|
신약의 원문이라는 그리스어 신약은 신약의 원문이 될 수가 없다 그 이유는 이것이다
마태복음 21장 42절의 말씀은 말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님이신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 시편 118편 22절에서 23절의 말씀을 직접 인용하여 하신 말씀입니다.
예슈아(ישוע)YESHUA님께서 인용하신 시편 118편 23절의 말씀에는 히브리어 구약성경에서 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오신 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”이 기록되어 있습니다.
시편 118편 23절의 말씀을 인용하신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 무엇이라고 발음 하셨는지 입니다.
말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님이신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서는 히브리어 구약성경에서 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오신 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 발음하셨습니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약은 그 발음을 ‘퀴리오스(Κύριος)주격, 퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κυρίον)목적격’등이라고 기록하였습니다.
신약의 대다수의 모든 언어의 번역본들은 신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 ‘퀴리오스(Κύριος)주격, 퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κυρίον)목적격’등을 따르고 있습니다.
이렇게 신약의 원문이라는 그리스어 신약을 따를 수밖에 없는 이유는 그리스어 신약이 신약의 원문이라는 가르침이 진리인 것처럼 전해져 왔기 때문입니다.
저는 그리스어 신약은 신약의 원문이 될 수가 없다는 것을 창조주 하나님이신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서 직접 인용하신 시편 118편 23절의 말씀에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”에 있음을 밝힙니다.
말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님이신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서 직접 인용하신 마태복음 21장 42절의 말씀은 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 말씀입니다.
마태복음 21장 42절의 말씀을 신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 말씀으로 보면 예슈아(ישוע)YESHUA님께서는 그리스어 ‘퀴리오스(Κύριος)주격, 퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κυρίον)목적격’등으로 발음했다고 볼 수가 있을 것입니다.
이렇게 창조주 하나님이신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서 신약의 원문이라는 그리스어 신약의 증거와 같이 ‘퀴리오스(Κύριος)주격, 퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κυρίον)목적격’등으로 발음하셨다면 말씀이신 창조주 하나님이 되실 수가 없습니다.
그 이유는 그리스어 구약번역본 열왕기하 9장 31절에 기록된 말씀 때문입니다.
마태복음 21장 42절의 말씀은 말씀이 육체가 되어 오신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서 시편 118편 22절에서 23절의 말씀을 직접 인용하여 하신 말씀입니다.
열왕기하 9장 31절의 말씀과 시편 118편 23절의 말씀을 대조해 보면 신약의 원문이라는 그리스어 신약 마태복음 21장 42절에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”이 잘못 기록되어 있음을 볼 수가 있습니다.
창조주 하나님이신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서 ‘주, 주인...’등을 의미하는 그리스어 ‘퀴리오스(Κύριος)주격, 퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κυρίον)목적격’등의 뜻과 의미를 모르시고 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 그리스어 ‘퀴리오스(Κύριος)주격, 퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κυρίον)목적격’등으로 발음하셨다고 할 수는 결코 없습니다.
창조주 하나님이신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서는 결코 ‘주, 주인...’등을 의미하는 그리스어 ‘퀴리오스(Κύριος)주격, 퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κυρίον)목적격’등으로 발음하시지 않으셨습니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약은 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 말씀을 따르지 않고, 변개된 다른 말씀인 그리스어 구약번역본에 기록된 말씀을 따랐던 것입니다.
그럼으로 신약의 원문이라는 그리스어 신약은 신약의 원문이 될 수가 없습니다.
마태복음(Matthew) 21:42
히브리어/Hebrew(HEBm) 42 ויאמר ✔✔☜ישוע אליהם הכי קרא לא קראתם בכתובים אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה מאת ✔✔☜יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 42 ✔✔☞예슈아(ישוע)님께서 가라사대 너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 이것은 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님으로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 본 일이 없느냐
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 42 Λέγει προς αυτούς ο ✖✖☞Ιησούς· Ποτέ δεν ανεγνώσατε εν ταις γραφαίς, Ο λίθος, τον οποίον απεδοκίμασαν οι οικοδομούντες, ούτος έγεινε κεφαλή γωνίας· παρά ✖✖☞Κυρίου έγεινεν αύτη και είναι θαυμαστή εν οφθαλμοίς υμών;
영어/English(1611kjv) 42 ✖✖☞Iesus saith vnto them, Did ye neuer reade in the Scriptures, The stone which the builders reiected, the same is become the head of the corner? This is the ✖✖☞Lords doing, and it is marueilous in our eyes.
영어/English(Akjv) 42 ✖✖☞Jesus said to them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the ✖✖☞Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
스페인어/Spanish(SSEE) 42 Les dijo ✖✖☞Jesús: ¿Nunca leisteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, esta fue hecha por cabeza de esquina? Por el ✖✖☞Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos.
한글/Hangeul(개역한글) 42 ✖✖☞예수께서 가라사대 너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 이것은 ✖✖☞주로 말미암아 된 것이우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 본 일이 없느냐
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) 42 ✖✖☞예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. 너희는 ‘건축가들이 거부한 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었다. 이것이 여호와께로부터 되었으니 우리 눈에 놀라운 일이다.’라고 성경에 쓰인 것을 한번도 읽지 못했느냐?
