|
Chapter 2
[영문판_12p, Stepan Arkadyevitch was a truthful man in his relations with himself. 스테판 아르카지치는 스스로에게 솔직한 사람이었다.
Степан Аркадьич был человек правдивый в отношении к себе самому.
челове́к [첼라베크] 인간
правди́вый [프라브디비] 올바른, 진실의. 성실한, 정직한
отноше́ние [아뜨나셰니예] 태도, 마음가짐
себе́ [세베] 그저, 거침없이
сам [삼] 자신, 친히
He was incapable of deceiving himself and persuading himself that he repented of his conduct. He could not at this date repent of the fact that he, a handsome, susceptible man of thirty-four, was not in love with his wife, the mother of five living and two dead children, and only a year younger than himself. All he repented of was that he had not succeeded better in hiding it from his wife. But he felt all the difficulty of his position and was sorry for his wife, his children, and himself. Possibly he might have managed to conceal his sins better from his wife if he had anticipated that the knowledge of them would have had such an effect on her. 그는 자기 자신을 속이면서까지 자신의 행동을 후회한다고 말할 수는 없었다. 그는 서른 네 살의 나이에 출중한 외모, 다정다감한 성품을 가진 자신이 다섯 아이와 일찍 죽은 두 아이의 어머니이자 자신보다 한 살밖에 적은 않은 나이에 더 이상 매력을 느끼지 못하는 것을 잘못이라고 생각하지 않았다. 그는 그저 자신의 행동을 아내 앞에서 노련하게 숨기지 못한 것을 후회했다. 그러나 그는 자신이 얼마나 한심한 지경이 되었는지를 실감했고, 아내와 아이들과 자신이 가엽게 느껴졌다. 그 편지로 아내가 이렇게 충격 받을 것을 알았다면 그는 자신의 죄를 미리 잘 숨겼을지도 모른다.
He had never clearly thought out the subject, but he had vaguely conceived that his wife must long ago have suspected him of being unfaithful to her, and shut her eyes to the fact. He had even supposed that she, a worn-out woman no longer young or good-looking, and in no way remarkable or interesting, merely a good mother, ought from a sense of fairness to take an indulgent view. It had turned out quite the other way. 그는 그런 것을 깊이 생각하지 않았다. 그저 아내가 자신의 부정을 알면서도 모르는 척 넘기고 있다고 생각했다. 심지어 그는 더 이상 아름답지도 않고 나이도 많고 쇠잔한 그녀가, 이제는 나이도 들고 볼품없어져 아름다움의 기색이 가신 그녀가 매력이라고는 전혀 찾아볼 수 없는 평범한 가정주부에 불과한 그녀가 이런 일에 관대해야 한다고까지 여겼다. 그러나 현실은 정반대로 흘러갔다.
‘Oh, it’s awful! oh dear, oh dear! awful!’ Stepan Arkadyevitch kept repeating to himself, and he could think of nothing to be done. ‘And how well things were going up till now! how well we got on! [영문판_13p, She was contented and happy in her children; I never interfered with her in anything; I let her manage the children and the house just as she liked. 아아 정말이지 끔찍하구나. 그야말로 끔찍해. 스테판 아르카지치는 혼잣말을 되풀이했지만 아무런 대책도 떠올리지 못했다. 이런 일이 벌어지기 전에는 모든 것이 얼마나 평안했던가, 우리들의 사이는 얼마나 좋았던가. 아내는 아이들을 자랑스러워하고 행복해했으며, 나는 아내의 뜻을 간섭하지 않고 그녀가 아이들의 교육과 살림에 몰두할 수 있도록 도왔지.
It’s true it’s bad HER having been a governess in our house. That’s bad! There’s something common, vulgar, in flirting with one’s governess. But what a governess!’(He vividly recalled the roguish black eyes of Mlle. Roland and her smile.) 그래 상대가 우리 집의 가정교사였다는 게 걸리는 군. 최악이야. 자기 집의 가정교사와 관계를 맺었다는 것 자체가 저속한 일이었지. 하지만 그녀는 멋졌어 - 그는 마드무아젤 롤랑의 매력적인 검은 눈동자와 미소를 생생하게 떠올렸다.
Нехорошо! Есть что-то тривиальное, пошлое в ухаживанье за своею гувернанткой. Но какая гувернантка! (Он живо вспомнил черные плутовские глаза m-lle Roland и ее улыбку.)
нехорошо́ 2 [네하라쇼] 나쁘게 좋지 못하게, 좋지 않
како́й [카코이] 감탄사 어떠한가?
