|
『만들어진 신(이한음 옮김)』 번역
비판 – 6장
『만들어진 신 - 신은 과연 인간을 창조했는가?』,
리처드 도킨스 지음, 이한음 옮김, 김영사, 2007.
『The
God Delusion』, Richard Dawkins, Houghton Mifflin, 2006.
Dawkins(211쪽) : Titled ‘Burn while we laugh’ and dated 21 December 2005, the letter
to Flemming reads as follows:
이한음(319쪽) : 2005년 12월 21일자로 보낸 “우리는
웃으면서 태워버리지”라는 제목의 편지 내용은 다음과 같다.
l
편지의 내용으로 보아
‘우리(편지를 쓴 사람을 포함한 기독교인들)’가 아니라 신이 미래에 플레밍을 불태우는 것이다. 플레밍이 무신론을 옹호하는 영화를 만들었다는 이유로 천벌을 받는
것이다.
Dawkins(211쪽) : The writer at this point seems to come to a belated recognition
that his language is not very Christian, for he goes on, more charitably:
이한음(319쪽) : 이
부분에서 저자는 자신의 언어가 지극히 비기독교적이라는 것을 뒤늦게 깨달은 듯하다. 그 뒤에 더 애정
어린 어조로 이렇게 적고 있으니 말이다.
l
“not very Christian”은 “지극히 비기독교적인(very unchristian)”이 아니라 “그리 기독교적이지 않은”이다.
Dawkins(212쪽) : The best part is that you WILL suffer for eternity for these sins
that you’re completely ignorant about.
이한음(320쪽) : 가장
위로가 되는 것은 당신이 아주 무지하다는 죄로 영원히 고통을 겪을 것이라는 점이지.
l
신은 무지하다고 천벌을
내리는 것이 아니다.
Dawkins(212쪽) : Here’s a sample(original spelling preserved) from the postbag of
the Editor of the magazine Freethought Today,
published by the Freedom from Religion Foundation(FFRF), which campaigns
peacefully against the undermining of the constitutional separation of church
and state:
이한음(320쪽) : 여기
종교의 자유 재단(FFRF)에서 발행하는 잡지 <오늘의
자유 사상>의 편집장에서 도착한 우편물 중 하나를 사례로 골라보자. 그 재단은 교회와 국가의 분리라는, 미국 헌법 정신을 훼손하는 행위에
반대하는 평화 운동을 펼치고 있다.
l
“original spelling preserved”을 빼먹었다.
l
저자 이름, 책 이름, 단체 이름, 잡지
이름 등은 찾아보고 싶어하는 독자들을 위해 원문을 병기하는 것이 좋을 것이다.
l
“Freedom from Religion”은 “종교의 자유(freedom of religion)”가 아니라 “종교로부터의 자유”다.
Dawkins(212쪽) : So you fags and dykes take it easy and watch where you go cuz whenever you least expect it god will get you…
이한음(321쪽) : 그러니
동성애자 녀석들아, 맘 편하게 너희들이 어디로 갈지 지켜보라고. 너희가
생각하지 못했던 곳으로 신이 데려다줄 테니까…….
l
‘gay’를 ‘호모’로 번역하는 것도 문제지만 ‘fags and dykes’를 ‘동성애자’로 번역하는 것도 문제다.
편견이 담긴 말은 편견이 담긴 말로 번역해야 한다. 어감이 좋지 않았던 ‘queer’나 ‘dyke’ 등을 지금은 동성애자들 자신이 쓰고 있기는
하지만 여기서는 분명히 경멸이 담긴 말이다.
l
“너희가 생각하지 못했던 곳으로 신이 데려다줄 테니까”는 잘못된 번역이다.
Dawkins(213쪽) : The following, dated May 2005, from a British medical doctor, while
it is certainly hateful, strikes me as more tormented than nasty, and reveals
how the whole issue of morality is a deep wellspring of hostility towards
atheism.
