|
일곱 번째 볼지아: 도둑.바니 푸치.뱀.태양이 물병자리 아래 머리카락을 단련시키는 젊은 시절의 그 부분에서, 그리고 이제 밤이 반나절에 가까워지고, 서리가 땅에 자매의 하얀 모습을 복사할 때, 그러나 그녀의 펜의 기질은 오래가지 못하고, 그의 채집이 실패한 농부가 일어나서 바라보고, 샴페인이 모두 하얗게 빛나는 것을 보고, 옆구리를 두드리고, 집 안으로 돌아와서 위아래로 통곡하고, 무엇을 해야 할지 모르는 불쌍한 사람처럼;
그러고 나서 그는 돌아와서 희망이 다시 살아나고, 세상이 얼마 지나지 않아 그 모습을 바꾸고, 양치기 지팡이를 들고, 어린 양들을 목초지로 몰고 가는 것을 보고.그렇게 스승은 나를 놀라게 했고, 그의 이마가 그렇게 흔들리는 것을 보았을 때, 그리고 석고가 곧 그 병에 걸렸을 때. 우리가 무너진 다리에 다다르자, 리더는 산기슭에서 처음 보았던 그 달콤한 표정으로 나를 돌아보았다.
그는 팔을 벌려, 스스로 선택한 어떤 조언 후에, 먼저 무너진 곳을 잘 살펴보고, 나를 붙잡았다. 그리고 행동하고 명상하는 사람처럼, 그는 항상 미리 준비하는 듯하다. 그래서 나를 거대한 바위의 정상으로 들어올리면서, 그는 또 다른 절벽을 살피며 말했다. "그 사람은 나중에 붙잡아라. 하지만 먼저 그것이 너를 붙잡을 수 있는지 시도해 보라." 망토를 두른 사람에게는 이런 길이 아니었다. 왜냐하면 우리와 그는 가볍고, 나는 위로 밀었지만, 들쭉날쭉한 곳에서 들쭉날쭉한 곳으로 올라갈 수 없었기 때문이다.
그리고 만약 그 구역에서 오르막길이 다른 곳보다 짧지 않았다면, 나는 그가 누구인지 모르지만, 나는 낙오되었을 것이다. 그러나 말레볼지는 가장 깊은 우물의 입구를 향해 모든 것이 기울어져 있기 때문에, 각 계곡의 구조는 한 쪽 둑이 올라가고 다른 쪽은 가라앉는다는 것을 의미한다. 마침내 우리는 마지막 돌이 갈라지는 지점에 도착했습니다. 내 폐에서 나온 숨은 내가 일어났을 때 너무 많이 짜여져 더 이상 갈 수 없었습니다. 아니, 처음 도착했을 때 앉았습니다.
----------------
"이제 게으름을 벗어야 한다"고 나의 스승이 말했습니다. "아래에 앉거나 이불 아래에 앉아 있으면 명예를 얻을 수 없습니다. 자신의 삶을 소모한 사람이 땅에 남긴 흔적이 없이는 명예를 얻을 수 없습니다. 공기 중의 연기나 물 속의 거품과 같습니다. 그러니 일어나서 모든 전투를 이기는 정신으로 고통을 극복하십시오. 무거운 몸으로 가라앉지 않는다면 말입니다.
더 긴 계단을 올라가야 합니다. 이것들에서 떠난 것만으로는 충분하지 않습니다. 이해한다면 도움이 될 것입니다." 그러자 나는 일어나서 내가 느끼는 것보다 더 나은 호흡을 가지고 있음을 보여주며 말했습니다. "계속 가세요. 나는 강하고 담대합니다." 우리는 절벽을 따라 위로 올라갔습니다. 험준하고 좁고 어려웠으며, 이전보다 훨씬 더 가파른 곳이었습니다. 지쳐 보이지 않기 위해 말을 했습니다. 그러자 다음 해자에서 목소리가 들렸습니다. 말을 잘 표현하지 못했습니다.
저는 지금 뒤로 지나가는 아치가 있었지만, 무슨 말인지는 몰랐습니다. 하지만 말하는 사람은 화가 난 듯했습니다. 저는 아래로 몸을 숙였지만, 제 살아있는 눈은 어둠 때문에 바닥에 닿을 수 없었습니다. 그래서 저는 "주인님, 다음 라운드에 도착하도록 하세요. 그리고 벽을 내려가겠습니다. 여기서는 듣지도 이해하지도 못하기 때문에 아래를 내려다보아도 아무것도 알 수 없습니다."라고 말했습니다. "다른 대답은," 그가 말했습니다. "제가 당신을 그렇게 만들지 않습니다.