한글/Hangeul(유대인 신약성경 2021/10/01) 42 ✖✖☞예슈아께서 그들에게 말씀하셨습니다. “타나크(구약성경)에서 이런 구절을 읽어 본적이 없느냐? ‘건축자들이 거절했던 바로 그 바윗돌이 주춧돌이 되었다. 이것은 ✖✖☞아도나이에게서 온 것이고, 우리의 눈에 놀라운 일이다.’
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) 42 ✖✖☞예수께서 그들에게 말씀하셨다. “너는 이 성경들을 (소리 내어) 읽지 못하였느냐? ‘건축자들이 거부한 돌, 이것이 모퉁이의 머리에 놓여졌다. 이것은 ✖✖☞주님께로부터 되어졌고, 이것은 우리의 눈들에게 놀라운 것이 아니냐?”
마태복음 21장 42절의 말씀은 아래의 시편 118편 22절에서 23절의 말씀입니다.
시편(Psalms) 118:22
히브리어/Hebrew(HEBm) 22 אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 22 건축자의 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었나니
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(LXX) 22 λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
그리스어/Greek(Βαμβας) 22 Ο λίθος, τον οποίον απεδοκίμασαν οι οικοδομούντες, ούτος έγεινε κεφαλή γωνίας·
영어/English(1611kjv) 22 The stone which the builders refused: is become the head stone of the corner.
영어/English(Akjv) 22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
유대인 성경/Complete Jewish Bible(CJB) 22 The very rock that the builders rejected has become the cornerstone!
스페인어/Spanish(SSEE) 22 La piedra [que] desecharon los edificadores, ha venido a ser cabeza del ángulo.
한글/Hangeul(개역한글) 22 건축자의 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었나니
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) 22 건축가들이 거부한 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었다.
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) 22 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿(돌)이 되었도다.
시편(Psalms) 118:23
히브리어/Hebrew(HEBm) 23 מאת ✔✔☜יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 23 이는 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 행하신 것이요 우리 눈에 기이한 바로다
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(LXX) 23 παρα ✖✖☞κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
그리스어/Greek(Βαμβας) 23 παρά ✖✖☞Κυρίου έγεινεν αύτη και είναι θαυμαστή εν οφθαλμοίς ημών.
영어/English(1611kjv) 23 This is the ✖✖☞Lords doing: it is marueilous in our eyes.
영어/English(Akjv) 23 This is the ✖✖☞LORD's doing; it is marvelous in our eyes.
유대인 성경/Complete Jewish Bible(CJB) 23 This has come from ✖✖☞ADONAI, and in our eyes it is amazing.
스페인어/Spanish(SSEE) 23 De parte del ✖✖☞SEÑOR es esto, es maravilla en nuestros ojos.
한글/Hangeul(개역한글) 23 이는 ✖✖☞여호와의 행하신 것이요 우리 눈에 기이한 바로다
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) 23 이것은 ✖✖☞여호와께로부터 되었으니 우리 눈에 놀라운 일이다.
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) 23 이것은 ✖✖☞여호와께서 하신 것이고, 이것은 우리 눈(들)에 놀라운 일이다.
말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님이신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서는 마태복음 21장 42절의 말씀을 인용하셨을 때에 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 말씀을 인용하셨습니다.
결코 그리스어 구약번역본에 기록된 말씀을 인용하시지 않았습니다.
말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님이신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서는 아래의 열왕기하 9장 31절의 말씀을 정확히 알고 계십니다.
변개된 다른 말씀인 그리스어 구약번역본에 기록된 ‘퀴리오스(Κύριος)주격, 퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κυρίον)목적격’등의 뜻을 몰라서 신약의 원문이라는 그리스어 신약 마태복음 21장 42절에 기록된 말씀으로 말씀하셨다는 가르침과 믿음은 거짓인 것입니다.
열왕기하(2 Kings) 9:31
히브리어/Hebrew(HEBm) 31 ויהוא בא בשער ותאמר השלום זמרי הרג ✔✔☜אדניו׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 31 예후가 문에 들어오매 가로되 ✔✔☞주인을 죽인 너 시므리여 평안하냐
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(LXX) 31 και ιου εισεπορευετο εν τη πολει και ειπεν ει ειρηνη ζαμβρι ο φονευτης του ✔✔☞κυριου αυτου
그리스어/Greek(Βαμβας) 31 Και, ενώ εισήρχετο εις την πύλην ο Ιηού, είπεν, Ευτύχησεν ο Ζιμβρί, ο φονεύσας τον ✔✔☞κύριον αυτού;
영어/English(1611kjv) 31 And as Iehu entred in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his ✔✔☞master?
영어/English(Akjv) 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his ✔✔☞master?
스페인어/Spanish(SSEE) 31 Y cuando entraba Jehú por la puerta, ella dijo: ¿Sucedió bien a Zimri, que mató a su ✔✔☞señor?
