|
신약의 원문이라는 그리스어 신약이 신약의 원문이 될 수 없는 이유 퀴리오스 Κύριος
마태복음(Matthew) 22:37
히브리어/Hebrew(HEBm) 37 ויאמר ✔✔☜ישוע אליו ואהבת את ✔✔☜יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 37 ✔✔☞예슈아(ישוע)님께서 가라사대 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 ✔✔☞YESHUAH(יהוה) 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 37 Και ο ✖✖☞Ιησούς είπε προς αυτόν· Θέλεις αγαπά ✖✖☞Κύριον τον Θεόν σου εξ όλης της καρδίας σου και εξ όλης της ψυχής σου και εξ όλης της διανοίας σου.
영어/English(kjv1611) 37 ✖✖☞Iesus sayd vnto him, Thou shalt loue the ✖✖☞Lord thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy minde.
스페인어/Spanish(SSEE) 37 Y ✖✖☞Jesús le dijo: Amarás al Señor tu ✖✖☞Dios de todo tu corazón y de toda tu alma y de toda tu mente.
영어/English(HRB2012) 37 And ✖✖☞Yahshua said to him, "You shall love ✖✖☞YAHWEH your Elohim with all your heart, and with all your soul, and with all your mind."
한글/Hangeul(흠정역) 37 ✖✖☞예수님께서 그에게 이르시되, 너는 네 마음을 다하고 혼을 다하고 생각을 다하여 ✖✖☞[주] 네 [하나님]을 사랑하라.
한글/Hangeul(권위역) 37 ✖✖☞[예수님]께서 그에게 말씀하셨다. "'너는 네 마음을 다하고, 네 혼을 다하고, 네 생각을 다하여, ✖✖☞[주] 네 [하나님]을 사랑하라.'
한글/Hangeul(전수성경) 37 ✖✖☞예수께서 이르시되 "너는 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 ✖✖☞여호와 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니
마가복음(Mark) 12:29
히브리어/Hebrew(HEBm) 29 ויען ✔✔☜ישוע וידבר אליו הראשנה לכל המצות היא שמע ישראל ✔✔☜יהוה אלהינו ✔✔☜יהוה אחד׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 29 ✔✔☞예슈아(ישוע)님께서 대답하시되 첫째는 이것이니 이스라엘아 들으라 ✔✔☞YESHUAH(יהוה) 곧 우리 하나님께서는 한 분인 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)시라
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 29 Ο δε ✖✖☞Ιησούς απεκρίθη προς αυτόν ότι πρώτη πασών των εντολών είναι· Άκουε Ισραήλ, ✖✖☞Κύριος ο Θεός ημών είναι εις ✖✖☞Κύριος·
영어/English(kjv1611) 29 And ✖✖☞Iesus answered him, The first of al the commandements is, Heare, O Israel, the ✖✖☞Lord our God is one ✖✖☞Lord:
스페인어/Spanish(SSEE) 29 Y ✖✖☞Jesús le respondió: El principal mandamiento de todos [es] : Oye Israel, el ✖✖☞Señor nuestro Dios, el ✖✖☞Señor uno es.
영어/English(HRB2012) 29 And ✖✖☞Yahshua answered him, The first of all the commandments is: "Hear Israel. ✖✖☞YAHWEH our Elohim is ✖✖☞YAHWEH echad (united).
한글/Hangeul(흠정역) 29 ✖✖☞예수님께서 그에게 대답하시되, 모든 명령 중에서 첫째 명령은, 오 이스라엘아, 들으라. ✖✖☞[주] 우리 [하나님]은 한 ✖✖☞[주]시니
한글/Hangeul(권위역) 이에 ✖✖☞예수님께서 그에게 대답하셨다. "모든 명령들 중에서 첫째는, '오 이스라엘아 들어라. ✖✖☞[주] 우리 [하나님]은 오직 하나이신 ✖✖☞[주]이시다.
한글/Hangeul(전수성경) 29 이에 ✖✖☞예수께서 그에게 대답하시되 "모든 계명 중 첫째는 이것이니 '이스라엘아, 들으라. ✖✖☞여호와 곧 우리 하나님은 유일하신 ✖✖☞여호와시라.
마가복음(Mark) 12:30
히브리어/Hebrew(HEBm) 30 ואהבת את ✔✔☜יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך ובכל מאדך זאת היא המצוה הראשנה׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 30 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 ✔✔☞YESHUAH(יהוה) 너의 하나님을 사랑하라 하신 것이요
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 30 και θέλεις αγαπά ✖✖☞Κύριον τον Θεόν σου εξ όλης της καρδίας σου, και εξ όλης της ψυχής σου, και εξ όλης της διανοίας σου, και εξ όλης της δυνάμεώς σου· αύτη είναι η πρώτη εντολή.
