|
비파행(琵琶行) 백거이(白居易)
琵琶行(비파행) 비파 노래
元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口,聞舟中夜彈琵琶者,聽其音,
錚錚然有京都聲。問其人,本長安倡女,嘗學琵琶于穆、曹二善才;年長色衰,
委身爲賈人婦。遂命酒,使快彈數曲。曲罷憫然。自叙少小時歡樂事,今漂淪憔悴,
轉徙于江湖間。予出官二年,恬然自安。感斯人言,是夕始覺有遷謫意。
因爲長句,歌以贈之,凡六百一十二言,命曰《琵琶行》。
원화 10년(815년)에 나는 구강군 사마로 좌천되었다.
다음해 가을, 손님을 분포구에서 배웅하는데, 어느 배에선지 밤에 비파를 타고 있었다.
그 소리를 들어보니 '쨍'하는 맑은 서울 가락이었다. 그 사람에 대해 물었더니,
본래 장안(長安) 기생으로, 일찍이 목(穆)·조(曺) 두 선재에게서 비파를 배웠으며,
나이 들고 태깔이 이울어서는 상인의 아내로 되었다는 것이었다.
이리하여 술을 내고 속히 두어 곡을 타도록 했다. 곡이 끝나자,
가련하게도 고개를 떨구고, 젊었을 적 즐거웠던 추억들, 지금 실의에 빠진 초췌한 모습
으로 강호에서 옮다니고 있는 신세타령을 하는 것이었다.
나는 지방 관원으로 쫓겨 나온 2년을 조용하고 편안하게 지내왔었는데,
이 여인의 말에 마음이 흔들려, 이날 저녁 비로소 귀양살이 맛을 느끼었다.
그래서 장구가를 지어 여인에게 선사했다. 모두 616자, 이름하여《琵琶行(비파행)》.
- 琵琶行 : 이 시는 <長恨歌>와 함께 백거이 장편 서사시의 쌍벽이다.
당나라 때 이미 크게 유행하여 "어린이도 <장한가>를 읊조릴 수 있고,
오랑캐도 <비파행>을 부를 줄 안다.
"(童子解吟長恨曲, 胡兒能唱琵琶篇.)고 하였다.
원나라 후세에 여러 사람에 의하여 희곡으로 각색되었다.
816년, 45세 때 지은 것이다.
- 元 和 : 당나라 憲宗 李純(805-820 재위)의 연호이다.
- 九江郡 : 지금은 강서성 구강시.
- 司 馬 : 州, 郡의 太守의 보좌관. 한직이었다.
- 左 遷 : 백거이는 "무원형(武元衡)을 찌른 자객을 조속히 체포할 것"이라는 상소를
올렸는데 이것이 재상의 미움을 사서 "사치스럽고 행실이 나쁘다"는 죄목으로,
태자좌찬선대부(太子左贊善大夫) 벼슬로부터 구강군사마로 좌천되었다.
- 湓浦口 : 지명. 九江 서쪽에 있다. 湓江이 長江으로 들어가는 입구에 있다.
- 善 才 : 당나라 때 비파 선생을 일컫던 말.
- 長句歌 : 七言詩를 가리킨다.
- 616 字 : 원문에서는 612자라 했는데, 역문에서 바로 잡은 것이다. 모두 88구.
(1)
潯陽江頭夜送客(심양강두야송객) 심양강 어귀에서 밤에 손님을 배웅하려니,
楓葉荻花秋瑟瑟(풍엽적화추슬슬) 단풍잎, 갈대꽃, 가을바람 쓸쓸한데.
主人下馬客在船(주인하마객재선) 주인은 말을 내리고 손님은 배에 올라,
擧酒欲飮無管絃(거주욕음무관현) 술을 들어 마시려 해도 풍악이 없구나.
醉不成歡慘將別(취불성환참장별) 취했어도 흥이 안 나 쓸쓸히 작별하려니-
別時茫茫江浸月(별시망망강침월) 작별할 때는 아득한 강물에 달이 젖는구나.
忽聞水上琵琶聲(홀문수상비파성) 문득 물 위로 들려오는 비파 소리,
主人忘歸客不發(주인망귀객불발) 주인은 돌아가길 잊고 손님도 안 떠난다.
- 潯陽江 : 長江은 여러 이름이 있는데, 九江市 부근을 흐르는 것을 심양강이라 한다.
(2)
尋聲暗問彈者誰(심성암문탄자수) 소리 찾아 살며시 묻는다, 타는 이 누구냐?
琵琶聲停欲語遲(비파성정욕어지) 비파 소리 그치고는 머뭇대고 말이 없다.
移船相近邀相見(이선상근요상견) 배를 가까이 옮기고 보기를 청하면서,
添酒廻燈重開宴(첨주회등중개연) 술을 더하고 등불 돌리고 상을 다시 차린다.
