|
로마 가톨릭과 대다수의 기독교들과 대다수의 메시아닉 쥬들이 구원자의 이름이라고 증거 하는 예슈아 Yeshua란 이름의 유래
로마 가톨릭과 로마 가톨릭에서 개혁을 해 나온 개신교들과 대다수의 기독교라는 이름의 종교들이 구원자라고 믿고 증거 하는 ‘예수(Ιησούς)Jesus’란 이름이 메시아닉 쥬들에 의하여 ‘예슈아(Yeshua)’란 이름으로 증거 되고 있다.
그러나 이러한 가르침은 명백한 거짓 가르침이다.
‘예수(Ιησούς)Jesus’란 이름의 근원은 에브라임 지파의 눈의 아들 여호수아=‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’이기 때문이다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경은 에브라임 지파의 눈의 아들 여호수아=‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’를 구원자라고 증거하고 있지 않다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경은 분명하고 명백하게 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오시고 모쉐를 통해서 이스라엘 백성들을 이집트 땅으로부터 구원하여 내신 온 우주 만물을 창조하신 온 우주에 유일하신 단한분의 구주 구세주 구원자 되시는 성령이시며 말씀이신 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님뿐이심을 증거하고 있기 때문입니다.
이사야(Isaiah) 44:24
히브리어/Hebrew(HEBm) 24 כה אמר יהוה גאלך ויצרך מבטן אנכי יהוה עשה כל נטה שמים לבדי רקע הארץ מי אתי׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 24 네 구속자요 모태에서 너를 조성한 나 YESHUAH(יהוה)가 말하노라 나는 만물을 지은 YESHUAH(יהוה)라 나와 함께한 자 없이 홀로 하늘을 폈으며 땅을 베풀었고
이사야(Isaiah) 45:18
히브리어/Hebrew(HEBm) 18 כי כה אמר יהוה בורא השמים הוא האלהים יצר הארץ ועשה הוא כוננה לא תהו בראה לשבת יצרה אני יהוה ואין עוד׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 18 YESHUAH(יהוה)님께서는 하늘을 창조하신 하나님이시며 땅도 조성하시고 견고케 하시되 헛되이 창조치 아니하시고 사람으로 거하게 지으신 분이시니라 그 말씀에 나는 YESHUAH(יהוה)라 나 외에 다른 이가 없느니라
이사야(Isaiah) 43:10~11
히브리어/Hebrew(HEBm) 10 אתם עדי נאם יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי אני הוא לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 10 나 YESHUAH(יהוה)가 말하노라 너희는 나의 증인, 나의 종으로 택함을 입었나니 이는 너희로 나를 알고 믿으며 내가 그(אני הוא)인줄 깨닫게 하려 함이라 나의 전에 지음을 받은 신이 없었느니라 나의 후에도 없으리라
히브리어/Hebrew(HEBm) 11 אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושיע׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 11 나 곧 나는 YESHUAH(יהוה)라 나 외에 구원자(מושיע)가 없느니라
호쉐아(Hoshea) 13:4
히브리어/Hebrew(HEBm) 4 ואנכי יהוה אלהיך מארץ מצרים ואלהים זולתי לא תדע ומושיע אין בלתי׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 4 그러나 네가 이집트 땅에서 나옴으로부터 나는 네 하나님 YESHUAH(יהוה)라 나 밖에 네가 다른 신(ואלהים)을 알지 말 것이라 나 외에는 구원자(ומושיע)가 없느니라
저는 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에서 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오신 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름이 “YESHUAH(יהוה)예슈아”님이시라고 밝혔기 때문에 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음(יהוה)의 발음을 “YESHUAH(יהוה)예슈아”님이시라고 기록하여 증거하고 있습니다.
고린도전서 10:4절의 말씀이 증거를 보시면 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에서 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오신 창조주 하나님 아버지께서 말씀이 육체가 되어 오신 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님이심을 볼 수가 있습니다.