유대인 성경/Complete Jewish Bible(CJB) 31 As Yehu came through the city gate, she asked, “Are you here in peace, you Zimri, you murderer of your ✔✔☞master?”
한글/Hangeul(개역한글) 31 예후가 문에 들어오매 가로되 ✔✔☞주인을 죽인 너 시므리여 평안하냐
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) 31 예후가 성문으로 들어오자 그녀가 말하였다. “평안하냐? 자기 ✔✔☞주인을 죽인 지므리야!”
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) 31 또 예후는 문으로 들어왔다. 그러자 그 여자가 말했다. “평안하뇨? 네 ✔✔☞주인 지므리(זמרי)를 죽인 자여!”
보십시오.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 열왕기하 9장 31절에 기록된 말씀은 “예후가 이스르엘에 이르니 ✔✔☞이세벨이 듣고 눈을 그리고 머리를 꾸미고 창에서 바라보다가 예후가 문에 들어오매 가로되 ✔✔☞주인[아도나이우(אדניו)Adonaiu]을 죽인 너 시므리여 평안하냐”입니다.
열왕기하 9장 31절의 말씀은 유다 왕 아하시야를 죽이고 돌아온 예후를 향하여 이세벨이 한 말입니다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경은 주인을 “[아도나이우(אדניו)Adonaiu]”라고 기록하였고, 그리스어 구약번역본은 히브리어 “[아도나이우(אדניו)Adonaiu]”를 주인=“퀴리우(Κυρίου)소유격”으로 기록하였습니다.
이렇게 히브리어 주인=“[아도나이우(אדניו)Adonaiu]”을 그리스어 주인=“퀴리우(Κυρίου)소유격”으로 기록한 것은 옳은 것입니다.
열왕기하 9장 27에서 31절의 말씀을 보면 더욱 명확하게 보입니다.
열왕기하(2 Kings) 9:27~31
27 유다 왕 아하시야가 이를 보고 동산 정자 길로 도망하니 예후가 쫓아가며 이르되 저도 병거 가운데서 죽이라 하매 이블르암 가까운 구르 비탈에서 치니 저가 므깃도까지 도망하여 거기서 죽은 지라
28 그 신복들이 저를 병거에 싣고 예루살렘에 이르러 다윗 성에서 그 열조와 함께 그 묘실에 장사하니라
29 아합의 아들 요람의 십일년에 아하시야가 유다 왕이 되었었더라
히브리어/Hebrew(HEBm) 30 ויבוא יהוא יזרעאלה ואיזבל שמעה ותשם בפוך עיניה ותיטב את ראשה ותשקף בעד החלון׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 30 예후가 이스르엘에 이르니 ✔✔☞이세벨이 듣고 눈을 그리고 머리를 꾸미고 창에서 바라보다가
그리스어/Greek(LXX) 30 και ηλθεν ιου εις ιεζραελ και ✔✔☞ιεζαβελ ηκουσεν και εστιμισατο τους οφθαλμους αυτης και ηγαθυνεν την κεφαλην αυτης και διεκυψεν δια της θυριδος
그리스어/Greek(Βαμβας) 30 Και ήλθεν ο Ιηού εις Ιεζραέλ, και ακούσασα η ✔✔☞Ιεζάβελ, έβαψε τους οφθαλμούς αυτής και εκαλλώπισε την κεφαλήν αυτής και διέκυψε διά του παραθύρου.
히브리어/Hebrew(HEBm) 31 ויהוא בא בשער ותאמר השלום זמרי הרג ✔✔☜אדניו׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 31 예후가 문에 들어오매 가로되 ✔✔☞주인을 죽인 너 시므리여 평안하냐
그리스어/Greek(LXX) 31 και ιου εισεπορευετο εν τη πολει και ειπεν ει ειρηνη ζαμβρι ο φονευτης του ✔✔☞κυριου αυτου
그리스어/Greek(Βαμβας) 31 Και, ενώ εισήρχετο εις την πύλην ο Ιηού, είπεν, Ευτύχησεν ο Ζιμβρί, ο φονεύσας τον ✔✔☞κύριον αυτού;
말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님이신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서 마태복음 21장 42절의 말씀을 인용하시며 변개된 다른 말씀인 그리스어 구약번역본의 말씀으로 말씀하셨다고 기록한 신약의 원문이라는 그리스어 신약의 말씀은 말씀이신 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님을 업신여기고 있는 것입니다.
창조주 하나님 아버지 자신께서 하신 말씀을 온전히 알지 못하여 그리스어의 잘못된 발음으로 발음 했다고 기록한 신약의 원문이라는 그리스어 신약은 결코 신약의 원문이 아닙니다.
오히려 히브리어 신약에 기록된 말씀이 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 말씀과 온전히 일치한다는 것은 예슈아(ישוע)YESHUA님께서는 히브리어로 이스라엘 백성들에게 말씀하셨고, 이스라엘 백성들은 히브리어로 예슈아(ישוע)YESHUA님께서 전해주신 말씀을 듣고 이해했으며, 기록했을 것이라고 판단하는 것이 더 옳을 것입니다.