행하는 것을 제외하고는; 겸손한 요청은 침묵 속에서 행동으로 이어져야 하기 때문입니다." 우리는 다리에서 머리로 내려갔습니다. 다리는 여덟 번째 강둑과 연결되고, 그러자 볼지아가 제게 분명해졌습니다. 그리고 나는 그 안에서 무서운 뱀 무리를 보았고, 너무나 괴상한 종류여서 기억이 아직도 내 피를 응고시킨다. 리비아가 더 이상 모래로 자랑하지 말자. 첼리드리, 자쿨리, 파레아이가 켄크리와 암피스바에나와 번식하더라도,
그렇게 많은 재앙도 악의도 없이 그녀는 에티오피아 전체와 함께, 또는 홍해에 있는 것과 함께! 이 잔인하고 가장 우울한 무리들 사이에서 사람들은 벌거벗고 무서워하며 달리고 있었다. 구멍이나 헬리오트로프에 대한 희망이 없었다. 그들은 뱀을 뒤로 묶은 손을 가지고 있었다. 이것들은 그들의 고삐에 꼬리를 못으로 고정했다.
그리고 머리, 그리고 그들 앞에 얽혀 있었습니다. 그리고 보라! 우리 편에 있는 한 사람을 향해 뱀이 튀어나와 그를 꿰뚫었습니다. 목이 어깨에 매듭이 져 있는 곳입니다. '오'도 '나'도 그렇게 빨리 쓰여지지 않았습니다. 그는 불을 가지고 타버렸고, 재는 완전히 그가 떨어지면서 되어야 했습니다.
그리고 그가 땅에서 이렇게 파괴되었을 때, 재는 함께 모였고, 스스로 즉시 자신에게 돌아갔습니다. 위대한 현자들도 이렇게 고백했습니다. 불사조는 죽고, 500년을 맞이할 때 다시 태어납니다. 그것은 평생 풀이나 곡물을 먹지 않고, 오직 향과 아모뭄의 눈물만을 먹고, 나르드와 몰약은 그의 마지막 수의입니다.
그리고 넘어지는 자는 어떻게 넘어지는지 알지 못하지만, 악마의 힘에 의해 땅으로 끌려내려가거나, 사람을 묶는 다른 방해에 의해, 그가 일어나서 주변을 둘러볼 때, 그가 겪은 엄청난 고통에 완전히 당황하고, 바라보며 한숨을 쉬는 자는 그런 죄인입니다.
신의 정의! 오, 얼마나 가혹한지요, 이런 식으로 복수심에 불어오는 것이 쏟아지는군요! 가이드는 그 후에 그가 누구인지 물었습니다. 그러자 그는 이렇게 대답했습니다. "저는 얼마 전 토스카나에서 이 잔인한 협곡으로 비를 내렸습니다. 짐승 같은 삶이지, 인간이 아니어서 기뻤습니다. 마치 제가 노새였던 것처럼요. 저는 바니 푸치, 짐승이고, 피스토이아는 제 합당한 굴이었습니다."
그리고 저는 가이드에게 이렇게 말했습니다. "그에게 움직이지 말라고 말하고, 무슨 죄로 그를 여기 아래에 밀어 넣었는지 물어보세요. 한 번은 피와 분노의 사람을 보았거든요." 그리고 그 말을 들은 죄인은 거짓을 말하지 않고, 오직 나에게 마음과 얼굴을 향하게 하였으며, 우울한 수치심으로 얼룩졌습니다. 그러고 나서 말했다: "당신이 나를 보는 이 비참함 속에서 나를 붙잡은 것이, 다른 세상에서 데려갈 때보다 더 아프다.
당신이 요구하는 것을 나는 부인할 수 없다. 나는 성구실에서 아름다운 장식품을 훔쳐서, 그리고 거짓으로 다른 사람에게 씌워졌기 때문에 너무나 낮게 평가받는다. 하지만 당신이 그런 광경을 즐길 수 없도록, 만약 당신이 어둠의 장소에서 벗어나게 된다면, 내 발표에 당신의 귀를 열고 들으라: 네리의 피스토이아는 처음에 빈약해진다.
그러면 피렌체는 그녀의 남자와 예의를 새롭게 한다. 마르스는 발 디 마그라에서 증기를 끌어올린다. 그것은 탁한 구름으로 둘러싸여 있고, 맹렬하고 쓰라린
폭풍우가 캄포 피첸을 넘어 전투가 벌어질 것이다. 그것은 갑자기 안개를 갈기갈기 찢을 것이고, 그래서 모든 비앙코가 그로 인해 맞을 것이다. 그리고 나는 그것이 당신에게 고통을 줄 수 있도록 이것을 말했다."
----------------------------------------------------------
Chapter 24
The Seventh Bolgia: Thieves. Vanni Fucci. Serpents. In that part of the youthful year wherein The Sun his locks beneath Aquarius tempers, And now the nights draw near to half the day, What time the hoar-frost copies on the ground The outward semblance of her sister white, But little lasts the temper of her pen, The husbandman, whose forage faileth him, Rises, and looks, and seeth the champaign All gleaming white, whereat he beats his flank, Returns in doors, and up and down laments, Like a poor wretch, who knows not what to do;
Then he returns and hope revives again, Seeing the world has changed its countenance In little time, and takes his shepherd's crook, And forth the little lambs to pasture drives. Thus did the Master fill me with alarm, When I beheld his forehead so disturbed, And to the ailment came as soon the plaster. For as we came unto the ruined bridge, The Leader turned to me with that sweet look Which at the mountain's foot I first beheld.
