|
Confidential Information. “Confidential Information” as used in this Agreement means any information disclosed by the Discloser to the Recipient in relation to any business or collaboration under discussion between them (whether labeled as “proprietary” or “confidential” or not) including without limitation any invention, know-how, process and similar information, any terms of the business or collaboration under discussion, the fact that such discussion is taking place between the parties and where the context requires the medium on which they are stored.1
2. Confidentiality Period. Recipient’s duty to hold Confidential Information in confidence shall survive the termination of this Agreement without any time limit.
3. Title. All Confidential Information shall remain the property of Discloser and shall be returned by the Recipient to it promptly at its request, together with any copies thereof and (where appropriate) deleted from Recipient’s data storage system. The disclosure by one party to the other of Confidential Information does not confer on the Recipient any license, interest or right of any kind in or to the Confidential Information.
4. Restriction. Each party agrees not to use any Confidential Information of the other party for any purpose except to eval!uate and discuss any business or collaboration between them. Each party agrees not to disclose any Confidential Information of the other party to any person or company, except to the board, governing body or management of the Recipient, those employees of the Recipient and outside consultants and advisers (“Consultants”) who are required to have the relevant Confidential Information for the above purpose and only to the extent necessary for the above purpose. Neither party shall reverse engineer, disassemble or decompile any prototypes, software or other tangible objects which embody the other party’s Confidential Information and which are provided to the party hereunder.
5. Maintenance of Confidentiality. Each party shall take at least those measures that it takes to protect its own confidential information of a similar nature and shall ensure that its employees and Consultants who have access to Confidential Information of the other party have a need for such access, and solely for the purposes authorized above. Each party shall take appropriate measures prior to disclosure by instruction and agreement with such employees and Consultants to assure against unauthorized use or disclosure.
6. Exclusions. The agreement imposes no obligation upon Recipient with respect to information that: (a) was in Recipient’s possession before receipt from Discloser without any confidentiality undertaking; (b) is or becomes a matter of public knowledge through no fault of Recipient; (c) is rightfully received by Recipient form a third party without a duty of confidentiality to Discloser; (d) is disclosed by Discloser to a third party without a duty of confidentiality on the third party; (e) is independently developed by Recipient; (f) is disclosed under operation of law; or (g) is disclosed by Recipient with Discloser’s prior written approval.
7. Future agreement. The parties understand that they may reach agreement on collaboration or business under discussion in the future and may enter into a formal agreement (“Formal Agreement”) relating to it and that Formal Agreement may include confidentiality provisions. However, unless the Formal Agreement expressly provides that the confidentiality provisions in it shall override and replace the confidentiality provisions under this Agreement, the confidentiality provisions under this Agreement shall remain in full force and effect regardless of the execution of Formal Agreement.
8. General.
8.1. Both Parties shall adhere to all applicable laws, Regulations and rules relating to the export of technical data, and shall not export or re-export any technical data without the written permission of Discloser.
8.2. This agreement does not create any agency or partnership relationship.
8.3. All additions or modifications to this Agreement must be made in writing and must be signed by an authorized officer of each party.
9. No warranty. All Confidential Information is provided “AS IS” and without any warranty, express, implied or otherwise, regarding its accuracy, completeness or performance.
10. Governing Law. This Agreement shall be construed in accordance with the laws of HKSAR, without giving effect to principles of conflict of laws. The parties submit to the non-exclusive jurisdiction of the courts of HKSAR.
11. Entire agreement. This Agreement constitutes the entire agreement with respect to Confidential Information disclosed hereunder and supersedes all prior or contemporaneous oral or written agreements concerning such Confidential Information. Any failure to enforce any provision of this Agreement shall not constitute a waiver thereof or of any other provision of this Agreement.
NDA(Non Discloser Agreement)
1. 기밀 정보: 본 합의서에 사용된 “기밀 정보” 란 기밀 제공자측이 피제공자측에 공개한, 그들 사이에 논의되고 있는 모든 사업(거래) 및 제휴 건과 관계 있는 모든 정보를 의미한다(특허 사항이나 기밀 사항이라고 분류되었든 안 되었든 간에). 이 정보에는, 발명, 기술 지식, 절차 또는 유사 정보, 논의 중인 어떠한 사업(거래)이나 합작의 조건, 그러한 논의가 양자간에 진행 중이라는 사실 및, 문맥상 요구되는 경우, 이러한 것들을 보관하는 매체가 포함된다.
