|
“Did you keep it?” asked Jordan.
“Sure I did. I was going to wear it tonight, but it was too big in the bust and had to be altered. It was gas blue with lavender beads. Two hundred and sixty-five dollars.”
gas blue : 가스불에서 나오는 밝고 선명한 파란색. 개츠비가 만들어낸 말.
“There’s something funny about a fellow that’ll do a thing like that,” said the other girl eagerly. “He doesn’t want any trouble with anybody.”
“Who doesn’t?” I inquired.
“Gatsby. Somebody told me—-”
The two girls and Jordan leaned together confidentially.
“Somebody told me they thought he killed a man once.”
A thrill passed over all of us. The three Mr. Mumbles bent forward and listened eagerly.
“I don’t think it’s so much that,” argued Lucille skeptically; “it’s more that he was a German spy during the war.”
One of the men nodded in confirmation.
“I heard that from a man who knew all about him, grew up with him in Germany,” he assured us positively.
“Oh, no,” said the first girl, “it couldn’t be that, because he was in the American army during the war.”
As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm. “You look at him sometimes when he thinks nobody’s looking at him. I’ll bet he killed a man.”
She narrowed her eyes and shivered. Lucille shivered. We all turned and looked around for Gatsby. It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who found little that it was necessary to whisper about in this world.
The first supper–there would be another one after midnight–was now being served, and Jordan invited me to join her own party who were spread around a table on the other side of the garden. There were three married couples and Jordan’s escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree. Instead of rambling this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside–East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety.
yield him up her person : 그에게 그녀의 몸을 넘겨주다. * 문장 구조로 볼 때 yield her person up to him이 자연스럽겠으나 조던의 에스코트인 대학생의 구어체 말투를 묘사하고 있는 듯하다. (신현욱, p.117-8)
“Let’s get out,” whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half hour. “This is much too polite for me.”
We got up, and she explained that we were going to find the host–I had never met him, she said, and it was making me uneasy. The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way.
- cynical, melancholy way : 이 파티의 호스트를 찾아나서는 것에 대해서 조단과 함께 온 대학생은 냉소적이면서도 매우 슬픈(melancholy) 기색을 보인다. 그 대학생이 보기에 닉이 개츠비와는 어울리지 않을 것 같은데 굳이 만나게 해주려고 하는 것에 대해서 냉소적인 반응을, 자기와 어울리지 않고 닉과 어울리려고 하는 조단의 태도에 대해서 매우 슬픈 반응을 보이는 것으로 보인다.
The bar, where we glanced first, was crowded but Gatsby was not there. She couldn’t find him from the top of the steps, and he wasn’t on the veranda.
On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, panelled with carved English oak, and probably transported complete from some ruin overseas.
Gothic : 고딕의 정신적 의미는 시대와 맥락에 따라 변하지만, 공통적으로 인간 경험의 어두운 측면, 숭고함, 그리고 미지의 세계에 대한 탐구를 중심으로 한다고 볼 수 있습니다.
ruin : (파괴된 건물의) 잔해, 폐허, 유적. 왜 굳이 이런 단어를 썼을까? 숭고함과 미지의 세계에 대한 탐구를 목적으로 설치된 high Gothic library가 폐허가 되어버렸다는 암시. 더 이상 숭고함과 미지에 대한 탐구는 없고 오직 어두운 측면만 남았다고 하는 뜻이 담겨 있는 것으로 보인다. 다음 문장에 나오는 owl과도 관련된다. 헤겔의 『법철학』 서문에 나오는 ‘미네르바의 부엉이는 황혼이 깃들 무렵에야 비로소 날기 시작한다(die Eule der Minerva beginnt erst mit der einbrechenden Dämmerung ihren Flug).’는 말처럼 돈이 가장 우위에 있는 이곳이 황혼 혹은 폐허와 같은 곳이고 거기에 ‘부엉이’ 안경을 쓴 사람이 있다는 것은 매우 상징적이다. 근대의 동력인 석탄의 잔해(ruin)인 재의 골짜기에는 Eckleburg 박사의 눈과 안경이 있고, 인류 문명의 폐허(ruin)에는 부엉이의 눈이 있다. 유럽에서 미국으로 건너온 서구문명이 번영을 구가하고 있는 때에 폐허를 발견하고 있다는 것, 그 폐허에는 지혜를 상징하는 부엉이의 눈이 있다는 것. 서구문화가 멸망에 이르게 되겠지만 그 가운데 깨어 있는 지성이 있다는 것은 늦었지만 희망이 있다는 것을 암시하고 있는 듯하다.