고린도전서(1 Corinthians) 10:4
히브리어/Hebrew(HEBm) 4 וכלם שתו משקה אחד רוחני כי שתו מן ✔✔☜הצור הרוחני ההלך עמהם ✔✔☜והצור ההוא היה המשיח׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 4 다 같은 신령한 음료를 마셨으니 이는 저희를 따르는 신령한 ✔✔☞반석으로부터 마셨으매 ✔✔☞그 반석은 곧 하마쉬아흐시라
그리스어/Greek(Βαμβας) 4 και πάντες το αυτό πνευματικόν ποτόν έπιον· διότι έπινον από πνευματικής ✔✔☞πέτρας ακολουθούσης, η δε ✔✔☞πέτρα ήτο ο Χριστός·
영어/English(1611kjv) 4 And did all drinke the same spirituall drinke: (for they dranke of that spirituall ✔✔☞Rocke that followed them: and that ✔✔☞Rocke was Christ)
영어/English(Akjv) 4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual ✔✔☞Rock that followed them: and that ✔✔☞Rock was Christ.
영어/English(HRB2012) 4 And all drank the same spiritual drink; for they drank of the spiritual ✔✔☞rock following, and that ✔✔☞Rock was Messiah.
스페인어/Spanish(SSEE) 4 y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la ✔✔☞Piedra espiritual que los seguía, y la ✔✔☞Piedra era el Cristo.
한글/Hangeul(흠정역) 4 모두가 같은 영적 음료를 마셨느니라. 그들이 자기들을 따라가던 영적 ✔✔☞[반석]으로부터 마셨는데 그 ✔✔☞[반석]은 그리스도였느니라.
고린도전서 10장 4절의 말씀은 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 출애굽기 17장 5~6절의 말씀을 설명한 것입니다.
출애굽기(Exodus) 17:5
히브리어/Hebrew(HEBm) 5 ויאמר יהוה אל משה עבר לפני העם וקח אתך מזקני ישראל ומטך אשר הכית בו את היאר קח בידך והלכת׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 5 YESHUAH(יהוה)님께서 모쉐에게 이르시되 백성 앞을 지나가서 이스라엘 장로들을 데리고 하수를 치던 네 지팡이를 손에 잡고 가라
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 5 Και είπε ✖✖☞Κύριος προς τον Μωϋσήν, Διάβα έμπροσθεν του λαού, και λάβε μετά σεαυτού εκ των πρεσβυτέρων του Ισραήλ· και την ράβδον, σου, με την οποίαν εκτύπησας τον ποταμόν, λάβε εν τη χειρί σου και ύπαγε·
영어/English(1611kjv) 5 And the ✖✖☞Lord said vnto Moses, Goe on before the people, and take with thee of the Elders of Israel: and thy rod wherewith thou smotest the riuer, take in thine hand, and goe.
영어/English(Akjv) 5 And the ✖✖☞LORD said to Moses, Go on before the people, and take with you of the elders of Israel; and your rod, with which you smote the river, take in your hand, and go.
영어/English(HRB2012) 5 And ✖✖☞YAHWEH said to Moses, Pass on in front of the people, and take with you some of the elders of Israel. And take in your hand your staff with which you smote the Nile, and go.
스페인어/Spanish(SSEE) 5 Y el ✖✖☞SEÑOR dijo a Moisés: Pasa delante del pueblo, y toma contigo de los ancianos de Israel; y toma también en tu mano tu vara, con que heriste el río, y ve:
한글/Hangeul(흠정역) 5 ✖✖☞{주}께서 모세에게 이르시되, 백성 앞을 지나고 이스라엘의 장로들을 데리고 가라. 네가 강을 칠 때 쓰던 네 막대기를 네 손에 잡고 가라.
출애굽기(Exodus) 17:6
히브리어/Hebrew(HEBm) 6 הנני)יהוה( עמד לפניך)משה( שם על הצור בחרב והכית בצור ויצאו ממנו מים ושתה העם ויעש כן משה לעיני זקני ישראל׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 6 내(יהוה)가 거기 호렙 산 반석 위에 네(משה) 앞에 서리니 너는 그 반석을 치라 그것에서 물이 나리니 백성이 마시리라 모쉐가 이스라엘 장로들의 목전에서 그대로 행하니라
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 6 ιδού, εγώ θέλω σταθή εκεί έμπροσθέν σου επί της πέτρας εν Χωρήβ, και θέλεις κτυπήσει την πέτραν και θέλει εξέλθει ύδωρ εξ αυτής διά να πίη ο λαός. Και έκαμεν ούτως ο Μωϋσής ενώπιον των πρεσβυτέρων του Ισραήλ.
영어/English(1611kjv) 6 Behold, I will stand before thee there, vpon the rocke in Horeb, and thou shalt smite the rocke, and there shall come water out of it, that the people may drinke. And Moses did so, in the sight of the Elders of Israel.