이한음(322쪽) : 2005년 5월에 한 영국 의사가 보낸 다음 편지는 확실히 증오로 가득하지만 내게는 불쾌하기보다는 성가시게 느껴지며, 도덕이라는 문제 전체가 무신론을 향한 적대감의 깊은 근원이라는 것을 보여준다.
l
“more tormented than nasty”는 “불쾌하기보다는 성가시게”가
아니라 “비열하기보다는 고뇌에 찬”이다.
Dawkins(214쪽) : Those like you are never happy, or they would not try so hard to
prove there is no happiness nor
meaning in anything.
이한음(323쪽) : 당신
같은 사람들은 결코 행복하지 못합니다. 아니, 행복도, 그 무엇도 아무 의미가 없다고 증명하기 위해 기를 쓰는 것이 아니라면요.
l
‘or’를 완전히 잘못 번역했다.
Dawkins(214쪽) : Several books, including Robert Hinde’s Why Good Is Good, Michael Shermer’s The Science
of Good and Evil, Robert Buckman’s Can We Be Good Without God?, and Marc
Hauser’s Moral Minds, have argued
that our sense of right and wrong can be derived from our Darwinian past.
이한음(325쪽) : 로버트 힌데의 《선은 왜 선한가?》, 마이클 셔머의
《선과 악의 과학》, 로버트 버크먼의 《신이 없어도 우리는 선할 수 있는가?》, 마크 하우저의 《도덕적 마음:
자연은 옳고 그름에 대한 우리의 보편적인 감각을 어떻게 설계했는가?》를 비롯한 몇몇 책들은 우리의 옳고 그름에 대한 관념이 다윈주의에서 유래했을 수 있다고 주장해왔다.
l
“Darwinian past”는 “다윈주의”가 아니라 “다윈주의적
과거”이다. 다윈주의라는 과학 이론이 아니라 과거 우리 조상의
진화 역사에서 선악에 대한 관념이 유래했음을 주장하는 것이다.
l
저자 이름과 책 이름은
찾아보고 싶어하는 사람을 위해 원문을 병기하는 것이 좋을 것이다.
Dawkins(215쪽) : The units that survive in the world will be the ones that succeeded
in surviving at the expense of their rivals at their own level in the
hierarchy.
이한음(326쪽) : 세상에
살아남는 단위들은 경쟁자들을 희생시킴으로써 생존에 성공한 단위들일 것이다.
l
“at their own level in the hierarchy”를 빼먹었다.
Dawkins(216쪽) : Those circumstances are now fairly well understood and they fall
into two main categories.
이한음(327쪽) : 그
상황들은 두 가지 주요 범주로 나뉜다.
l
“are now fairly well understood”를 빼먹었다.
Dawkins(217쪽) : It also favours tendencies to remember
obligations, bear grudges, police exchange relationships and punish cheats who
take but don’t give when their turn comes.
이한음(329쪽) : 또
의무를 기억하고, 원한을 품고, 교환 관계를 유지하고, 받기만 하는 사기꾼을 처벌하는 경향들도 선호한다.
l
‘police’는 ‘유지하다’가 아니다.
Dawkins(217쪽) : Start out being nice, and give others the benefit of the doubt.
이한음(329쪽) : 먼저
친절하고 남들에게 의심할 특권을 주어라.
l
“give others the benefit of the doubt”를 잘못 번역했다.
Dawkins(218쪽) : It is evolutionarily stable under some conditions in the sense
that, given a population dominated by reciprocators, no single nasty
individual, and no single unconditionally nice individual, will do better.
이한음(330쪽) : 보답자들이 집단에서 우세하면 어떤 비열한 개체 하나나, 무조건적으로
친절한 개체 하나가 더 낫지는 않을 것이라는 의미에서 그것은 진화적으로 안전하다.
l
“under some conditions”를 빼먹었다.
l
‘stable’은 ‘안전한’이 아니라 ‘안정적인’이다.