2. 기밀 유지 기간: 기밀 정보를 비밀로 유지해야 하는 피제공자측의 의무는 시간 제한 없이 본 합의서가 폐기될 때까지 계속된다.
3. 소유권: 모든 기밀 정보는 정보제공자측의 재산이며 피제공자측은 요청 시 모든 복사본과 함께 즉각 반환해야 하며, (해당되는 경우), 피제공자측의 데이터 저장 장치에서 삭제해야 한다. 어느 한 쪽이 다른 한 쪽에 기밀 정보를 제공한다고 해서 피제공자측에 그 정보에 대한 어떤 라이센스, 이권, 또는 권한을 주는 것은 아니다.
4. 제한: 각 측은 서로간의 사업 또는 제휴 건을 협의 및 평가하기 위한 목적을 제외하고는 상대측의 기밀 정보를 이용하지 않을 것에 동의한다. 각 측은 상대측의 기밀 정보를, 피제공자측의 이사회, 관리 기구나 경영층, 그리고 상기 목적에 따라 목적에 필요한 정도까지만 그 정보를 접하게 되는 피제공자측의 피고용인 또는 외부 컨설턴트 또는 자문역(“컨설턴트”라 함)을 제외하고는 다른 어떤 개인 또는 회사에 공개하지 않을 것에 동의한다.
5. 기밀성의 유지: 각 측은 최소한 자기 측의 유사한 기밀 정보를 보호하기 위해서 취하는 조치 정도는 취해야 하며, 상대 측의 기밀 정보에 접근 권한이 있는 자기 측의 종업원 및 컨설턴트가 그 정보에의 접근이 필요에 의한 것인지, 위에 언급된 인가된 목적에 의한 것인지를 확실히 해야 한다.
6. 제외 사항: 본 합의서는 다음과 같은 정보에 대해서는 피제공자측에 의무를 지우지 않는다.1
(a) 정보제공자측으로부터 제공받기 전에 이미 수령측이 非기밀성으로 그 정보를 가지고 있었던 정보
(b) 피제공자측의 과실 없이 공개된 사항이 된(되는) 정보
(c) 피제공자측이 제삼자로부터 정보제공자에게 기밀 유지의 의무 없이 정당하게 받은 정보
(d) 정보제공자측이 제삼자에게 기밀유지의무 없이 제공한 정보
(e) 피제공자측이 독자적으로 얻은 정보
(f) 법 시행 중 공개된 정보
(g) 정보제공자측의 사전 동의 하에 피제공자측이 공개한 정보
7. 향후 합의: 각측은 향후 사업 및 제휴에 있어서 합의를 거쳐, 그와 관련한 정식합의(“정식 합의”라 함)에 이를 것이며 ‘정식합의’에는 기밀유지 조항이 포함될 것이다. 그러나, 정식합의서에, 그 안에 들어 있는 기밀 유지 조항이 본 기밀 유지 조항을 대체한다고 명백히 규정하지 않는 한, 정식합의서의 시행과 관계 없이 본 합의서의 기밀유지 조항이 계속 유효할 것이다.
8. 일반 사항
8.1. 양측은 기술자료의 수출에 관련된 모든 적용 가능한 법률, 규정 및 규칙을 준수할 것이며 정보제공자측의 서면동의 없이 어떠한 기술자료도 수출 또는 재수출하지 않을 것이다.
8.2. 이 합의서는 어떠한 대리권이나 동업 관계를 창출하지 않는다.
8.3. 이 합의서에 추가, 수정되는 모든 사항은 서면으로 하며 각측에서 위임 받은 사람이 서명을 한다.
9. 무보증: 모든 기밀 정보는 있는 그대로, 그 정확성, 완전성, 충실도에 대한 보증 없이 제공된다.
10. 준거법: 이 합의서는 어떠한 법규와도 충돌됨이 없이 홍콩특별행정구법에 의거하여 해석될 것이다. 각 측은 홍콩특별행정구 사법부의 비전속 관할권에 따른다(복종한다).