гуверна́нтка [구베르난읏카] 여자 가정 교사
жи́во [지바] 생기[활기]에 차게
вспомина́ть (вспо́мнить) [브스파미나띠] 회상하다 ∼을 생각해내다
черные 검은
плутовско́й [플루땁스코이] 검은
глаз [글라스] 눈
улы́бка [울립카] 미소
‘But after all, while she was in the house, I kept myself in hand. And the worst of it all is that she’s already...it seems as if ill-luck would have it so! Oh, oh! But what, what is to be done?’ 그래도 그녀가 우리집에 머물렀을 때는 나도 내 나름대로 자제했지. 그렇지만 무엇보다 잘못 흘러간 점은 그녀가 먼저...이 모든 것은 어쩌면 처음부터 계획되었는지도 몰라. 아, 아, 아아, 대체, 이 일을 어떻 하지?
There was no solution, but that universal solution which life gives to all questions, even the most complex and insoluble. That answer is: one must live in the needs of the day - that is, forget oneself. To forget himself in sleep was impossible now, at least till nighttime; he could not go back now to the music sung by the decanter women; so he must forget himself in the dream of daily life. 뾰족한 수가 없었다. 아주 복잡하고, 더 이상 풀어낼 수 없는 인생의 어려운 문제들에 대해 삶이 주는 일반적인 대답이라는 것은 그랬다. 그것은 그날 그날의 요구에 따라 사는 것, 즉 자기 자신을 잊어버리는 것이었다. 하지만 밤이 올 때까지는, 유리 술병 여인들이 부르는 노래로 되돌아 갈 수 없다. 그러니 삶의 꿈으로 잊는 수밖에 없다. 꿈을 꾸어 잊는 것은 늦은 밤이나 되어야 가능했고 더 이상 유리 술병 여인들이 춤을 추는 꿈속으로 도망갈 수는 없었다. 그러니 당장은 현실에서의 꿈으로 모든 것을 잊어야 했다.
‘Then we shall see,’ Stepan Arkadyevitch said to himself, and getting up he put on a gray dressing-gown lined with blue silk, tied the tassels in a knot, and, drawing a deep breath of air into his broad, bare chest, he walked to the window with his usual confident step, turning out his feet that carried his full frame so easily. He pulled up the blind and rang the bell loudly. 어떻게든 될 거야. 스테판 아르카지치는 혼잣말을 하더니 자리에서 일어나 하늘색 명주로 안감을 댄 회색 가운을 걸치고 허리끈을 매고는 가슴을 크게 벌려 숨을 들이마셨다. 그러고는 그 건장한 몸을 튼튼히 받여 주는 두 다리로 힘차게 창가로 걸어갔다. 커튼을 열고 벨을 눌렀다.
It was at once answered by the appearance of an old friend, his valet, Matvey, carrying his clothes, his boots, and a telegram. Matvey was followed by the barber with all the necessaries for shaving. ‘Are there any papers form the office?’ asked Stepan Arkadyevitch, taking the telegram and seating himself at the looking-glass. ‘On the table,’ replied Matvey, glancing with inquiring sympathy at his master; and, after a short pause, he added with a sly smile, ‘They’ve sent from the carriage-jobbers.’ Stepan Arkadyevitch made no reply, he merely glanced at Matvey in the looking-glass. In the glance, in which their eyes met in the looking-glass, it was clear that they understood one another. Stepan Arkadyevitch’s eyes asked: ‘Why do you tell me that? don’t you know?’ 벨 소리가 나자, 오랜 시종 마트베이가 옷과 장화와 전보를 들고 왔다. 마트베이 뒤로는 이발사가 면도 도구를 들고 따라왔다. 관청에서 온 서류가 있나? 전보를 손에 쥔 스테판 아르카지치가 거울 앞에 앉으며 물었다. 책상 위에 있습니다. 호기심에 찬 눈으로 주인의 눈치를 살피며 말했다. 그리고 능글맞은 미소를 띠며 말을 이었다. 삯마찻집에서 사람을 보냈습니다. 스테판 아르카지치는 대답을 하지 않고 거울에 비친 마트베이의 얼굴을 쳐다보았다. 거울 속에서 마주친 정도로도 그들은 서로를 얼마나 잘 이해하고 있는지 느꼈다. 스테판 아르카지치의 눈빛은 이랬다. 그런 말을 하는 이유가 뭐냐? 정말 몰라서 그러느냐?
