제2장
天下皆知美之爲美, 斯惡已. 皆知善之爲善, 斯不善已. 故有無相生, 難易相成, 長短相形, 高下相傾, 音聲相和, 先後相隨. 是以聖人處無爲之事, 行不言之敎, 萬物作焉而不辭, 生而不有, 爲而不恃, 功成而不居. 夫惟不居, 是以不去.
천하가 모두 아름다운 바로 알아차리고, 아름다운 바로 일삼는 것, 그것은 아름답지 못한 바일 따름이다. (천하가) 모두 잘하는 바로 알아차리고, 잘하는 바로 일삼는 것, 그것은 잘하지 못하는 바일 따름이다. 따라서 있는 바와 없는 바가 (일부러 일삼아) 서로 생겨나게 되고, 어려운 바와 쉬운 바가 (일부러 일삼아) 서로 이루어지게 되며, 긴 바와 짧은 바가 (일부러 일삼아) 서로 모양과 모습을 갖추게 되고, 높은 바와 낮은 바가 (일부러 일삼아) 서로 넘어지게 되며, 내지른 소리와 들리는 (일부러 일삼아) 서로 어우러지게 되고, 앞과 뒤가 (일부러 일삼아) 서로 뒤따르게 된다. 따라서 성인은 일부러 일삼는 바를 가지는 바가 없는 바無爲로써 일삼는 바에 머물며, 일부러 일삼아 말하지 않(은 채, 자신이 일삼)는 바로써 가르치는 바를 일삼는다. 천하 사람들이 일어나도록 북돋우지만, (일어날 것을 일부러 일삼아) 말하지 않고, (삶을) 살아가게 하지만, 스스로 (일부러 일삼는 바를) 가지지 못하게 하며, (일을) 일삼게 하지만, 스스로 (일부러 일삼는 바를) 기대지 못하게 하고, (천하 사람들의) 공功이 이루어지게 하지만, 스스로 (일부러 일삼는 바에) 머물지 못하게 한다. 따라서 (그 천하가 모두 일삼기를 잘하는 바와 그 천하가 모두 알아차리는 아름다운 바가 저절로 그러하게 그 몸에) 남겨지게 되고, 따라서 (그것이 저절로 그러하게 그) 몸을 떠나가지 않게 된다.
言以美爲美, 在人. 則惡, 益著其惡. 在己, 則美, 反損. 而爲惡.
(나의) 아름다움을 아름다운 바로 삼는 일이 남에게 자리하게 되면, (나의) 아름답지 못함이 그 아름답지 못함을 (일부러 일삼아) 더하게 되고, 또렷하게 드러내게 된다. (남의 아름답지 못함을 아름답지 못한 바로 삼는 일이) 나에게 자리하게 되면, (남의) 아름다운 바가 (그 아름답지 못한 바로 일부러 일삼아) 되돌아가게 되고, (그 아름다운 바를 일부러 일삼아) 덜어내게 된다. 따라서 (노자는 그것을) 아름답지 못한 바로 일삼았다.
以善爲善, 在人, 則不善, 益著其不善. 在己, 則善, 反喪. 爲不善.
(나의) 잘함을 잘함으로 삼는 일이 남에게 자리하게 되면, (나의) 잘하지 못함이 그 잘하지 못함을 (일부러 일삼아) 더하게 되고, 또렷하게 드러내게 된다. (남의 잘하지 못함을 잘하지 못함으로 삼는 일이) 나에게 자리하게 되면, (남의) 잘함이 (그 잘하지 못함으로 일부러 일삼아) 되돌아가게 되고, (그 잘함을 일부러 일삼아) 망가뜨리게 된다. (따라서 노자는 그것을) 잘하지 못하는 바로 일삼았다.
如有無, 難易, 長短, 高下, 音聲, 前後之, 相有, 而不能相無也.
따라서 있는 바와 없는 바, 어려운 바와 쉬운 바, 긴 바와 짧은 바, 높은 바와 낮은 바, 내지른 소리와 들리는 소리, 앞과 뒤가 (일부러 일삼아) 서로 (그러한 바를 가지는 바가) 있게 되며, 서로 (그러한 바를 가지는 바가) 없을 수 없게 되는 것이다.
辨別. 則人, 怨之. 矜伐. 則人, 惡之.