영어/English(Akjv) 6 Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb; and you shall smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
영어/English(HRB2012) 6 Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. And you shall smite the rock, and water will come out of it; and the people will drink. And Moses did so before the eyes of the elders of Israel.
스페인어/Spanish(SSEE) 6 He aquí que yo estoy delante de ti allí sobre la peña en Horeb; y herirás la peña, y saldrán de ella aguas, y beberá el pueblo. Y Moisés lo hizo así en presencia de los ancianos de Israel.
한글/Hangeul(흠정역) 6 보라, 내가 거기서 호렙에 있는 반석 위에서 네 앞에 서리니 너는 그 반석을 치라. 그 반석에서 물이 나오리니 백성이 마시리라, 하시매 모세가 이스라엘의 장로들 눈앞에서 그대로 행하니라.
반석위에 서 계시겠다고 말씀하신 분도 창조주 하나님 아버지이시며, 모쉐의 지팡이에 맞아 깨어진 반석도 창조주 하나님 아버지이셨습니다.
고린도전서 10장 4절의 말씀은 창조주 하나님 아버지께서 “✔✔☞그 반석은 곧 하마쉬아흐시라”는 것입니다.
고린도전서(1 Corinthians, 1 Corintios) 10:4
“[והצור ההוא היה המשיח]”
“[그 반석은 곧 하마쉬아흐시라]”
“[η δε πέτρα ήτο ο Χριστός]”
“[and that Rock was Christ]”
“[y la Piedra era el Cristo]”
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 출애굽기 17장 5~6절의 말씀의 증거는 창조주 하나님 아버지께서 모쉐에게 말씀하셨고, 모쉐를 향하여 반석위에 서 계셨으며, 모쉐의 지팡이에 맞아서 반석이 깨어졌는데, 깨어진 그 반석은 곧 말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님이시라는 것입니다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경은 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님외에 다른 구원자는 없다고 기록하여 증거하고 있습니다.
에브라임 지파의 눈의 아들 여호수아=‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’가 아닙니다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 에브라임 지파의 눈의 아들 여호수아=‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’란 이름은 구원자의 이름이라고 기록되어 증거 되고 있는 것이 아닙니다.
오직 그리스어 구약번역본이 에브라임 지파의 눈의 아들 여호수아=‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’의 이름을 ‘이에수(Ιησού)Iesou=소유격’, ‘이에순(Ιησούν)Iesoun=목적격’, ‘이에수스(Ιησούς)Iesous=주격’등으로 기록하여 놓았고, 신약의 원문이라는 그리스어 신약이 ‘이에수(Ιησού)Iesou=소유격’, ‘이에순(Ιησούν)Iesoun=목적격’, ‘이에수스(Ιησούς)Iesous=주격’등의 이름을 구원자의 이름이라고 기록함으로서 다른 구원자의 이름이 된 것입니다.
아래의 위키피디아의 설명을 보십시오.
위키피디아의 설명은 ‘예슈아(Yeshua)’란 이름이 에브라임 지파의 눈의 아들 여호수아=‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’의 이름으로부터 유래된 것이라고 기록하여 증거하고 있습니다.
위키피디아의 이러한 설명은 현재 대다수의 기독교 종교들이 믿는 믿음입니다.
위키피디아가 증거하고 있는 구원자의 이름은 히브리어, 그리스어 스트롱 사전이 증거 하는 내용과 같습니다.
그리고 세상의 대다수의 모든 기독교 종교인들이 증거 하는 내용과도 같습니다.
그러나 이는 이사야 43장 10~11절의 말씀과 호쉐아 13:4절의 말씀의 증거에 의하여 거짓임이 들어나는 것입니다.
에브라임 지파의 눈의 아들 여호수아=‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’는 구원자가 아닙니다.
또한 말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai 예슈아(ישוע)YESHUA님의 거룩하신 이름은 에브라임 지파의 눈의 아들 여호수아=‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’의 이름으로부터 유래된 것도 아닙니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 구원자의 이름인 ‘이에수(Ιησού)Iesou=소유격’, ‘이에순(Ιησούν)Iesoun=목적격’, ‘이에수스(Ιησούς)Iesous=주격’등은 에브라임 지파의 눈의 아들의 이름 히브리어 스트롱번호 3091번과 3442번과 3443번이며, 그리스어 스트롱번호 2424번입니다.