His arms he opened, after some advisement Within himself elected, looking first Well at the ruin, and laid hold of me. And even as he who acts and meditates, For aye it seems that he provides beforehand, So upward lifting me towards the summit Of a huge rock, he scanned another crag, Saying: "To that one grapple afterwards, But try first if 'tis such that it will hold thee." This was no way for one clothed with a cloak; For hardly we, he light, and I pushed upward, Were able to ascend from jag to jag.
And had it not been, that upon that precinct Shorter was the ascent than on the other, He I know not, but I had been dead beat. But because Malebolge tow'rds the mouth Of the profoundest well is all inclining, The structure of each valley doth import That one bank rises and the other sinks. Still we arrived at length upon the point Wherefrom the last stone breaks itself asunder. The breath was from my lungs so milked away, When I was up, that I could go no farther, Nay, I sat down upon my first arrival.
----------------
"Now it behoves thee thus to put off sloth," My Master said; "for sitting upon down, Or under quilt, one cometh not to fame, Withouten which whoso his life consumes Such vestige leaveth of himself on earth, As smoke in air or in the water foam. And therefore raise thee up, o'ercome the anguish With spirit that o'ercometh every battle, If with its heavy body it sink not.
A longer stairway it behoves thee mount; 'Tis not enough from these to have departed; Let it avail thee, if thou understand me." Then I uprose, showing myself provided Better with breath than I did feel myself, And said: "Go on, for I am strong and bold." Upward we took our way along the crag, Which jagged was, and narrow, and difficult, And more precipitous far than that before. Speaking I went, not to appear exhausted; Whereat a voice from the next moat came forth, Not well adapted to articulate words.
I know not what it said, though o'er the back I now was of the arch that passes there; But he seemed moved to anger who was speaking. I was bent downward, but my living eyes Could not attain the bottom, for the dark; Wherefore I: "Master, see that thou arrive At the next round, and let us descend the wall; For as from hence I hear and understand not, So I look down and nothing I distinguish." "Other response," he said, "I make thee not,
Except the doing; for the modest asking Ought to be followed by the deed in silence." We from the bridge descended at its head, Where it connects itself with the eighth bank, And then was manifest to me the Bolgia; And I beheld therein a terrible throng Of serpents, and of such a monstrous kind, That the remembrance still congeals my blood Let Libya boast no longer with her sand; For if Chelydri, Jaculi, and Phareae She breeds, with Cenchri and with Amphisbaena,
Neither so many plagues nor so malignant E'er showed she with all Ethiopia, Nor with whatever on the Red Sea is! Among this cruel and most dismal throng People were running naked and affrighted. Without the hope of hole or heliotrope. They had their hands with serpents bound behind them; These riveted upon their reins the tail
----------------------
And head, and were in front of them entwined. And lo! at one who was upon our side There darted forth a serpent, which transfixed him There where the neck is knotted to the shoulders. Nor 'O' so quickly e'er, nor 'I' was written, As he took fire, and burned; and ashes wholly Behoved it that in falling he became.
And when he on the ground was thus destroyed, The ashes drew together, and of themselves Into himself they instantly returned. Even thus by the great sages 'tis confessed The phoenix dies, and then is born again, When it approaches its five-hundredth year; On herb or grain it feeds not in its life, But only on tears of incense and amomum, And nard and myrrh are its last winding-sheet.
And as he is who falls, and knows not how, By force of demons who to earth down drag him, Or other oppilation that binds man, When he arises and around him looks, Wholly bewildered by the mighty anguish Which he has suffered, and in looking sighs; Such was that sinner after he had risen.
Justice of God! O how severe it is, That blows like these in vengeance poureth down! The Guide thereafter asked him who he was; Whence he replied: "I rained from Tuscany A short time since into this cruel gorge. A bestial life, and not a human, pleased me, Even as the mule I was; I'm Vanni Fucci, Beast, and Pistoia was my worthy den."
And I unto the Guide: "Tell him to stir not, And ask what crime has thrust him here below, For once a man of blood and wrath I saw him." And the sinner, who had heard, dissembled not, But unto me directed mind and face, And with a melancholy shame was painted. Then said: "It pains me more that thou hast caught me Amid this misery where thou seest me, Than when I from the other life was taken.
What thou demandest I cannot deny; So low am I put down because I robbed The sacristy of the fair ornaments, And falsely once 'twas laid upon another; But that thou mayst not such a sight enjoy, If thou shalt e'er be out of the dark places, Thine ears to my announcement ope and hear: Pistoia first of Neri groweth meagre;
Then Florence doth renew her men and manners; Mars draws a vapour up from Val di Magra, Which is with turbid clouds enveloped round, And with impetuous and bitter
tempest Over Campo Picen shall be the battle; When it shall suddenly rend the mist asunder, So that each Bianco shall thereby be smitten. And this I've said that it may give thee pain."