(천하 사람들은 나와 남을 일부러 일삼아) 나누고, 가르기 때문이다. (천하) 사람들은 (아름답지 못함과 잘하지 못함) 그것을 (일부러 일삼아) 미워하기 때문이다. (천하 사람들은 있는 바와 없는 바, 어려운 바와 쉬운 바, 긴 바와 짧은 바, 높은 바와 낮은 바, 내지른 소리와 들리는 소리, 앞과 뒤의 양쪽 중 어느 한쪽을 일부러 일삼아) 불쌍하게 여기고, (어느 한쪽을 일부러 일삼아) 징벌懲罰하기 때문이다. (천하) 사람들은 (어느 한쪽을) 그것을 (일부러 일삼아) 싫어하기 때문이다.
處無爲之事, 行不言之敎. 所以不欲辨別也. 作不辭, 生不有, 爲不恃, 成不居. 所以不自矜伐也.
(성인은) 일부러 일삼는 바를 가지는 바가 없는 바無爲로써 일삼는 바에 머물며, 일부러 일삼아 말하지 않(은 채, 자신이 일삼)는 바로써 가르치는 바를 일삼는다. 왜냐하면, (성인은 천하 사람들을 일부러 일삼아) 분별(分別; 辨別)하고자 하지 않기 때문이다. (성인은 천하 사람들이) 일어나도록 북돋우지만, (일어날 것을 일부러 일삼아) 말하지 않고, (삶을) 살아가게 하지만, 스스로 (일부러 일삼는 바를) 가지지 못하게 하며, (일을) 일삼게 하지만, 스스로 (일부러 일삼는 바를) 기대지 못하게 하고, (천하 사람들의 공功이) 이루어지게 하지만, 스스로 (일부러 일삼는 바에) 머물지 못하게 한다. (왜냐하면, 성인은 그렇게 하지 못하는 천하 사람들을 일부러 일삼아) 불쌍히 여기거나, 징벌懲罰하지 않기 때문이다.
作, 興起也. 辭, 言也. 言萬物, 由我興起, 而不自以爲言也. 生, 生之也. 爲, 爲之也. 不有, 不自有也. 不恃, 不自恃也. 不居, 不自居也.
작作은 일어나도록 북돋운다는 뜻이다. 사辭는 (일부러 일삼아 일어날 것을) 말한다는 뜻이다. (성인은) 천하 사람들이 자신(의 본래 저절로 그러하고, 본래 일부러 일삼는 바가 없는 성性·自然·道·理·體과 명命·無爲·德·象·用)을 말미암아 일어나도록 북돋우지, 일부러 일삼아 (일어날 것을) 말하지 않는다는 것이다. 생生은 (삶) 그것을 살아가게 한다는 뜻이다. 위爲는 (일) 그것을 일삼게 한다는 뜻이다. 불유不有는 스스로 (일부러 일삼는 바를) 가지지 못하게 한다는 뜻이다. 불시不恃는 스스로 (일부러 일삼는 바를) 기대지 못하게 한다는 뜻이다. 불거不居는 스스로 (일부러 일삼는 바에) 머물지 못하게 한다는 뜻이다.
去, 離也. 不自居其善美. 是以善美, 不離於其身也.
(부유불거夫惟不居, 시이불거是以不去에서) 거去는 떠나간다는 말이다. (성인은) 그 (천하가 모두 일삼기를) 잘하는 바와 (그 천하가 모두 알아차리는) 아름다운 바에 일부러 일삼아 머물지 않는다. 따라서 (그 천하가 일삼기를) 잘하는 바와 (그 천하가 모두 알아차리는) 아름다운 바가 (저절로 그러하게) 그 몸을 떠나가지 않게 되는 것이다.
秪言, 不居者, 擧一, 而該其餘也. 他章, 此類, 意, 皆倣此.
이 말, 불거不居는 (이) 한 가지의 용어를 사용해, 그 (저절로 그러하게 그 몸에) 남겨지게 되는 바(인 천하가 일삼기를 잘하는 바와 천하가 모두 알아차리는 아름다운 바, 이 두 가지의 내용)를 포괄하는 말이다. 다른 장에도 이러한 말의 류類가 있는데, 의미는 모두 (한 가지 용어를 사용해, 두 가지 내용을 포괄하는 것) 이것을 본뜬다.
첫댓글 잘못된 부분이 있다면, 모두 저의 부족함 탓입니다.