말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai 예슈아(ישוע)YESHUA님의 거룩하신 이름은 히브리어 스트롱번호 3444번으로부터 유래되는 이름이기 때문에 로마 가톨릭과 로마 가톨릭에서 개혁을 해 나온 개신교들과 대다수의 기독교라는 이름의 종교들이 구원자라고 믿고 증거 하는 ‘예수(Ιησούς)Jesus’란 이름과 메시아닉 쥬들에 의하여 ‘예슈아(Yeshua)’란 이름으로 불리는 신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 구원자의 이름인 ‘이에수(Ιησού)Iesou=소유격’, ‘이에순(Ιησούν)Iesoun=목적격’, ‘이에수스(Ιησούς)Iesous=주격’등과는 아무런 관계가 없음을 다시 한 번 밝힙니다.
자료출처 : 위키피디아
https://en.wikipedia.org/wiki/Yeshua
Yeshua
From Wikipedia, the free encyclopedia
For other uses, see Yeshua (disambiguation).
Yeshua (Hebrew: יֵשׁוּעַ, romanized: Yēšūaʿ) was a common alternative form of the name Yehoshua (Hebrew: יְהוֹשֻׁעַ, romanized: Yəhōšūaʿ, lit. 'Joshua') in later books of the Hebrew Bible and among Jews of the Second Temple period. The name corresponds to the Greek spelling Iesous (Ἰησοῦς), from which, through the Latin IESVS/Iesus, comes the English spelling Jesus.[1][2]
The Hebrew spelling Yēšūaʿ (ישוע) appears in some later books of the Hebrew Bible. Once for Joshua the son of Nun, and 28 times for Joshua the High Priest and other priests called Jeshua – although these same priests are also given the spelling Joshua in 11 further instances in the books of Haggai and Zechariah. It differs from the usual Hebrew Bible spelling of Joshua (יְהוֹשֻׁעַ, Yəhōšūaʿ), found 218 times in the Hebrew Bible, in the absence of the consonant he (ה) and placement of the semivowel vav (ו) after, not before, the consonant shin (ש). It also differs from the Hebrew spelling Yeshu (ישו) which is found in Ben-Yehuda Dictionary and used in most secular contexts in Modern Hebrew to refer to Jesus, although the Hebrew spelling Yēšūaʿ (ישוע) is generally used in translations of the New Testament into Hebrew[3] and used by Hebrew-speaking Christians in Israel. The name Yeshua is also used in Hebrew historical texts to refer to other Joshuas recorded in Greek texts such as Jesus ben Ananias and Jesus ben Sira.[4]
In English, the name Yeshua is extensively used by followers of Messianic Judaism,[5] whereas East Syriac Christian denominations use the name ʿIsho in order to preserve the Syriac name of Jesus.[6] The 2004 film The Passion of the Christ, which was made in Aramaic, used Yeshua as the name of Jesus and is the most well-known western Christian work to have done so.[7]
Main article: Names and titles of Jesus in the New Testament
The Greek transliteration Ἰησοῦς (Iēsous) *jesu-os → [jeˈsus] can stand for both Classical Biblical Hebrew Yəhōšūaʿ [jəhoˈʃuaʕ] (top two) and Late Biblical Hebrew Yēšūaʿ [jeˈʃuaʕ] (bottom). This later form developed within Hebrew (not Aramaic).[8] All three spelling variants occur in the Hebrew Bible, including when referring to the same person. During the Second Temple period, Jews of Galilee tended to preserve the traditional spelling, keeping the ו letter for the [o] in the first syllable, even adding another letter for the [u] in the second syllable. However, Jews of Jerusalem tended to spell the name as they pronounced it, [jeˈʃuaʕ], contracting the spelling to ישוע without the [o] letter. Later, Aramaic references to the Hebrew Bible adopted the contracted phonetic form of this Hebrew name as an Aramaic name.