이제 이 세계는 어떻게 있어야만 하는가 라는 데 대한 가르침과 관련하여 한 마디 한다면, 그러한 교훈을 받아들이기 위한 철학의 발걸음은 언제나 너무 느리다고 하는 것이다. 세계의 사상(思想)으로서의 철학은 현실이 그의 형성과정을 완성하여 스스로를 마무리하고 난 다음에라야 비로소 시간 속에서 형상화된다(Als der Gedanke der Welt erscheint 냗 erst in der Zeit, nachdem die Wirklichkeit ihren Bildungsprozeß vollendet und sich fertig gemacht hat). 바로 이와 같이 개념이 가르쳐주는 이것을 역사도 필연적으로 가르쳐주고 있으니, 즉 그것은 현실이 무르익었을 때에 비로소 관념적인 것은 실재적인 것에 맞서서 나타날 뿐만 아니라 또한 전자는 후자의 실재적인 세계를 그의 실체 속에서 파악하는 가운데 이를 하나의 지적(知的)인 왕국의 형태로서 구축하게 된다는 것이다. 그리하여 철학이 자기의 회색(灰色) 빛을 또다시 회색(灰色)으로 칠해 버릴 때면 이미 생(生)의 모습은 늙어버리고 난 뒤일 뿐이니 결국 이렇듯 회색을 가지고 다시 회색칠을 한다 할지라도 이때 생의 모습은 젊어지는 것이 아니며 다만 인식되는 것일 뿐이다. 미네르바의 부엉이는 황혼이 깃들 무렵에야 비로소 날기 시작한다(die Eule der Minerva beginnt erst mit der einbrechenden Dämmerung ihren Flug).
* 헤겔 저, 임석진 역 『법철학』(서문), (지식산업사), 36-37쪽.
A stout, middle-aged man with enormous owl-eyed spectacles was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books. As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.
“What do you think?” he demanded impetuously.
“About what?”
He waved his hand toward the book-shelves.
“About that. As a matter of fact you needn’t bother to ascertain. I ascertained. They’re real.”
“The books?”
He nodded.
“Absolutely real–have pages and everything. I thought they’d be a nice durable cardboard. Matter of fact, they’re absolutely real. Pages and–Here! Lemme show you.”
Taking our skepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the “Stoddard Lectures.”
- “Stoddard Lectures : 『존 스토더드 강연집』(John L. Stoddard’s Lectures, 1897~1898). --> https://en.wikipedia.org/wiki/John_Lawson_Stoddard
https://www.etsy.com/listing/1510450716/john-l-stoddards-lectures-published-by
제 1권
: https://ia601609.us.archive.org/16/items/johnlstoddardsl01stodiala/johnlstoddardsl01stodiala.pdf
*존 L. 스토더드는 1874년에 세계 여행을 하고 이 경험을 미국 전역을 순회하며 강연하였는데, 이 강연이 주기적으로 출간되어 본권 10권, 부록 5권, 사진집 1권으로 구성되었다. 스토더드는 유태인이 이스라엘로 귀향할 것을 주장한 인물이다. 반면, 1장에서 톰이 언급하는 그의 아들 로스롭 스토더드는 반유태주의자였다.
“See!” he cried triumphantly. “It’s a bona fide piece of printed matter. It fooled me. This fella’s a regular Belasco. It’s a triumph. What thoroughness! What realism! Knew when to stop too–didn’t cut the pages.
regular Belasco: 데이비드 벨라스코(David Belasco, 1853~1931). *미국의 극작가, 배우, 연출가. 벨라스코는 사실적인 무대장치를 설치한 것으로 잘 알려져 있다. 예컨대, 연극 무대에 배우들이 실제로 요리를 하고 음식을 준비하는 주방을 설치하기도 했다(신현욱, p.12). 개츠비를 벨라스코에 비유하고 있다. 개츠비가 데이지를 만나기 위해 파티를 여는 것이 마치 벨라스코가 무대에 실제 세계를 꾸며놓는 것처럼 개츠비는 데이지와의 만남을 위해서 실제 파티를 꾸며놓는다. regular는 ‘표준적인, 분명한, 완전한’이라는 뜻과 ‘단골손님’이라는 뜻도 가지고 있는데 여기서는 이 모든 뜻을 모두 가지고 있는 것으로 볼 수 있다.
didn’t cut the pages:
페이지를 자르지 않았어. * 어차피 실제 독서를 위한 도서관이라기보다는 구색을 맞추기 위해 만든 도서관일 뿐인데, 진짜 책이나 사다가 꽂아 놓으면 되지 마치 실제로 읽은 듯 책 페이지들의 가장자리까지 잘라 놓았더라면 너무 지나쳤을 것이라는 의미다. '페이지 가장자리는 자르지 않고 두었으니 어디서 멈춰야 할지 알고 있었다'는 뜻이다.