영어/English(kjv1611) 30 And thou shalt loue the ✖✖☞Lord thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy minde, and with all thy strength: This is the first commandement.
스페인어/Spanish(SSEE) 30 Y Amarás pues al ✖✖☞Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todo tu pensamiento, y de todas tus fuerzas: este es el principal mandamiento.
영어/English(HRB2012) 30 and you shall love ✖✖☞YAHWEH your Elohim with all your heart, and with all your soul and with all your mind, and with all your strength." This is the first commandment.
한글/Hangeul(흠정역) 30 너는 네 마음을 다하고 혼을 다하고 생각을 다하고 힘을 다하여 ✖✖☞[주] 네 [하나님]을 사랑하라, 이니라. 이것이 첫째 명령이니라.
한글/Hangeul(권위역) 30 그러므로 너는 네 마음을 다하고 혼을 다하고 생각을 다하고 힘을 다하여 ✖✖☞[주] 네 [하나님]을 사랑하라.' 이다. 이것이 첫째 명령이다.
한글/Hangeul(전수성경) 30 너는 네 마음을 다하고 목숨을 다 하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 ✖✖☞여호와 네 하나님을 사랑하라' 하셨으니 이것이 첫째 되는 계명이요
마태복음 22장 37절의 말씀과 마가복음 12장 29절 30절의 말씀은 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 신명기 6장 4~5절에 기록된 말씀입니다.
여기서 중요한 것은 그리스어 ‘퀴리오스(Κύριος)주격, 퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κυρίον)목적격’란 단어는 일반명사로서 ‘주, 주인......’등을 뜻한다는 것입니다.
신명기(Deuteronomy) 6:4~5
히브리어/Hebrew(HEBm) 4 שמע ישראל ✔✔☜יהוה אלהינו ✔✔☜יהוה אחד׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 4 이스라엘아 들으라 우리 하나님 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님께서는 오직 ✔✔☞한 분인 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)시니
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 4 Άκουε, Ισραήλ· ✖✖☞Κύριος ο Θεός ημών είναι εις ✖✖☞Κύριος.
영어/English(kjv1611) 4 Heare, O Israel, the ✖✖☞Lord our God is one ✖✖☞Lord.
스페인어/Spanish(SSEE) 37 4 Oye, Israel: el ✖✖☞SEÑOR nuestro Dios, el ✖✖☞SEÑOR uno [es] .
영어/English(HRB2012) 4 Hear, O Israel, ✖✖☞YAHWEH our Elohim is ✖✖☞YAHWEH echad.
한글/Hangeul(흠정역) 4 오 이스라엘아, 들으라. ✖✖☞{주} 우리 [하나님]은 한 ✖✖☞{주}시니
한글/Hangeul(권위역) 4 오 이스라엘아, 들어라. ✖✖☞{주} 우리 [하나님]은 오직 하나이신 ✖✖☞{주}이시다.
한글/Hangeul(전수성경) 4 들으라! 이스라엘아! 우리 하나님 ✖✖☞여호와는 한 분 ✖✖☞여호와시니
히브리어/Hebrew(HEBm) 5 ואהבת את ✔✔☜יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מאדך׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 5 너는 마음을 다하고 성품을 다하고 힘을 다하여 네 하나님 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님을 사랑하라
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 5 Και θέλεις αγαπά ✖✖☞Κύριον τον Θεόν σου εξ όλης της καρδίας σου και εξ όλης της ψυχής σου και εξ όλης της δυνάμεώς σου.
영어/English(kjv1611) 5 And thou shalt loue the ✖✖☞Lord thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy might.
스페인어/Spanish(SSEE) 37 5 Y amarás al ✖✖☞SEÑOR tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y con todo tu poder.
영어/English(HRB2012) 5 And you shall love ✖✖☞YAHWEH your Elohim with all your heart, and with all your soul, and with all your might.
한글/Hangeul(흠정역) 5 너는 네 마음을 다하고 혼을 다하고 힘을 다하여 ✖✖☞{주} 네 [하나님]을 사랑하라.
한글/Hangeul(권위역) 5 그러므로 너는 네 마음을 다하고, 네 혼을 다하고, 네 힘을 다하여, ✖✖☞{주} 네 [하나님]을 사랑하라.
한글/Hangeul(전수성경) 5 너는 마음을 다하고 성품을 다하고 힘을 다하여 네 하나님 ✖✖☞여호와를 사랑하라.
여기 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 신명기 6:4~5절의 에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 보세요.