The name יֵשׁוּעַ, Yeshua (transliterated in the English Old Testament as Jeshua), is a late form of the Biblical Hebrew name יְהוֹשֻׁעַ, Yehoshua (Joshua), and spelled with a waw in the second syllable. The Late Biblical Hebrew spellings for earlier names often contracted the theophoric element Yeho- to Yo-. Thus, יהוחנן, Yehochanan, contracted to יוחנן, Yochanan.[8]
Yeshua in Hebrew is a verbal derivative from "to rescue", "to deliver".[9] Among the Jews of the Second Temple period, the Biblical Aramaic/Hebrew name יֵשׁוּעַ, Yēšūaʿ was common: the Hebrew Bible mentions several individuals with this name – while also using their full name Joshua. This name is a feature of biblical books written in the post-Exilic period (Ezra, Nehemiah, and Chronicles) and was found in the Dead Sea Scrolls, though Haggai and Zechariah prefer the spelling Joshua. Strong's Concordance connects the name יֵשׁוּעַ, Yēšūaʿ, in the English form Jeshua (as used in multiple instances in Ezra, Nehemiah, and 1 and 2 Chronicles), with the verb "to deliver" (or, "to rescue").[9] It is often translated as "He saves," to conform with Matthew 1:21:[10] "She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins".[11]
The name ישוע occurs in the Hebrew of the Old Testament at verses Ezra 2:2, 2:6, 2:36, 2:40, 3:2, 3:8, 3:9, 3:10, 3:18, 4:3, 8:33; Nehemiah 3:19, 7:7, 7:11, 7:39, 7:43, 8:7, 8:17, 9:4, 9:5, 11:26, 12:1, 12:7, 12:8, 12:10, 12:24, 12:26; 1 Chronicles 24:11; and 2 Chronicles 31:15, and also in Aramaic at Ezra 5:2. In Nehemiah 8:17 this name refers to Joshua son of Nun, the successor of Moses, as leader of the Israelites. In earlier English (where adaptations of names of Biblical figures were generally based on the Latin Vulgate forms), Yeshua was generally transcribed identically to "Jesus" in English.
The name Yehoshua has the form of a compound of "Yeho-" and "shua": Yeho- (יְהוֹ) is another form of יָהו, Yahu, a theophoric element standing for the name of God, יהוה (the Tetragrammaton YHWH, sometimes transcribed into English as Yahweh), and שׁוּעַ, shua' is a noun meaning "a cry for help", "a saving cry",[12][13][14] that is to say, a shout given when in need of rescue.
Another explanation for the name Yehoshua is that it comes from the root ישע, yod-shin-ʿayin, meaning "to deliver, save, or rescue". According to the Book of Numbers verse 13:16, the name of Joshua, the son of Nun was originally Hosheaʿ (הוֹשֵעַ), and the name Yehoshuaʿ (יְהוֹשֻׁעַ) is usually spelled the same but with a yod added at the beginning. "Hosheaʿ" certainly comes from the root ישע, yasha, yod-shin-ʿayin (in the Hif'il form the yod becomes a waw), and not from the word שוע, šûaʿ.)[15]
In the 1st century, Philo of Alexandria, in a Greek exposition, offered this understanding of Moses's reason for the name change of the biblical hero Jehoshua/Joshua son of Nun from Hoshea (similar to hoshiaʿ, meaning "He rescued") to Yehoshua in commemoration of his salvation: "And Ιησους refers to salvation of the Lord" [Ιησους or Iesous being the Greek form of the name] (Ἰησοῦ δὲ σωτηρία κυρίου) (On the Change of Names 21.121).[16]
Similarly, the Septuagint[17] renders Ben Sira as saying (in the Greek form of the name): "Ιησους the son of Naue [Yehoshua Ben Nun] who according to his name became great unto [the] salvation/deliverance of his chosen ones" (Ἰησοῦς Ναυῆ .. ὃς ἐγένετο κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μέγας ἐπὶ σωτηρίᾳ ἐκλεκτῶν αὐτοῦ) (Ben Sira 46:1–2). However, Ben Sira originally wrote in Hebrew in the second century BC, and the only extant Hebrew manuscript for this passage has "in his days" (בימיו), not "according to his name" (which would be כשמו in Hebrew),[18] and thus does not comment on the name Yehoshua as connoting יְּשׁוּעָה "deliverance": "Yehoshua Ben Nun, who was formed to be in his days a great deliverer for his chosen ones" (יהושע בן נון... אשר נוצר להיות בימיו תשועה גדלה לבחיריו).
예슈아
무료 백과 사전, 위키피디아에서
다른 뜻에 대해서는 예슈아(동음이의어) 문서를 참조하십시오 .