[영문판_14p, Matvey put his hands in his jacket pockets, thrust out one leg, and gazed silently, good-humoredly, with a faint smile, at his master. ‘I told them to come on Sunday, and till then not to trouble you or themselves for nothing,’ he said. He had obviously prepared the sentence beforehand. Stepan Arkadyevitch saw Matvey wanted to make a joke and attract attention to himself. Tearing open the telegram, he read it through, guessing at the words, misspelt as they always are in telegrams, and his face brightened. 마트베이는 코트 주머니 속에 두 손을 넣고 한쪽 다리를 벌린 채, 선량한 표정으로 알 듯 모를 듯 말없이 미소를 지으면 주인을 바라보았다. 조금 내민 자세로 선량해 보이는 약간의 미소를 띠며 주인을 마주 보았다. 일요일에 오라고 해 두었습니다. 그리고 그 때까지는 주인님 성가시게 쓸데없이 오가지 말라고 말했습니다. 그는 미리 말을 준비해둔 것 같았다. 스테판 아르카지치는 마트베이가 싱거운 소리로 주의를 끌려 했다는 것을 알았다. 그는 전보 겉봉투를 뜯고는 늘 하던 대로 오자를 고쳐 가며 읽어 내려갔다. 그의 얼굴이 환해졌다.
‘Matvey, my sister Anna Arkadyevna will be here tomorrow,’ he said, checking for a minute the sleek, plump hand of the barber, cutting a pink path through his long, curly whiskers. ‘Thank God!’ said Matvey, showing by this response that he, like his master, realized the significance of this arrival - that is, that Anna Arkadyevna, the sister he was so fond of, might bring about a reconciliation between husband and wife. 그것 참 고마운 일이군요. 그는 그의 안나 아르카지예브나의 방문이 주인 내외의 화해를 도울 중요한 방문이라는 사실을 그의 주인인 스테판 아르카지치만큼이나 충분히 알고 있다는 것을 은근히 내세우려 했다. 마트베이, 내 누이동생 안나 아르카지예브나가 내일 도착한다는군. 그는 그의 곱슬곱슬한 구레나룻 사이로 장밋빛 길을 내려는 이발사의 윤기 있고 두툼한 손을 잠시 물린 뒤 말했다.
Матвей, сестра Анна Аркадьевна будет завтра, — сказал он, остановив на минуту глянцевитую, пухлую ручку цирюльника, расчищавшую розовую дорогу между длинными кудрявыми бакенбардами.
сестра́ [세스뜨라] 누이
бу́дет[부데뜨]이제 됐다, 이제 그만
‘Alone, or with her husband?’ inquired Matvey. Stepan Arkadyevitch could not answer, as the barber was at work on his upper lip, and he raised one finger. Matvey nodded at the looking-glass. ‘Alone. Is the room to be got ready upstairs?’ ‘Inform Darya Alexandrovna: where she orders.’ <혼자 오십니까? 아니면 남편분과 함께 오시나요?> 마트베이가 물었다. 스테판 아르카지치는 이발사가 윗입술 근처를 다듬고 있어서 대답 대신에 손가락 하나를 위로 올려 보였다. 거울에 비친 마트베이가 고개를 끄덕였다. <혼자 오시는군요. 이층 방을 준비해 둘까요?> <다리야 알렉산드로브나한테 어디에 준비를 해 두면 좋을지 물어 봐.>
‘Darya Alexandrovna?’ Matvey repeated, as though in doubt. ‘Yes, inform her. Here, take the telegram; give it to her, and then do what she tells you.’ ‘You want to try it on,’ Matvey understood, but he only said, ‘Yes sir.’ Stepan Arkadyevitch was already washed and combed and ready to be dressed, when Matvey, stepping deliberately in his creaky boots, came back into the room with the telegram in his hand. The barber had gone. ‘Darya Alexandrovna told me to inform you that she is going away. Let him do—that is you—as he likes,’ he said, laughing only [영문판_15p, with his eyes, and putting his hands in his pockets, he watched his master with his head on one side. 다리야 알렉산드로브나 마님에게요? 마트베이는 미심쩍은 듯 되물었다. 뭔가 찝찝한 표정으로 되물었다. 그래 물어봐. 이 전보를 전해 주고, 아내나 다른 사람이 뭐라고 하는지도 알아 와. 마음을 한 번 떠 보려는 게군. 마트베이는 주인의 속내가 훤히 보였지만, 그러 이렇게만 말했다. 알겠습니다. 마트베이가 삐걱거리는 장화를 신고 주춤주춤 걸으며 전보를 들고 방으로 돌아왔을 때, 스테판 아르카지치는 이미 세수를 마치고 빗질까지 끝낸 뒤 옷을 갈아입으려던 차였다. 이발사는 이미 돌아간 뒤였다. 다리야 알렉산드로브나 마님께서는 외출을 하셔야 한다는군요. 그러니 그 일은 주인님 마음대로 하시라고 했습니다. 그는 엷은 미소를 띠며 말했다. 그리고 코드 주머니에 두 손을 넣고는 고개를 옆으로 기울인 채 주인의 반응을 살폈다.