온 우주 만물을 창조하신 온 우주에 홀로 유일하신 단하분의 구주 구세주 구원자 되시는 성령이시며 말씀이신 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”은 고유명사이기 때문에 이름을 다르게 기록하는 것은 왜곡이며 변개가 되는 것입니다.
이사야(Isaiah) 42:8
히브리어/Hebrew(HEBm) 8 אני ✔✔☜יהוה הוא שמי וכבודי לאחר לא אתן ותהלתי לפסילים׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 8 나는 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)니 이는 내 이름이라 나는 내 영광을 다른 자에게, 내 찬송을 우상에게 주지 아니하리라
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 8 Εγώ είμαι ο ✖✖☞Κύριος· τούτο είναι το όνομά μου· και δεν θέλω δώσει την δόξαν μου εις άλλον ουδέ την αίνεσίν μου εις τα γλυπτά.
영어/English(kjv1611) 8 I am the ✖✖☞Lord; that is my name, and my glory will I not giue to another, neither my praise to grauen images.
유대인 성경/Complete Jewish Bible(CJB) 8 I am ✖✖☞ADONAI; that is my name. I yield my glory to no one else, nor my praise to any idol.
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) 8 나는 ✖✖☞여호와라, 그것이 내 이름이니 내 영광을 다른 자에게 내가 주지 않고 내 찬양을 조각상들에게 내가 주지 않을 것이다.
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) 8 나는 ✖✖☞여호와라. 그것이 내 이름이며, 또 나는 내 영광을 다른 것에게 주지 않을 것이며, 내 찬양을 우상들에게도 주지 않을 것이라.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 이사야 42장 8절에 기록된 말씀을 보세요.
“אני ✔✔☜יהוה הוא שמי”
“나는 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)니 이는 내 이름이라”
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경은 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 이름이라고 증거하고 있습니다.
이름은 고유명사이기 때문에 위의 ‘말씀의집 허성갑역 2013/11/14’이나, ‘맛싸성경 원문표준역 2021/12/10’처럼 ‘여호와(Yehovah)’등으로 기록해야만 합니다.
그러나 ‘여호와(Yehovah)’란 이름이나, ‘야훼(Yahweh)’란 이름이나, ‘야후와(Yahuwah)’란 이름들은 사람에 의하여 임으로 만들어진 이름이기 때문에 정확한 발음의 이름이 아니며 결코 사용해서는 안 됩니다.
위의 이사야 42장 8절의 말씀을 번역한 그리스어 구약번역본(Βαμβας)에 기록된 ‘퀴리오스(Κύριος)’나 kjv1611 구약번역본에 기록된 ‘로드(Lord)’나 유대인 성경(CJB)에 기록된 ‘아도나이(ADONAI)’등은 이름이 아니라 ‘주, 주인......’등을 의미하는 일반명사입니다.
특히 그리스어 구약번역본에 기록된 단어 ‘퀴리오스(Κύριος)주격’는 결코 이름이 아닙니다.
그리스어 구약번역본에 기록된 단어 ‘퀴리오스(Κύριος)주격’는 열왕기하 9장 31절의 말씀과 같이 ‘아도나이(אדני)Adonai’와 같은 ‘주, 주인......’등으로 사용되는 일반명사입니다.
대부분의 한글구약번역본들도 열왕기하 9장 31절에 기록된 ‘아도나이(אדני)Adonai’를 ‘주인’이라고 기록하였습니다.
이와 같이 그리스어 ‘퀴리오스(Κύριος)주격’는 히브리어 ‘아도나이(אדני)Adonai’에 준하는 용도로 사용되며 한글로는 ‘주, 주인......’등을 의미할 때에 사용할 수 있는 그리스어 단어인 것입니다.
열왕기하(2 Kings) 9:31
히브리어/Hebrew(HEBm) 31 ויהוא בא בשער ותאמר השלום זמרי הרג ✔✔☜אדניו׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 31 예후가 문에 들어오매 가로되 ✔✔☞주인을 죽인 너 시므리여 평안하냐
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(LXX) 31 και ιου εισεπορευετο εν τη πολει και ειπεν ει ειρηνη ζαμβρι ο φονευτης του ✔✔☞κυριου αυτου
그리스어/Greek(Βαμβας) 31 Και, ενώ εισήρχετο εις την πύλην ο Ιηού, είπεν, Ευτύχησεν ο Ζιμβρί, ο φονεύσας τον ✔✔☞κύριον αυτού;
영어/English(kjv1611) 31 And as Iehu entred in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his ✔✔☞master?
스페인어/Spanish(SSEE) 31 Y cuando entraba Jehú por la puerta, ella dijo: ¿Sucedió bien a Zimri, que mató a su ✔✔☞señor?
