuto nessun potere; che neppure un capello del loro capo era
stato bruciato e i loro mantelli non erano stati toccati e neppure l'odore del fuoco era penetrato in essi.
( 27) Les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi, s’étant rassemblés, regardèrent ces
hommes : le feu n’avait pas eu de pouvoir sur leurs corps, leurs cheveux n’avaient pas été brûlés, leurs
manteaux n’avaient pas été abîmés et l’odeur de feu ne les avait pas imprégnés.
Et congregati satrapae, magistratus et iudices et potentes regis contemplabantur viros illos, quoniam nihil
potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabara eorum non
fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos.
[95] 네부카드네자르가 말하였다. "사드락과 메삭과 아벳 느고의 하느님께서는 찬미받으소서. 그분께서는 당신의
천사를 보내시어, 자기들의 하느님을 신뢰하여 몸을 바치면서까지 임금의 명령을 어기고, 자기들의 하느님 말고는
다른 어떠한 신도 섬기거나 절하지 않은 당신의 종들을 구해 내셨다.
Nebuchadnezzar exclaimed, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who sent his angel to
deliver the servants that trusted in him; they disobeyed the royal command and yielded their bodies rather than
serve or worship any god except their own God.
Nabucodònosor prese a dire: "Benedetto il Dio di Sadràch, Mesàch e Abdènego, il quale ha mandato il
suo angelo e ha liberato i servi che hanno confidato in lui; hanno trasgredito il comando del re e hanno
esposto i loro corpi per non servire e per non adorare alcun altro dio che il loro Dio.
( 28) Et Nabucodonosor s’écria : « Béni soit le Dieu de Sidrac, Misac et Abdénago, qui a envoyé son ange et
délivré ses serviteurs ! Ils ont mis leur confiance en lui, et ils ont désobéi à l’ordre du roi ; ils ont livré leur
corps plutôt que de servir et d’adorer un autre dieu que leur Dieu.
Et erumpens Nabuchodonosor ait: “ Benedictus Deus eorum, Sedrac, Misac et Abdenago, qui misit angelum suum
et eruit servos suos, qui crediderunt in eo, et verbum regis immutaverunt et tradiderunt corpora sua, ne servirent
et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo.
[96] 이제 나는 칙령을 내린다. 어떠한 민족이나 나라나 언어권에서든, 사드락과 메삭과 아벳 느고의 하느님께
욕되는 말을 하는 자는 사지가 찢겨 나가고 그의 집은 쓰레기 더미가 될 것이다. 이처럼 구원을 베푸실 수 있는 신은
다시 없다."
Therefore I decree for nations and peoples of every language that whoever blasphemes the God of Shadrach,
Meshach, and Abednego shall be cut to pieces and his house destroyed. For there is no other God who can
rescue like this."
Perciò io decreto che chiunque, a qualsiasi popolo, nazione o lingua appartenga, proferirà offesa contro il
Dio di Sadràch, Mesàch e Abdènego, sia tagliato a pezzi e la sua casa sia ridotta a un mucchio di rovine,
poiché nessun altro dio può in tal maniera liberare".
( 29) Voici ce que j’ordonne à tous les peuples, nations et gens de toutes langues : Si quelqu’un parle avec
insolence du Dieu de Sidrac, Misac et Abdénago, qu’il soit mis en pièces et sa maison transformée en
décombres. Car aucun autre dieu ne peut délivrer de cette manière. »
A me ergo positum est decretum, ut omnis populus, tribus et lingua quaecumque locuta fuerit blasphemiam
contra Deum Sedrac, Misac et Abdenago, in frusta concidatur, et domus eius in sterquilinium fiat, eo quod non
est Deus alius, qui possit ita salvare ”.
[97] 그러고 나서 임금은 사드락과 메삭과 아벳 느고에게 바빌론 지방에서 높은 벼슬을 내렸다.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Da allora il re promosse Sadràch, Mesàch e Abdènego a cariche pubbliche nella provincia di Babilonia.
( 30) Et le roi assura la prospérité de Sidrac, Misac et Abdénago, dans la province de Babylone.
Tunc rex promovit Sedrac, Misac et Abdenago in provincia Babylonis.
[98] 네부카드네자르 임금이 온 세상에 사는 모든 민족들과 나라들, 언어가 다른 모든 사람들에게 고한다. 그대들이
큰 평화를 누리기 바란다.
King Nebuchadnezzar to the nations and peoples of every language, wherever they dwell on earth: abundant
peace!
Il re Nabucodònosor a tutti i popoli, nazioni e lingue, che abitano in tutta la terra: Pace e prosperità!
( 31) De Nabucodonosor, le roi, à tous les peuples, nations et gens de toutes langues qui habitent sur toute la
terre : Paix en abondance !
Nabuchodonosor rex omnibus populis, gentibus et linguis, quae habitant in universa terra: “ Pax vobis
multiplicetur.
[99] 가장 높으신 하느님께서 나를 위하여 베푸신 표징들과 기적들을 이야기하는 것이 좋다고 여겨진다.
It has seemed good to me to publish the signs and wonders which the most high God has accomplished in my
regard.
M'è parso opportuno rendervi noti i prodigi e le meraviglie che il Dio altissimo ha fatto per me.
( 32) Je veux faire connaître les signes et les merveilles que le Dieu Très-Haut a faits pour moi.
Signa et mirabilia, quae fecit apud me Deus excelsus, placuit mihi praedicare:
[100] 그분의 표징들은 얼마나 위대한가! 그분의 기적들은 얼마나 강력한가! 그분의 나라는 영원한 나라이고 그분의
통치는 대대로 이어지리라.
How great are his signs, how mighty his wonders; his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion
endures through all generations.
Quanto sono grandi i suoi prodigi
e quanto straordinarie le sue meraviglie!
Il suo regno è un regno eterno
e il suo dominio di generazione in generazione.
( 33) Ses signes, comme ils sont grands ! Ses merveilles, comme elles sont puissantes ! Son royaume est un
royaume éternel, son pouvoir s’étend d’âge en âge.
Signa eius quam magna sunt,
et mirabilia eius quam fortia!
Et regnum eius regnum sempiternum,
et potestas eius in generationem et generationem ”.