참고사항 1.
대부분의 이름과 상세 지역/구역이름은 그대로 놔두었습니다.
지도는 실시간 번역이 안되고 NPC머리위에 있는 말풍선이나 이름은 실시간 번역이 힘듭니다.
소리나는대로 적거나 번역이 가능한 이름을 번역하면 스토리 몰입에 더 좋겠지만 지도위 지명이나 NPC머리위에 있는 이름과 한글로 적힌 이름이 빨리 매칭이 되는게 더 낫다는 판단이 되어서 일단 대부분의 고유명사들은 영어 그대로 표현해놨습니다.
예) Two-Blade Pete 는 쌍칼의 피트 (조폭이미지라 쌍검이아닌 쌍칼) 이렇게 불러도 되지만, 쌍칼의피트와 이야기하라 할때 영어를 잘 모르는 사람이면 Two-Blade Pete 와 이야기 해야하는걸 모르게 되는 불상사가 일어납니다.
참고사항 2.
스토리상 자기이름을 부르는 NPC들이 있습니다. 번역 DB에는 해당 대화를 약간 변형해서 최대한 자연스럽게 이어갈 수 있게 바꿨습니다.
참고사항 3.
Anise 백작관련
스토리를 번역하자면 사실은 Anise 백작은 주인공에게 반말/하대를 하는게 더 자연스럽습니다.
어느 스토리를 고르든 자기 아래로 취급하니깐요 (영웅이라도 역시 계급에는...)
하지만 나중에 스토리를 가게되면 서로 맞존대를 해야할정도로 주인공도 달라지는데,
이걸 아직 자연스럽게 바꿀 방법이 안보였습니다.
그래서 몰입감을 위해서 처음부터 존대를 쓰고, 귀여운 애완동물처럼 하대하는 부분을 그에 맞게 조절하여 번역했습니다.
그러니 오역이라기 보다 지금 제가 할 수 있는 재량의 의역으로 봐주시면 감사하겠습니다.
그리고 Faren 같은 경우에는 (좀 모자라지만) 친근한 이미지를 유지하기 위해서 공대가 아닌 친구처럼 반말을 하는걸 일단 유지하겠습니다.
이는 후반부나 확장팩에서도 그렇게 그렇게 유지해보려고 합니다.
참고사항 4.
특정 계급이나 작위에 대해서도 의역을 좀 했습니다.
예를들어 군인의 계급같은 경우 상병이든 소위든 중위같은 영단어는 일단 직역을 하더라도 공군/육군/해군에 따라 번역이 달라 질수도 있는데다, 특정 계급은 오히려 보직으로 번역하는게 더 자연스러워 보여 몇몇 계급은 직역이 아닌 스토리와 케릭터의 맥락을 보고 보직으로 의역했습니다.
그리고 Anise의 작위인 Countess 작위는 직역으로는 여백작이고, 상황에 따라는 백작부인으로 불리울수 있습니다.
그리고 다른 여귀족들 중 Baroness 역시 여남작, 혹은 남작부인으로 번역을 할수도 있었습니다.
하지만 일단은 그냥 하나로 통합을 해서 남작과 백작으로 번역했습니다.
스토리와 캐릭터에 따라 다르게 번역을 하겠지만, 일단 길드워의 세계괸에서는 많은 여성들도 남성들 처럼 작위나 고위계급을 받고 있으니, 여백작이나 여남작을 구분지을 필요가 없다고 생각했습니다.
절대 PC 때문이 아닙니다;;; 세계관과 맥락상 그게 더 어울리것 같아서 그렇습니다.
어쨋든 이걸 감안하시고 스토리를 읽어주시면 감사하겠습니다.
참고사항 5.
제가 번역해서 올리는 DB파일을 사용하지 않고 구글 번역이나 파파고를 통해 번역을 하는 방법도 있습니다.
하지만 구글번역의 경우 사전적의미를 더 사용하기 때문에 발번역의 확률이 높아 오히려 유저를 더 헷갈리게 할 수 있으며,
파파고 같은경우에는 유료버전을 사용하지 않으면 번역할 수 있는 글자수가 정해져 있기 때문에 이는 권장하지 않습니다.
그리고 스토리의 원활한 흐름을 위해 직역이 아닌 의역이 많습니다. 한문장 한문장 그대로 번역을 해도 괜찮은 문장들도 있었지만 맥락을 제대로 짚고 자연스러움을 위해서, 말하고자 하는 말은 그대로지만 문장 구조가 조금 바뀐 구간이 많습니다.
이것은 이해해 주시면 감사하겠습니다.