한글/Hangeul(흠정역) 31 예후가 문에서 들어오매 그녀가 이르되, 자기 ✔✔☞주인을 죽인 시므리에게 평안이 있었느냐? 하니
한글/Hangeul(권위역) 31 그리고 예후가 문에서 안으로 들어왔을 때에, 그녀가 말했다. "자기 ✔✔☞주인을 죽인 시므리에게 평안이 있었느냐?"
한글/Hangeul(전수성경) 31 예후가 문에 들어오매 이세벨이 말하기를 “✔✔☞주인을 죽인 너 시므리여, 평안하냐?” 하니
열왕기하(2 Kings) 9:27~31
27 유다 왕 아하시야가 이를 보고 동산 정자 길로 도망하니 예후가 쫓아가며 이르되 저도 병거 가운데서 죽이라 하매 이블르암 가까운 구르 비탈에서 치니 저가 므깃도까지 도망하여 거기서 죽은 지라
28 그 신복들이 저를 병거에 싣고 예루살렘에 이르러 다윗 성에서 그 열조와 함께 그 묘실에 장사하니라
29 아합의 아들 요람의 십일년에 아하시야가 유다 왕이 되었었더라
히브리어/Hebrew(HEBm) 30 ויבוא יהוא יזרעאלה ואיזבל שמעה ותשם בפוך עיניה ותיטב את ראשה ותשקף בעד החלון׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 30 예후가 이스르엘에 이르니 ✔✔☞이세벨이 듣고 눈을 그리고 머리를 꾸미고 창에서 바라보다가
그리스어/Greek(LXX) 30 και ηλθεν ιου εις ✔✔☞ιεζραελ και ✔✔☞ιεζαβελ ηκουσεν και εστιμισατο τους οφθαλμους αυτης και ηγαθυνεν την κεφαλην αυτης και διεκυψεν δια της θυριδος
그리스어/Greek(Βαμβας) 30 Και ήλθεν ο Ιηού εις ✔✔☞Ιεζραέλ, και ακούσασα η Ιεζάβελ, έβαψε τους οφθαλμούς αυτής και εκαλλώπισε την κεφαλήν αυτής και διέκυψε διά του παραθύρου.
히브리어/Hebrew(HEBm) 31 ויהוא בא בשער ותאמר השלום זמרי הרג ✔✔☜אדניו׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 31 예후가 문에 들어오매 가로되 ✔✔☞주인을 죽인 너 시므리여 평안하냐
그리스어/Greek(LXX) 31 και ιου εισεπορευετο εν τη πολει και ειπεν ει ειρηνη ζαμβρι ο φονευτης του ✔✔☞κυριου αυτου
그리스어/Greek(Βαμβας) 31 Και, ενώ εισήρχετο εις την πύλην ο Ιηού, είπεν, Ευτύχησεν ο Ζιμβρί, ο φονεύσας τον ✔✔☞κύριον αυτού;
그런데 보십시오.
신약의 원문이라는 그리스어 신약 마태복음 22장 37절의 말씀과 마가복음 12장 29절 30절에 기록된 말씀을 보세요.
신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 말씀속의 구원자 예수‘Iesus(Ιησούς)Jesus’는 신명기 6:4~5절의 말씀을 인용하면서 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 ‘퀴리오스(Κύριος)주격’라고 발음하여 증거하고 있습니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약의 구원자 예수‘Iesus(Ιησούς)Jesus’는 그리스어 ‘퀴리오스(Κύριος)주격’라는 단어가 고유명사인 이름이 아니라는 것을 모른 체 그리스어 구약번역본에 기록된 변개된 말씀을 인용하였다는 말이 되는 것입니다.
열왕기하 9장 27~31절에서 이세벨이 예후에게 ‘아도나이(אדני)Adonai’라고 한 말 곧 ‘주인’은 그리스어 ‘퀴리우(κυριου)소유격’인데 신약의 원문이라는 그리스어 신약의 구원자 예수‘Iesus(Ιησούς)Jesus’는 신명기 6장 4~5절의 말씀을 인용하며 ‘퀴리오스(Κύριος)주격’라고 했다는 것은 그리스어 ‘퀴리오스(Κύριος)주격’란 단어가 일반명사라는 것을 모르고 인용했다는 말이 되는 것입니다.
그럼으로 신약의 원문이라는 그리스어 신약이 증거하고 있는 구원자인 예수‘Iesus(Ιησούς)Jesus’는 그리스어 구약번역본이 왜곡시키고 변개하여 놓은 말씀을 인용하여 발음했다고 기록하였음으로 다른 구원자인 적그리스도이고, 그가 인용한 그리스어 ‘퀴리오스(Κύριος)주격, 퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κυρίον)목적격’란 단어는 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에서 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오신 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름이 아니기 때문에 신약의 원문이라는 그리스어 신약은 신약의 원문이 아니며 변개된 다른 구원자의 다른 말씀 일뿐입니다.