예슈아 ( 히브리어 : יֵשׁוּעַ , 로마자 표기 : Yēšūaʿ )는 히브리어 성경 의 후기 책들 과 제2성전 시대 의 유대인들 사이 에서 예호 슈아 ( 히브리어 : יְְיוֹשֻׁעַ , 로마자 표기 : Yəhōšūaʿ , lit. ' Joshua ') 이름의 일반적인 대체 형태 였습니다. . 이름은 그리스어 철자 Iesous ( Ἰennaσοῦς )에 해당하며, 라틴어 IESVS / Iesus를 통해 영어 철자 Jesus가 유래되었습니다 . [1] [2]
히브리어 철자 Yēšūaʿ ( ישוע )는 히브리어 성경의 일부 후기 책에 나타납니다. 눈의 아들 여호수아 에게 한 번 , 대제사장 여호수아 와 예수아(Jeshua)라고 불리는 다른 제사장들에게 28번 – 학개서 와 스가랴서 에서 11번의 추가 사례에서 동일한 제사장들에게도 여호수아라는 철자가 주어졌습니다 . 이는 히브리어 성경에서 218번 발견되는 Joshua의 일반적인 히브리어 성경 철자법( יְתוֹשֻׁעַ , Yəhōšūaʿ )과 다릅니다. 자음 he ( י 없고 반모음 vav ( ו )가 앞이 아닌 뒤에 배치된다는 점입니다. 자음 신 ( ש ). 이는 또한 벤예후다 사전 에 나와 있으며 현대 히브리어 의 대부분의 세속적 맥락에서 예수를 지칭하는 데 사용되는 히브리어 철자 Yeshu ( ישו ) 와도 다릅니다 . 그러나 히브리어 철자 Yēšūaʿ ( ישוע )는 일반적으로 신약 번역 에서 사용됩니다. 히브리어로 [3] 이스라엘의 히브리어를 사용하는 기독교인들이 사용했습니다. 예슈아라는 이름은 히브리어 역사 문헌에서 예수 벤 아나니아(Jesus ben Ananias) 와 예수 벤 시라(Jesus ben Sira) 와 같은 그리스 문헌에 기록된 다른 여호수아를 지칭하기 위해 사용되기도 합니다 . [4]
영어에서 Yeshua라는 이름은 메시아닉 유대교 추종자들에 의해 광범위하게 사용되는 반면 , [5] 동시리아 기독교 교단에서는 예수의 시리아 이름을 보존하기 위해 ʿIsho 라는 이름을 사용합니다 . [6] 아람어 로 제작된 2004년 영화 '패션 오브 크라이스트(The Passion of the Christ)' 는 예슈아를 예수의 이름으로 사용했으며 그렇게 한 가장 잘 알려진 서양 기독교 작품입니다. [7]
어원
이 부분의 본문은 신약성서에 나오는 예수의 이름과 칭호입니다.
이름 יֵשׁוּעַ ( 예슈아 )( 영어 구약성서에서는 Jeshua로 음역됨)은 성서 히브리어 이름 יְתוֹשֻׁעַ ( 예호 슈아) 의 후기형이며 두 번째 음절에 와와 함께 철자됩니다. 이전 이름에 대한 후기 성서 히브리어 철자는 종종 신위어 요소인 Yeho -to Yo-를 축약했습니다 . 따라서 יוחנן , Yehochanan은 יוחנן , Yochanan 으로 축소되었습니다 . [8]
히브리어로 예슈아(Yeshua)는 "구출하다", "구출하다"에서 파생된 동사입니다. [9] 두 번째 성전 기간의 유대인들 사이에서는 성서적 아람어 /히브리어 이름 יֵשׁוּעַ , Yēšūaʿ가 흔했습니다. 히브리어 성경에서는 이 이름을 가진 여러 개인을 언급하면서 그들의 전체 이름인 Joshua도 사용했습니다. 이 이름은 포로기 이후 시대에 기록된 성서 책( 에스라 , 느헤미야 , 역대기 ) 의 특징 이며 사해 두루마리 에서 발견되지만 학개와 스가랴는 여호수아라는 철자를 선호합니다. Strong의 색인은 영어 형태인 Jeshua(에즈라, 느헤미야, 역대기 상하에서 여러 경우에 사용됨)의 יֵשׁוּעַ , Yēšūaʿ 라는 이름을 "구출하다"(또는 "구출하다")라는 동사와 연결합니다. [9] 이것은 종종 마태복음 1장 21절에 따라 "그가 구원하신다"로 번역됩니다: [10] "아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라 이는 그가 자기 백성을 저희 죄에서 구원할 자이심이라". [11]
ישוע 라는 이름은 구약의 히브리어 에스라서 2:2, 2:6, 2:36, 2:40, 3:2, 3:8, 3:9, 3:10, 3:18, 4:3, 8:33; 느헤미야 3:19, 7:7, 7:11, 7:39, 7:43, 8:7, 8:17, 9:4, 9:5, 11:26, 12:1, 12:7, 12 :8, 12:10, 12:24, 12:26; 역대상 24:11; 그리고 역대 둘째 31:15, 그리고 에스라 5:2에도 아람어로 되어 있다. 느헤미야 8장 17절에서 이 이름은 모세의 후계자이자 이스라엘 백성의 지도자인 눈의 아들 여호수아를 가리킨다. 초기 영어(성경 인물의 이름이 일반적으로 라틴어 벌게이트 형식에 기초한 곳)에서 Yeshua는 일반적으로 영어의 "Jesus"와 동일하게 표기되었습니다.