Dawkins(219쪽) : Individuals buy success, for example in attracting mates, through
costly demonstrations of superiority, including ostentatious generosity and
public-spirited risk-taking.
이한음(332쪽) : 개체들은
관대한 척하고 공익을 위해 위험을 감수하는 등 비용을 들여 우월성을 보여줌으로써 짝을 유혹하는 등 성공을 산다.
l
“관대한 척하”는 것이 아니다. 이것은 공익을 위해 위험을 감수하는 척하는 것이
아님과 마찬가지다. 실제로 값비싼 비용을 들여야만 즉 실제로 관대하거나 위험을 감수해야만 자신의 우월성을
제대로 과시할 수 있다. 이것이 핸디캡 원리의 핵심이다.
Dawkins(220쪽) : Could it be that our Good Samaritan urges are misfirings,
analogous to the misfiring of a reed warbler’s parental instincts when it works
itself to the bone for a young cuckoo?
이한음(334쪽) : 어린
뻐꾸기를 위해 정성을 다함으로써 개개비의 육아 본능이 빗나가는 것과 비슷하게, 우리의 선한 사마리아인적인 충동도 빗나갈 수 있을까?
l
우리의 선한 사마리아적인
충동이 빗나가서 다른 어떤 것이 되는 것이 아니라, 친족과 친구를 위한 우리의 이타성이 빗나가서(오작동해서) 선한
사마리아적인 충동(낯선 사람을 돕는 행위 등)이 된다는 말이다.
Dawkins(223쪽) : Almost everybody agrees that it is immoral to push the fat man off
the bridge, even though, from one point of view, the dilemma might seem
parallel to Denise’s, where throwing the switch kills one to save five.
이한음(339쪽) : 더니즈의 관점에서는
l
“더니즈의 관점에서는”은 잘못된 번역이다.
Dawkins(224쪽) : Immanuel Kant famously articulated the principle that a rational
being should never be used as merely an unconsenting
means to an end, even the end of benefiting others.
이한음(340쪽) : 익히
알려져 있듯이 이마누엘 칸트는 이성적인 존재는 동의를 받지 않은 수단을 목적(설령 그 목적이 남들에게
혜택을 주는 것이라고 해도)에 사용해서는 결코 안 된다고 그 원리를 명쾌하게 설명했다.
l
여기서 “이성적 존재”는 주체가 아니라 객체다.
Dawkins(225쪽) : Denise diverts the trolley from ploughing
into the five people, and the unfortunate casualty on the siding is ‘collateral
damage’, to use the charmingly Rumsfeldian phrase.
이한음(341쪽) : 더니즈가 다섯 명을 구하기 위해 화차의 방향을 돌릴 경우, 지선에
있는 불운한 희생자는 ‘부수적 피해’다.
l
“charmingly Rumsfeldian phrase”는 럼스펠드가 이라크 전에서 미군의 폭격으로
발생한 대규모 민간인 희생자들을 ‘부수적 피해’일 뿐이라고
말한 것을 비꼰 말이다. 이것은 전쟁광 부시 정부에 대한 도킨스의 태도를 보여주는 말이다(도킨스도 알고 보면 나름대로 진보적이다). 그런데 이 구절을 빼먹었다.
Dawkins(225쪽) : Of particular interest for this book, Hauser also wondered whether
religious people differ from atheists in their moral intuitions.
이한음(342쪽) : 그
책에서 특히 흥미로운 부분은 하우저가 종교인들과 무신론자들의 종교적 직관이 다른지 살펴본 대목이다.
l
“moral intuitions”는 “종교적 직관”이 아니라 “도덕적
직관”이다. 단순한 실수인 듯하다.
Dawkins(226쪽) : That’s not morality, that’s just sucking up, applepolishing,
looking over your shoulder at the great surveillance camera in the sky, or the
still small wiretap inside you head, monitoring your every move, even your
every base thought.