신약의 원문이 그리스어로 기록되었다는 가르침은 2000여 년 동안 온 세상에 전해져 왔습니다.
신약의 원문이 그리스어로 기록되었다는 거짓 가르침이 2000여 년 동안 온 세상을 지배하여 온 것입니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 그 말씀들이 예수‘Iesus(Ιησούς)Jesus’는 다른 구원자 곧 적그리스도임을 들어내고 있습니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 말씀을 근거로 하는 가르침들은 모래위에 세워지고 있는 다른 구원자의 다른 말씀입니다.
이제 세상이 변하여 말씀에 눈을 뜬 진실로 거듭난 성도들에 의하여 왜곡되고 변개된 다른 말씀들이 세상에 들어나 밝혀지고 있습니다.
구원자의 이름이 “예슈아(ישוע)YESHUA”라고 하니, 헬레니즘(hellenism) 다신론 사상으로 혼합된 예수‘Iesus(Ιησούς)Jesus’란 이름이 한글식 이름이고, 영어식 이름이고, 그리스식 이름이며, 히브리식 이름은 ‘예슈아(ישוע)Yeshua’라며 또 다시 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 “예슈아(ישוע)YESHUA”를 헬레니즘(hellenism) 다신론 사상의 이름과 같은 이름인 ‘예슈아(ישוע)Yeshua’라고 증거 하는 것은 신약의 원문이 그리스어 신약이라는 거짓 가르침을 진리로 믿는 기독교라는 종교의 신앙인들에 의하여 전해지고 있는 것입니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 구원자의 이름 예수‘Iesus(Ιησούς)Jesus’는 잘못된 이름이고, 히브리어 이름 “예슈아(ישוע)YESHUA”가 바른 이름이라고 하니, 이제는 히브리어 이름 ‘예슈아(ישוע)Yeshua’라고 발음하는 것도 잘못된 것이라며, ‘야후샤(יהושע, יהושוע)yahusha, 야슈아(יהושע, יהושוע)yahshua, 야후슈아(יהושע, יהושוע)yahushua, 야호슈아(יהושע, יהושוע)yahoshua’라고 발음해야 한다는 이들도 나타났습니다.
말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님의 거룩하신 이름이 밝혀지니, 바벨론과 이집트와 그리스와 로마와 인디아등 세상의 다신론 사상으로 혼합된 헬레니즘(hellenism) 다신론사상의 이름들이 나타나고 있습니다.
이러한 거짓 가르침들을 분별할 수 있는 근거는 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 말씀이 존재하고 있기 때문입니다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경은 온 우주 만물을 창조하신 온 우주에 홀로 유일하신 단한분의 구주 구세주 구원자 되시는 성령이시며 말씀이신 창조주 하나님 아버지는 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님뿐 이심을 증거하고 있습니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 말씀은 구약성경의 원문이라는 히브리어 구약성경에 기록된 말씀이어야만 합니다.
그런데 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 말씀이 아닙니다.
다릅니다.
여기 시편 118편 26절의 말씀을 보세요.
시편(Psalms) 118:26
히브리어/Hebrew(HEBm) 26 ברוך הבא בשם ✔✔☜יהוה ברכנוכם מבית ✔✔☜יהוה׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 26 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 분을 찬양하라 우리가 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 집에서 너희를 축복하였도다
영어/English 26 Blessed is he who comes in the name of the יהוה. From the house of the יהוה we bless you.
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 26 Ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι ✖✖☞Κυρίου· σας ευλογήσαμεν εκ του οίκου του ✖✖☞Κυρίου.
영어/English(Akjv) 26 Blessed be he that comes in the name of the ✖✖☞LORD: we have blessed you out of the house of the ✖✖☞LORD.
한글/Hangeul(흠정역) 26 ✖✖☞{주}의 이름으로 오시는 이를 찬송하리로다. 우리가 ✖✖☞{주}의 집에서부터 너희를 축복하였도다.
한글/Hangeul(한글킹) 26 ✖✖☞주의 이름으로 오는 자는 복이 있으리로다. 우리가 ✖✖☞주의 집에서부터 너희를 축복하였도다.
한글/Hangeul(권위역) 26 ✖✖☞{주}의 이름으로 오시는 이를 찬송합니다." "우리가 ✖✖☞{주}의 성전으로부터 너희를 축복하였다.