예호슈아(Yehoshua)라는 이름은 "예호-"와 "슈아"의 합성어 형태를 띤다: 예호- ( יְיוֹ )는 יָיו , Yahu 의 또 다른 형태이며, 하나님의 이름 ישות ( 테트라그람마톤 YHWH, 때때로 표기됨 ) 을 나타내는 신위적 요소이다. 영어로는 Yahweh ), 그리고 שׁוּעַ , shua'는 "도움을 청하는 외침", "구원의 외침"을 의미하는 명사입니다. [12] [13] [14] 즉, 구조가 필요할 때 외치는 소리입니다. .
예호슈아라는 이름에 대한 또 다른 설명은 이 이름이 "구출하다, 구원하다, 구조하다"를 의미하는 어근 ישע , yod-shin-ʿayin 에서 유래했다는 것입니다. 민수기 13장 16절 에 따르면 , 눈의 아들인 여호수아의 이름은 원래 호세아 ( יֹשֵעַ )였으며 이름 예호슈아 ( יְשֹשֻׁעַ ) 는 일반적으로 철자와 동일하지만 시작 부분에 요드가 추가됩니다. "호셰아"는 확실히 어근 ישע , yasha , yod-shin-ʿayin ( Hif'il 형태 에서는 yod가 waw가 됨 )에서 유래한 것이지 שוע , šûaʿ 라는 단어에서 유래한 것은 아닙니다 .) [15]
1세기에 알렉산드리아의 필론(Philo of Alexandria )은 그리스 주석에서 성경의 영웅 여호수아 /눈의 아들 여호수아의 이름을 호세아( hoshiaʿ 와 유사 , "그가 구출했다"라는 의미)에서 예호슈아로 바꾼 이유에 대한 이러한 이해를 제공했습니다. 그의 구원을 기념함: "그리고 Ιησους는 주님의 구원을 가리킨다" [ Ιησους 또는 Iesous 는 이름의 그리스어 형태임] ( Ἰetaσοῦ δὲ σττιρια κυριου ) ( On the Change of Names 21.121). [16]
유사하게, 칠십인역 [17] 은 벤 시라가 (그리스어 이름의 형태로) 다음과 같이 말한 것으로 번역합니다 : " 나우에[예호슈아 벤 눈]의 아들 Ιenerσους는 그의 이름대로 그가 택하신 자의 구원에 큰 자가 되었느니라 것들"( Ἰennaσοῦς Ναυῆ .. ὃς ἐγένετο κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μέγας ἐπὶ σΩτιριᾳ ἐκλεκτῶν αὐτοῦ ) (벤 시라 46:1~2). 그러나 벤 시라는 원래 기원전 2세기에 히브리어로 썼고, 이 구절에 대한 현존하는 유일한 히브리어 사본에는 "그의 이름에 따라"( 히브리어로 כשיו )가 아니라 "그의 시대에"( ביייו ) 라고 되어 있습니다. 18] 그래서 예호슈아라는 이름이 @ "구원"을 의미하는 것으로 언급하지 않습니다: "예호슈아 벤 눈은 그 시대에 택하신 자들을 위한 큰 구원자 로 세우심을 입었느니라 "( 예호슈아 בן נון... אשר נוצר ליות בייות) 테스크는 랍비프리오 ).