이한음(344쪽) : 그것은
하늘에 있는 거대한 감시 카메라를 돌아보면서 혹은 당신의 머리에 든 아주 작은 도청 장치에 대고 아첨하고 비위를 맞추는 것이지 도덕이 아닙니다.
l
“monitoring your every move, even your every base thought(당신의 모든 움직임을, 심지어 당신의 모든
비열한 생각까지도 감시하는)”을 빼먹었다.
Dawkins(228쪽) : I dearly want to believe that I do not need such surveillance – and
nor, dear reader, do you.
이한음(346쪽) : 나는
그런 감시가 필요 없다고 진심으로 믿고 싶다. 그리고 친애하는 독자도 그럴 것이다.
l
“그리고 친애하는 독자도 그럴 것이다”는 “친애하는 독자들도
그렇게 믿고 싶을 것이다”를 뜻하는 것 같다. 여기서는 친애하는 독자들도 착할 것이라고 도킨스가 믿고 싶다는
말이다.
Dawkins(228쪽) : Perhaps I, too, am a Pollyanna to believe that people would remain
good when unobserved and unpoliced by God.
이한음(347쪽) : 아마
신이 지켜보지 않고 치안 유지도 안 될 때조차도 사람들이 선한 상태로 남아 있을 것이라고 믿는다는 점에서 나 역시 극도로 낙천주의자일 것이다.
l
“치안 유지도 안 될”은 세속적 치안을 뜻한다. 하지만 여기서는 신에 의한 단속이 없는
상태를 말한다.
l
이 문장에서 “… am … to …”가
무슨 뜻인지는 잘 모르겠다.
Dawkins(228쪽) : Why didn’t the fear of God restrain them when earthly policemen
were temporarily removed from the scene?
이한음(347쪽) : 어째서
그들은 속세의 경찰이 잠시 눈앞에서 사라졌다고 해서 신까지 두려워하지 않게 된 것일까?
l
엄밀히 말하면 “신을 두려워하지 않았다”는 말이 아니라 “신에 대한 두려움이 악행을 막지 못했다”는 말이다.
Dawkins(228쪽) : People say we need religion when what they really mean is we need
police.
이한음(347쪽) : 사람들은
실제로는 경찰이 필요할 때 신이 필요하다고 말한다.
l
‘religion’은 ‘신’이 아니라 ‘종교’다.
l
“what they really mean”을 얼버무려서
번역했다.
Dawkins(230쪽) : Dan Dennett, in Breaking the
Spell, sardonically comments, not on Harris’s book in particular, but on
such studies generally:
이한음(349쪽) : 대니얼 데닛은 《주문 깨기》에서 해리스의 책이 아니라 그런 연구 전반에 대해 야유를 보낸다.
l
데닛은 그런 연구들을 비난한 것이 아니다. 아무리 연구해도 종교인들이 더 도덕적이라는 것이 입증되지 않는다는 점에 대해 냉소적으로 말했을 뿐이다.
Dawkins(230쪽) : Most thoughtful people would agree that morality in the absence of
policing is somehow more truly moral than the kind of false morality that
vanishes as soon as the police go on strike or the spy camera is switched off,
whether the spy camera is a real one monitored in the police station or an
imaginary one in heaven.
이한음(349쪽) : 가장
사려 깊은 사람들은 치안 유지 활동이 없을 때의 도덕이, 경찰이 파업을 하거나 감시 카메라가 꺼지자마자
사라지는 일종의 가짜 도덕보다 다소 더 도덕적이라는 데 동의할 것이다. 감시 카메라가 경찰서에서 운영하는
진짜 카메라든 하늘에 있는 가상의 것이든 말이다.
l
“Most thoughtful people”은 “가장 사려 깊은 사람들”이 아니라 “사려
깊은 사람들 거의 대부분”이다.
l
신의 감시까지도 포괄하는
말이기 때문에 “policing”은 “치안 유지 활동”보다는 “단속”이나 “감시 감독” 등으로 번역하는 것이 낫다. 신의 감시를 “치안 유지 활동”이라고
칭하는 것은 어울리지 않는다.