스페인어/Spanish(SSEE) 26 Bendito el que viene en Nombre del ✖✖☞SEÑOR, desde la Casa del ✖✖☞SEÑOR os bendecimos.
한글/Hangeul(개역한글) 26 ✖✖☞여호와의 이름으로 오는 자가 복이 있음이여 우리가 ✖✖☞여호와의 집에서 너희를 축복하였도다
한글/Hangeul(전수성경) 26 ✖✖☞여호와의 이름으로 오는 자가 복이 있음이여 우리가 ✖✖☞여호와의 집에서 너희를 축복하였도다.
한글/Hangeul(한자) 26 ✖✖☞여호와의 이름으로 오는 者가 福이 있음이여 우리가 ✖✖☞여호와의 집에서 너희를 祝福하였도다
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) 26 오시는 그분을 ✖✖☞여호와의 이름으로 축복하라. 우리가 ✖✖☞여호와의 집에서 당신들을 축복합니다.
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) 26 ✖✖☞여호와의 이름으로 오시는 분은 송축을 받으소서. 우리는 ✖✖☞여호와의 집에서 너희를 축복한다.
시편 118편 26절의 말씀은 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 말씀으로서 히브리어 구약성경에서 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오신 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름으로 오시는 분을 찬양하라는 말씀입니다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름은 히브리어 제 자음“יהוה”입니다.
창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”은 이름이기 때문에 결코 다르게 기록해서는 안 됩니다.
그러나 그리스어 구약번역본은 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등의 일반명사로 왜곡하고 변개시켜 기록해 놓았습니다.
시편 118편 26절에 예언된 말씀은 신약에서 마태복음 21장 9절과 마가복음 11장 9절과 누가복음 19장 38절과 요한복음 12장 13절의 말씀으로 그대로 성취되었습니다.
마태복음(Matthew) 21:9
히브리어/Hebrew(HEBm) 9 והמון העם ההלכים לפניו ואחריו קראו לאמר הושע נא לבן דוד ברוך הבא בשם ✔✔☜יהוה הושע נא במרומים׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 무리가 소리 질러 가로되 호산나 다윗의 자손이여 찬송하리로다 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 분이시여 가장 높은 곳에서 호산나 하더라
영어/English 9 The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the יהוה!" "Hosanna in the highest!“
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 9 Οι δε όχλοι οι προπορευόμενοι και οι ακολουθούντες έκραζον, λέγοντες· Ωσαννά τω υιώ Δαβίδ· ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι ✖✖☞Κυρίου· Ωσαννά εν τοις υψίστοις.
다른 구원자 예수‘Iesus(Ιησούς)Jesus’가 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 그리스어 일반명사 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등으로 발음하니, 마태도 똑 같이 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 그리스어 일반명사 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등으로 발음했다고 신약의 원문이라는 그리스어 마태복음은 기록되어 증거 되고 있습니다.
마태복음 21장 9절의 말씀은 말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님께서 예루살렘성에 어린 나귀에 타시고 들어가실 당시에 이스라엘 백성들이 큰 소리로 외쳤던 그 말씀입니다.
당시의 이스라엘 백성들은 말씀이 육체가 되어 오신 “예슈아(ישוע)YESHUA”님을 향하여 그들의 조상들에게 말씀하여 오신 창조주 하나님 아버지의 이름으로 오시는 분을 찬양하라고 큰소리로 외쳤던 것입니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 말씀을 히브리어 신약의 말씀으로 보면 이스라엘 백성들이 큰소리로 외쳤던 그 말씀은 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 시편 118편 26절에 예언된 말씀을 그대로 인용하여 외쳤던 것임을 알 수가 있습니다.
시편 118편 26절에 예언된 말씀은 마태복음 21장 9절과 마가복음 11장 9절과 누가복음 19장 38절과 요한복음 12장 13절의 말씀으로 그대로 성취되었습니다.
그럼으로 말씀이 육체가 되어 오신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서는 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아님의 이름으로 오신 분이십니다.
그러나 신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 말씀을 보세요.
창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등으로 기록해 놓았습니다.
그리스어 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등은 한글로 ‘주, 주인......’등을 뜻하는 그리스어 일반명사인 단어임을 열왕기하 9장 27~31절의 말씀에서 이세벨의 입을 통해서 확인했습니다.
마가복음(Mark) 11:9
히브리어/Hebrew(HEBm) 9 וההלכים לפניו ואחריו צעקים לאמר הושע נא ברוך הבא בשם ✔✔☜יהוה׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 자들이 소리 지르되 호산나 찬송하리로다 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 분이시여
영어/English 9 Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the יהוה!"