11. 완전 합의: 본 합의서는 아래에 공개된 기밀 정보에 관한 한 완전 합의서이며, 그러한 기밀 정보와 관련하여 앞서 있었던 이전 또는 현재의 모든 구두, 서면 합의문을 대체한다. 본 합의문의 어떠한 조항에 있어서 시행을 하지 않았다고 해서 그 조항이나 본 합의문의 기타 조항의 효력이 없어지는 것은 아니다.
MUTUAL NONDISCLOSURE AGREEMENT
비공개 협정서
.... LLC (“ I”) with a principal place of business at .....Street, Massachusetts ......., S ...(“S”) with a principal residence at ............................., Republic of Korea hereby agree as follows:
............................... 에 소재한 ....... LLC사(“ I”)와 대한민국 ..........에 소재한 ........... 회사 (“S”)는 아래같이 상호 협정한다.
1. The parties desire to disclose to each other, under the terms and conditions of the Agreement, certain information which the disclosing party considers proprietary and confidential regarding technology and product development strategies, Clients, Business Parners.
Disclosures to or by ..I shall also include, for purposes of this Agreement, disclosures by or to an Affiliate of ..I.
쌍방은 본 계약의 협정 조건하에서 상대방에게 기술과 제품개발 전략, 고객사들, 비즈니스 파트너들과 관련하여 보유하고 있는 사적 소유물이나 비밀정보를 공개한다.
또한 .. I사에 의한 혹은 .. I에 대한 정보공개는 본계약의 목적을 위하여 ...I의 관계사에 의한 혹은, 관계사에 대한 정보공개를 포함한다.
2. This Agreement covers the exchange of information between the parties for the purpose of international sales and marketing of the Wellscom’s product and technology.
본 계약은 웰스컴 제품과 기술의 국제 마케팅 목적을 위하여 쌍방간의 정보교환을 포괄한다.
3. "Proprietary Information" means all of the information disclosed by one party to the other in furtherance of the purpose set forth above during the term of the Agreement, which information shall be governed by the obligations of non-disclosure and restricted use hereunder.
“비밀 정보”란 일방이 상대방에게 본 계약기간 동안 발전적 목적으로 제공하는 정보들을 의미한다. 그 정보는 아래와 같이 대외비로서 그리고 한정적 사용이라는 법적인 의무에 의하여 통제되는 것이다.
4. Proprietary Information shall not include any information or device that: (a) is in the possession of the receiving party prior to its disclosure by the disclosing party and not subject to other restriction on disclosure; (b) is independently developed by the receiving party without use of the information disclosed pursuant to this Agreement; (c) is publicly disclosed by the disclosing party; (d) is rightfully received by the receiving party from a third party without restriction on disclosure; (e) is approved for unrestricted release or unrestricted disclosure by the disclosing party; (f) becomes generally known to the public through no wrongful act of the receiving party; or (g) is produced or disclosed pursuant to a valid order of a court or authorized government agency provided the receiving party has given the disclosing party notice of such request such that the disclosing party has an opportunity to defend, limit or protect such production or disclosure.
비밀정보는 다음과 같은 어떤 정보나 장치를 포함하지는 않는다.
(a) 정보제공 당사자에 의한 정보공개에 우선하여 수신자측의 소유인 경우 그리고 타인에 대한 정보공개 비밀이 아닌 경우
(b) 본 협정에 따른 비밀정보의 사용을 하지 않고 수신자측에 의하여 독립적으로 개발된 경우
(c) 정보 공개자에 의하여 공개적으로 제공된 경우
(d) 정보공개에 대한 제한없이 수신자측에 의해 제3자로부터 합법적으로 받은 경우
(e) 제한없이 공개가 허가된 경우 이거나 공개자에 의한 제한없는 공개인 경우
(f) 수신자측의 오류없이 일반적으로 대중에게 일반적으로 알려지는 경우
(g) 법원이나 공인된 정부기관의 유효한 명령이나 요구에 의하여 정보 생산이나 제한, 방어하는 기회를 가진 공개 당사자에 의한 정보생산이나 공개의 경우
5. The parties agree, for a period of three (3) years from the date of disclosure: (a) to use the same degree of care which the receiving party accords its own proprietary or confidential information, but in no event less than reasonable care, to prevent the disclosure of Proprietary Information to third parties; (b) to limit dissemination of the other party’s Proprietary Information to only those of the receiving party’s Affiliates, officers, directors, agents and employees who require access thereto to perform their functions regarding the purpose of this Agreement; (c) to ensure that each person or entity not a direct party hereto who receives or has access to Proprietary Information from a receiving party has acknowledged his or its obligations of nondisclosure to the receiving party; and (d) to return to the disclosing party, or certify as destroyed, all Proprietary Information of the disclosing party upon receipt of a written request therefore from the disclosing party; and (e) not to use or reproduce any Proprietary Information for purposes of its own or of any third party other than the disclosing party. The receiving party shall be fully responsible for the performance of the nondisclosure and other obligations of each person or entity to which it is authorized to disseminate the disclosing party’s Proprietary Information.