Stepan Arkadyevitch was silent a minute. Then a good-humored and rather pitiful smile showed itself on his handsome face. ‘Eh, Matvey?’ he said, shaking his head. ‘It’s all right, sir; she will come round,’ said Matvey. ‘Come round?’ ‘Yes, sir.’ ‘Do you think so? Who’s there?’ asked Stepan Arkadyevitch, hearing the rustle of a woman’s dress at the door. ‘It’s I,’ said a firm, pleasant, woman’s voice, and the stern, pockmarked face of Matrona Philimonovna, the nurse, was thrust in at the doorway. ‘Well, what is it, Matrona?’ queried Stepan Arkadyevitch, going up to her at the door. Although Stepan Arkadyevitch was completely in the wrong as regards his wife, and was conscious of this himself, almost every one in the house(even the nurse, Darya Alexandrovna’s chief ally) was on his side. ‘Well, what now?’ he asked disconsolately. ‘Go to her, sir; own your fault again. Maybe God will aid you. 스테판 아르카지치는 잠깐 침묵했다. 얼굴에 선량하면서도 다소 가련해 보이는 미소가 떠올랐다. 그가 좌우로 머리를 흔들며 말했다. 다 잘될 겁니다. 마트베이가 말했다. 그럴까? 그래 그렇단 말이지. 잠깐, 거기 누구야? 스테판 아르카지치가 문밖에서 여자의 옷자락 스치는 소리를 듣고 물었다. 나는 옷자락 스치는 작은 소리를 듣고는 외쳤다. 저랍니다. 밝고도 명쾌한 여자 목소리가 들렸다. 곧이어 곰보 자국이 성성한 보모 마트료나 필리모노브나가 들어왔다. 마트료나로군? 어쩐 일인가? 스테판 아르카지치가 그녀 쪽으로 몸을 일으키며 물었다. 스테판 아르카지치의 잘못이었고 그 스스로도 그것을 알고 있었는데도 대부분의 집안 식구들은, 심지어는 다리야 알렉산드로브나의 진실한 벗인 보모마저도 그의 편이었다. 무슨 일이지? 그가 무거운 표정으로 물었다. 마님을 한 번 만나 보셔야죠. 한 번만 더 용서를 빌어 보세요. 하느님께서 틀림없이 도와주실 거예요.
She is suffering so, it’s sad to hee her; and besides, everything in the house is topsy-turvy. You must have pity, sir, on the children. Beg her forgiveness, sir. There’s no help for it! One must take the consequences..’ ‘But she won’t see me.’ ‘You do your part. God is merciful; pray to God, sir, pray to God.’ ‘Come, that’ll do, you can go,’ said Stepan Arkadyevitch, blushing suddenly. ‘Well now, do dress me.’ He turned to Matvey and threw off his dressing gown decisively. Matvey was already holding up the shirt like a horse’s collar, and, blowing off some invisible speck, he slipped it with obvious pleasure over the well-groomed body of his master. 마님에서는 무척 힘들어하고 계세요. 집안 식구들도 모두 마찬가지예요. 주인님 아이들 생각도 해 주셔야죠. 주인님께서 용서를 비세요. 무슨 다른 수가 있겠어요. 그러면 모든 게 편안해질 거예요. 그래 하지만 아내가 그걸 거절한다면. 그래도 주인님께서 하실 수 있는 건 해 보셔야죠. 하느님은 자비로우시지요. 하느님께 기도하세요. 주인인 하느님께 제발 기대해 보세요. 알겠어. 그러니 그만 나가 봐. 그는 마트베이 쪽으로 돌아서더니 가운을 확 풀어서 벗었다. 그는 마트베이 쪽으로 돌아서더니 가운을 확 풀어서 벗었다. <마트베이는 셔츠를 들어 눈에 보이지도 않는 작은 먼지들을 훅훅 불었다. 그리고 가식적인 미소를 지으며 주인의 몸에 재킷을 입혔다.> 마트베이는 이미 준비해 둔 루바슈카를 무거운 짐인 양 들고 눈에 보이지 않는 무언가를 후후 불어 냈다. 그리고 노골적으로 만족스러운 미소를 지으며 주인의 몸에 루바슈키를 입혔다.
Матвей уже держал, сдувая что-то невидимое, хомутом приготовленную рубашку и с очевидным удовольствием облек в нее холеное тело барина.
уже́ [우제] 벌써, 이미
держа́ть [데르자띠] (손으로) 쥐고 있다
очеви́дный [아체비드니] 명백한, 명확한, 명료한, 역연한, 틀림없는
удово́льствие [우다볼스뜨비예] 기쁨, 만족, 즐거움
хо́леный [홀레니] 애지중지 기른, 알뜰하게 손질한
ба́рин [바린] 주인
те́ло [뗄라] 몸, 신체
|