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 9 Και οι προπορευόμενοι και οι ακολουθούντες έκραζον, λέγοντες· Ωσαννά, ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι ✖✖☞Κυρίου.
마가복음 11장 9절의 말씀도 신약의 원문이라는 그리스어 신약은 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격’ 곧 ‘주, 주인......’등을 뜻하는 그리스어 일반명사로 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름을 변개시켜 놓았습니다.
다른 구원자 예수‘Iesus(Ιησούς)Jesus’가 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 그리스어 일반명사 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등으로 발음하니, 마가도 똑 같이 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 그리스어 일반명사 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등으로 발음했다고 신약의 원문이라는 그리스어 마가복음은 기록하여 증거하고 있습니다.
누가복음(Luke) 19:38
히브리어/Hebrew(HEBm) 38 ברוך המלך הבא בשם ✔✔☜יהוה שלום בשמים וכבוד במרומים׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 38 가로되 찬송하리로다 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 왕이시여 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다 하니
영어/English 38 "Blessed is the king who comes in the name of the יהוה!" "Peace in heaven and glory in the highest!"
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 38 λέγοντες· Ευλογημένος ο ερχόμενος Βασιλεύς εν ονόματι του ✖✖☞Κυρίου· ειρήνη εν ουρανώ, και δόξα εν υψίστοις.
누가복음 19장 38절의 말씀도 신약의 원문이라는 그리스어 신약은 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격’ 곧 ‘주, 주인......’등을 뜻하는 그리스어 일반명사로 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름을 변개시켜 놓았습니다.
다른 구원자 예수‘Iesus(Ιησούς)Jesus’가 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 그리스어 일반명사 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등으로 발음하니, 누가도 똑 같이 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 그리스어 일반명사 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등으로 발음했다고 신약의 원문이라는 그리스어 누가복음은 기록하여 증거하고 있습니다.
요한복음(John) 12:13
히브리어/Hebrew(HEBm) 13 ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם ✔✔☜יהוה מלך ישראל׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 13 종려나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되 호산나 찬송하리로다 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 분 곧 이스라엘의 왕이시여 하더라
영어/English 13 They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the יהוה!" "Blessed is the King of Israel!"
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 13 έλαβον τα βαΐα των φοινίκων και εξήλθον εις υπάντησιν αυτού και έκραζον· Ωσαννά, ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι ✖✖☞Κυρίου, ο βασιλεύς του Ισραήλ.
요한복음 12장 13절의 말씀도 신약의 원문이라는 그리스어 신약은 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격’ 곧 ‘주, 주인......’등을 뜻하는 그리스어 일반명사로 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름을 변개시켜 놓았습니다.
다른 구원자 예수‘Iesus(Ιησούς)Jesus’가 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 그리스어 일반명사 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등으로 발음하니, 요한까지도 똑 같이 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 그리스어 일반명사 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등으로 발음했다고 신약의 원문이라는 그리스어 요한복음은 기록되어 증거 되고 있습니다.
이렇게 신약의 원문이라는 그리스어 신약은 온 우주 만물을 창조하신 온 우주에 홀로 유일하신 단한분의 구주 구세주 구원자 되시는 성령이시며 말씀이신 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님의 거룩하신 이름을 왜곡시키고 변개시켜 기록해 놓음으로서 말씀이 육체가 되어 오신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서 창조주 하나님 아버지이심을 알지 못하도록 만들어 놓았던 것입니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약은 왜곡되고 변개된 다른 구원자의 다른 말씀으로서 다른 구원자의 이름은 에브라임 지파의 눈의 아들 여호수아=‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’의 이름에 혼합된 그리스의 제우스(Zeus)의 다신론 혼합 사상의 그리스식 이름인 ‘이에수(Ιησού Iesou)소유격, 이에순(Ιησούν Iesoun)목적격, 이에수스(Ιησούς Iesous)주격’이며, 아람어/시리아어구약번역본과 아람어신약번역본에 기록된 '예슈아(ܝܫܘܥ)Yeshua'라는 이름이며, 라틴어번역본에 기록된 구원자의 이름 ‘Iesvs’이며, kjv1611에 기록된 구원자의 이름 ‘Iesus’이며, kjv1655에 기록된 구원자의 이름 ‘Jesus’이며, HRB2012에 기록된 구원자의 이름 ‘야슈아(יהושע, יהושוע)Yahshua’인 것입니다.
그리스어 구약번역본과 신약의 원문이라는 그리스어 신약은 바벨론과 이집트와 그리스와 로마와 인디아등 세상의 다신론 사상으로 혼합된 헬레니즘(hellenism) 다신론 사상으로 혼합된 변개된 번역본 일뿐입니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약이 증거 하는 구원자인 예수‘Iesus(Ιησούς)Jesus’의 모든 제자들은 모두다 그리스어에 능통하여 복음서들과 서신서들을 그리스어로 기록했다고 그리스어 신약은 증거하고 있는 것입니다.