쌍방은 정보공개일로부터 3년간 다음과 같이 합의한다.
(a) 수신자측은 합리적인 보호장치가 없는 경우, 제3자에 대한 비밀 정보 공개을 방지하기 위하여, 고유의 저작권 및 기술정보나 기밀 사항에 부합하는 수준의 보호조치를 할수 있다.
(b) 상대의 정보에 대한 공개는 수신자측의 관계자들, 본계약의 목적을 고려하여 그들의 업무를 수행하기 위하여 정보 접근이 요구되는 간부, 이사진, 에이전트, 직원에게 제한한다.
(c) 수신자측으로부터 저작권 정보를 직접적으로 수신 또는 접속할 수 있는 개개인 또는 단체가 아니더라도 수신자측이 가지고 있는 비밀유지에 대한 의무를 가진다.
(d) 정보 제공자측으로 제공된 정보를 돌려주거나 또는 정보의 파기를 증명하기 위해서는, 정보 제공자측으로부터 모든 저작권 정보에 대한 서면 요청서 접수에 의하여야 한다.
(e) 계약 당사자 또는 정보제공자가 아닌 다른 제3의 단체의 목적을 위하여 저작권 정보의 사용 또는 재생산은 금지한다. 수신자 측은 비밀유지 이행 및 정보 제공자의 저작권 정보를 사용할 수 있는 권한을 가진 개인 또는 단체에 대한 다른 의무들에 대한 전적인 책임을 가지고 있다.
6. All Proprietary Information shall remain the property of the disclosing party. Nothing contained in this Agreement or the disclosures made pursuant to this Agreement shall be construed as granting any license or rights under any proprietary right whether present or future.
모든 비밀정보는 공개자측 자산으로 남는다. 본 계약이나 본 계약에 따라서 만들어진 정보공개는 현재 혹은 미래에 어떤 비밀정보 권리하에서 어떤 저작권이나 권리가 인정되는 것으로 이해될 것이다.
7. Both parties to build strong business partnership will not have a direct communicate or business with the customers disclosed by the other party without any prior approval.
상호 파트너쉽을 공고히 하기 위하여, 일방이 제공하는 거래처의 정보를 이용하여, 정보 제공자의 사전 승인없이 직접 접촉하거나, 거래를 하는 것은 금지한다.
8. For purposes hereof, an “Affiliate” of ..I shall mean any person or a entity, partner ,client controlled by, controlling or under common control with (including, without limitation, for this purpose having substantial overlap of operational and/or managerial personnel) ...I.
이 문서의 목적을 위하여, ...I의 협력사는 ....I사에 의한 일반적인 관계 형성이나 조정이 되거나, 조정중인 범위안에서 있는 개인이거나 기관, 파트너, 고객사를 의미한다.
9. This Agreement shall be governed by the laws of the Commonwealth of , USA with the exception of its conflict of laws rules.
예외사항이나 법률적 문제발생의 경우 미국 의 영연방법에 의해 지배받을수 있다.
10. This Agreement contains the entire agreement of the parties with respect to this subject matter and may not be modified or changed in any manner except by a writing duly executed by the parties. All prior discussions and negotiations relating to the treatment of Proprietary Information are superseded by this Agreement.
본 계약은 본계약 사항들을 존중하는 쌍방간의 완전한 협약이며, 쌍방간의 문서 협약이 없는한 변경하거나 교정할수 없다. 비밀정보 사항과 관계된 모든 사전 대화나 협상은 본 계약에 의해 대체할수 없다
S 사 . ... I , LLC
By__________________________ By:________________________
Print Name:_________________ Print Name:_________________
Title: _____________________ Title: ______________________
Date: _ th March, 2010. Date: _ th March, 2010