Dawkins(231쪽) : Good is good and bad is bad, and we don’t mess around deciding
particular cases by whether, for example, somebody suffers.
이한음(351쪽) : 좋은
것은 좋은 것이고 나쁜 것은 나쁜 것이며, 우리는 예를 들어 누가 고통스러워하는지와 같은 특정한 사례를 판단할 때 머뭇거리지 않는다.
l
이 문장 특히 “mess around”의 정확한 뜻은 잘 모르겠다. 어쨌든 이한음 씨의 번역에는 문제가 있다.
Dawkins(231쪽, 주) : However, the noted philosopher A.
C. Grayling has plausibly argued(New Humanist, July-Aug. 2006) that, although Kant publicly went
along with the religious conventions of his time, he was really an atheist.
이한음(351쪽, 주) : 그러나 저명한 철학자 A. C. 그레일링(A. C. Grayling)은 비록 칸트가 종교 집회에
공개적으로 참석하곤 했지만 사실상 무신론자였다고 설득력 있는 주장을 펼친다(New Humanist,
July-Aug. 2006)
l
여기서 ‘conventions’는 ‘집회’가
아니라 ‘관습’이다.
Dawkins(232쪽) : Is it always wrong to make love to a member of your own sex?
이한음(352쪽) : 동성끼리
사랑하는 것이 언제나 잘못된 일일까?
l
“make love to”는 ‘사랑’이 아니라 ‘성교’를 뜻한다. 보수적인 기독교인들은 동성 간의 사랑보다는 성교에 비난의
초점을 맞춘다. 성경에는 이웃(물론 동성인 이웃도)을 사랑하라는 말도 있다.
Dawkins(233쪽) : A soldier who allows his own thoughts of consequentialist
morality to persuade him not to go over the top would likely find himself
court-martialled and even executed.
이한음(354쪽) : 결과론적
도덕을 고심한 끝에 참전하지 않겠다고 단호히 결정한 군인은 군법회의에 설 가능성이 높고 더 나아가 처형될 수도 있다.
l
“go over the top”은 “참전하다”가 아니라 “돌격하다”이다. 여기서는 이미
참전한 사람이 적군을 죽이라(돌격하라)는 명령에 불복종한
경우를 말하는 것 같다.
Dawkins(233쪽) : The next chapter will demonstrate that, in any case, people who
claim to derive their morals from scripture do not really do so in practice.
And a very good thing too, as they themselves, on reflection, should agree.
이한음(354쪽) : 다음
장에서는 자신들의 도덕을 성서로부터 이끌어낸다고 주장하는 사람들이 실제로는 그렇게 하지 않는다는 사실을 보여줄 것이다. 그들 스스로도 잘 생각해보면 그런 사실에 동의해야 할 것이다.
l
“a very good thing”을 빼먹었다. 기독교인이 실제로는 성경으로부터 도덕을 이끌어내지 않는 것이 매우 다행스러운 일이라는 뜻이다. 만약 그들이 진짜로 성경으로부터 도덕을 이끌어낸다면 이웃 나라 남자들을 몽땅 죽이고 여자들을 전리품으로 챙길지도
모르니까 말이다(민수기 31:7~20).
첫댓글 오래 전에 어떤 분이 저에게 보낸 이메일에서 "Burn while we laugh"(한국어판 319쪽)에 대한 저의 번역에 문제가 있다고 지적하셨습니다. 정확한 문구는 기억이 안 나지만 그 분은 "우리가 웃고 있을 때 태워라", "좋은 말로 할 때 태워라"라는 번역을 제안하셨습니다. 웃으면서 좋은 말로 할 때 필름을 태우라는 뜻이라는 것입니다. 해당 구절을 쓴 사람이 문법을 무시하고 글을 쓰는 경향이 있기 때문에 확신할 수는 없지만 그 분이 제안하신 번역이 옳은 것 같습니다.