이러한 거짓 가르침이 어디에 있습니까?
바로 그리스어 구약번역본과 신약의 원문이라는 그리스어 신약의 거짓 가르침으로부터 시작되고 있는 것입니다.
이사야(Isaiah) 44:24
히브리어/Hebrew(HEBm) 24 כה אמר יהוה גאלך ויצרך מבטן אנכי יהוה עשה כל נטה שמים לבדי רקע הארץ מי אתי׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 24 네 구속자요 모태에서 너를 조성한 나 YESHUAH(יהוה)가 말하노라 나는 만물을 지은 YESHUAH(יהוה)라 나와 함께한 자 없이 홀로 하늘을 폈으며 땅을 베풀었고
이사야(Isaiah) 45:18
히브리어/Hebrew(HEBm) 18 כי כה אמר יהוה בורא השמים הוא האלהים יצר הארץ ועשה הוא כוננה לא תהו בראה לשבת יצרה אני יהוה ואין עוד׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 18 YESHUAH(יהוה)님께서는 하늘을 창조하신 하나님이시며 땅도 조성하시고 견고케 하시되 헛되이 창조치 아니하시고 사람으로 거하게 지으신 분이시니라 그 말씀에 나는 YESHUAH(יהוה)라 나 외에 다른 이가 없느니라
이사야(Isaiah) 43:10~11
히브리어/Hebrew(HEBm) 10 אתם עדי נאם יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי אני הוא לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 10 나 YESHUAH(יהוה)가 말하노라 너희는 나의 증인, 나의 종으로 택함을 입었나니 이는 너희로 나를 알고 믿으며 내가 그(אני הוא)인줄 깨닫게 하려 함이라 나의 전에 지음을 받은 신이 없었느니라 나의 후에도 없으리라
히브리어/Hebrew(HEBm) 11 אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושיע׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 11 나 곧 나는 YESHUAH(יהוה)라 나 외에 구원자(מושיע)가 없느니라
호쉐아(Hoshea) 13:4
히브리어/Hebrew(HEBm) 4 ואנכי יהוה אלהיך מארץ מצרים ואלהים זולתי לא תדע ומושיע אין בלתי׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 4 그러나 네가 이집트 땅에서 나옴으로부터 나는 네 하나님 YESHUAH(יהוה)라 나 밖에 네가 다른 신(ואלהים)을 알지 말 것이라 나 외에는 구원자(ומושיע)가 없느니라
|
첫댓글 ‘Το κήρυγμά του ήταν στην Αραμαϊκή γλώσσα και η διδασκαλία του ακολούθησε την ✔✔☞ελληνιστική φιλοσοφική παράδοση της εποχής του,’
‘그의 설교는 아람어 로 이루어졌고 그의 가르침은 비유와 실제적인 기적을 포함하여 그 당시의 ✔✔☞헬레니즘 철학 전통을 따랐습니다.’
‘His sermon was in the Aramaic language and his teaching followed the ✔✔☞Hellenistic philosophical tradition of his time,’
‘Su sermón fue en lengua aramea y su enseñanza siguió la tradición filosófica ✔✔☞helenística de su tiempo,’
‘דרשתו הייתה בשפה הארמית ומשנתו פעלה לפי המסורת הפילוסופית ההלניסטית של זמנו,’
'예수(Ιησους)Jesus'는 아람어로 설교했고 그당시의 헬레니즘(Hellenism) 철학과 전통을 따랐다고 그리스어로 증거하고 있다.
그리스계 이집트왕이된 프톨레마이오스 1세 소테르는 그리스 신앙과 이집트 신앙을 혼합하여 세라피스라는 신을 만들었으며 세라피스를 섬기기 위하여 멤피스등에 세라피움 신전을 세웠다. 이러한 프톨레마이오스 1세 소테르의 행위가 곧 헬레니즘(Hellenism) 다신론 혼합 사상인 것이다. 그의 뒤를 이어 이집트왕이된 프톨레마이오스 2세 필라델포스는 이집트의 알렉산드리아에서 히브리어 구약성경을 그리스어로 번역하였다. 이 그리스어 구약이 칠십인역(LXX)이다.
이 칠십인역을 따르고 있는 것이 신약의 원문이라는 그리스어 신약이다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약은 그리스어 구약번역본을 따르고 있기 때문에 헬레니즘(hellenism) 다신론 사상으로 혼합된 변개된 번역본일뿐이다.