But what do you want? What do you expect?”
- 개츠비에게 무엇을 바라고 무엇을 원하고 있는지 묻고 있는데, 개츠비의 꾸며놓은 것이 너무 완벽해서 거짓된 부분을 찾지 못할 것이라는 뜻으로 볼 수 있다.
He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse.
이 서재를 개츠비에 비유하고 있다. 서재가 완벽하게 꾸며져 있는 것처럼 개츠비도 완벽하게 꾸며져 있다. 책 하나만 빼내도 서재 전체가 붕괴하는 것처럼 완벽하게 꾸며진 개츠비에게서 한 부분에서 균열이 생기면 개츠비 자신의 완전한 이미지와 그 실체는 붕괴될 것이라는 암시가 있다.
“Who brought you?” he demanded. “Or did you just come? I was brought. Most people were brought.”
Jordan looked at him alertly, cheerfully without answering.
- alertly, cheerfully : 파티에 참석한 두 소녀는 alert, confident voice로 말한다. 이 파티에 참석한 이들은 온전히 confident 하거나 cheerful 하지 못하고 뭔가 경계를 풀지 못하는 태도를 보이고 있다.
“I was brought by a woman named Roosevelt,” he continued. “Mrs. Claud Roosevelt. Do you know her? I met her somewhere last night. I’ve been drunk for about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library.”
- Mrs. Claud Roosevelt : 시어도어 루즈벨트 (Theodore Roosevelt) (1858–1919),
제26대 미국 대통령 (1901–1909). 루즈벨트가 1886년에 결혼한 그의 두 번째 부인 Edith Kermit Carow는 그가 세상을 떠난 후에도 그의 유산을 이어가며, 정치적 아이디어와 업적을 널리 알리고자 했다. 72:16에는 Port Roosevelt라는 가상의 지명의 나온다.
“Has it?”
“A little bit, I think. I can’t tell yet. I’ve only been here an hour. Did I tell you about the books? They’re real. They’re—-”
“You told us.”
We shook hands with him gravely and went back outdoors.
There was dancing now on the canvas in the garden, old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably and keeping in the corners– and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps. By midnight the hilarity had increased. A celebrated tenor had sung in Italian and a notorious contralto had sung in jazz and between the numbers people were doing “stunts” all over the garden, while happy vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky. A pair of stage “twins“–who turned out to be the girls in yellow–did a baby act in costume and champagne was served in glasses bigger than finger bowls. The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.
- on the canvas : 사람들이 춤추는 모습이 화포에 그림이 그려지는 것처럼 생각된다.
- individualistically : 자신만의 방식으로
- traps : (재즈의) 타악기류 (드럼, 심벌즈 등)
- relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps : burden: 부담, 의무, 춤의 장단, 반주. *이 대목의 의미는 명확하지 않다. 파티에 온 여성 손님이 남성과 짝을 이루지 않고 혼자 자기 방식으로 춤을 추는 자유분방한 이들이며, 또 어떤 이는 파티의 흥을 돋우기 위해 개츠비에 의해 '고용'되었을 수도 있다. 이들 춤추는 여성들이 독특한 리듬을 만들어 냄으로써 밴조나 타악기들이 특별히 '반주'[burden]를 해줄 필요가 없었을 수도 있다. 그런가 하면 이들이 춤을 추다가 오케스트라의 밴조나 타악기 연주자들을 춤판으로 끌어들여 말 그대로 계속 연주해야 하는 '짐' (burden), '의무'를 덜어주었을 수도 있고, 아니면 자신들이 그 악 기들을 잠시 빼앗아 직접 연주했을 수도 있다. (신현욱, p.123)
- happy vacuous bursts of laughter : 행복하나 얼빠진 웃음이라는 표현에는 이 파티를 냉소적으로 보고 있는 닉의 시선이 반영되어 있다.
- floating in the Sound : Sound는 Long Island Sound를 뜻하지만 음악소리를 뜻하는 sound라고 볼 수도 있다.
- triangle of silver scales :
- the stiff, tinny drip of the banjoes : 느린 곡조를 연주하면서 밴조의 현을 천천히 튕길 때 나는 소리를 묘사한 것. 팽팽한[stiff] 줄에서 양철 부딪치는 소리[tinny]가 물방울이 간간이 떨어질 때 나는 소리[drip]처럼 그런 소리가 나는 듯하다는 것이다.
|