千呼萬喚始出來(천호만환시출래) 천 번 만 번 부르니 비로소 나오는데,
猶抱琵琶半遮面(유포비파반차면) 가슴엔 비파를 안아 얼굴을 반쯤 가리웠네
轉軸撥絃三兩聲(전축발현삼량성) 축을 돌리고 줄을 퉁겨 두세 번 소리를 고르는데,
未成曲調先有情(미성곡조선유정) 곡조를 채 이루기 전에 정이 앞선다.
絃絃掩抑聲聲思(현현엄억성성사) 줄줄이 낮게 울리니 소리마다 슬퍼서,
似訴平生不得志(사소평생부득지) 한평생 못 이룬 뜻을 하소연하는 듯.
低眉信手續續彈(저미신수속속탄) 아미를 숙이고 손에 맡겨 속속 타니,
說盡心中無限事(설진심중무한사) 마음 속 덧없는 일을 모두 얘기한다.
- 軸 : 현악기의 줄(絃)을 조이거나 늦추어 음을 조절하는 장치(peg).
줄마다 한 개의 축이 있다. 중국의 비파는 네 줄(四絃),
따라서 네 개의 축이 있다.
輕攏慢撚抹復挑(경롱만년말부조) 슬쩍 쓰다듬어 지그시 비틀고 눌러 퉁기니,
初爲霓裳後綠腰(초위예상후록요) 처음은 '무지기와 깃옷', 뒤는 '록요' 가락.
大絃嘈嘈如急雨(대현조조여급우) 굵은 줄 둥덩둥덩 소나기 쏟아진다.
小絃切切如私語(소현절절여사어) 가는 줄 소곤소곤 귀엣말 속삭인다.
- 무지기와 깃옷/록요 : '무지기와 깃옷'은 곡명. 록요도 곡명. 錄要, 六要라고도 한다.
당나라 때 유행했다.
嘈嘈切切錯雜彈(조조절절작잡탄) 둥덩둥덩 소곤소곤 뒤섞어 타니,
大珠小珠落玉盤(대주소주락옥반) 큰 진주 작은 진주 옥쟁반에 구른다.
間關鶯語花底滑(간관앵어화저활) 꾀꼴꾀꼴 꾀꼬리 소리 꽃 아래 매끄럽다.
幽咽泉流冰下難(유열천류빙하난) 흐느끼는 샘물 소리 얼음 밑에 답답하다.
冰泉冷澁絃凝絶(빙천냉삽현응절) 차가운 샘물 얼어붙듯 줄은 응결되고,
凝絶不通聲暫歇(응절불통성잠헐) 응결되어 막히니 소리 잠깐 끊인다.
別有幽愁暗恨生(별유유수암한생) 별달리 깊은 시름 맺힌 한 생겨나니,
此時無聲勝有聲(차시무성승유성) 이때 소리 없는 것은 있는 것보다 낫다.
銀甁乍破水漿逬(은병사파수장병) 은병이 갑자기 깨지더니 물이 솟구친다.
鐵騎突出刀槍鳴(철기돌출도창명) 철기가 졸지에 튀어나와 칼이 부딪친다.
曲終收撥當心畵(곡종수발당심획) 곡이 끝나 발목(撥木)을 거두어 복판을 그으니,
四絃一聲如裂帛(사현일성여열백) 넉 줄은 한 소리, 비단을 찢는 듯.
東船西舫悄無言(동선서방초무언) 동쪽 배 서쪽 배 소리 없이 조용한데,
唯見江心秋月白(유견강심추월백) 오직 강 가운데 가을달만 하얗구나.
- 撥木 : 현악기의 줄을 퉁기는 데 쓰는 조각.
당나라 때에는 도끼(斧) 모양의 발목을 써서 비파를 탔지만
지금은 손가락으로 그냥 탄다.
(3)
沈吟放撥揷絃中(침음방발삽현중) 생각에 잠겨 발목을 내려 줄 안에 꽂고,
整頓衣裳起斂容(정돈의상기렴용) 옷깃을 여미며 일어나 자세를 고친다.
自言本是京城女(자언본시경성녀) 스스로 말하기를, "본래는 서울 계집,
家在蝦蟆陵下住(가재하마릉하주) 하마릉 아래에 집이 있었어요.
十三學得琵琶成(십삼학득비파성) 나이 열셋에 비파를 배워 익히니,
名屬敎坊第一部(명속교방제일부) 이름이 교방에서 첫째로 꼽혔어요.
曲罷曾敎善才伏(곡파증교선재복) 연주가 끝나면 선재님도 탄복했고요,
粧成每被秋娘妬(장성매피추랑투) 화장을 마치면 추랑이도 시새웠어요.
- 蝦蟆陵 : 당나라 서울 長安의 春明門 옆 道政坊이란 동네에 있던 지명.
名妓와 名酒의 산지로 유명하다.
한나라 정치가이고 유명한 학자였던 董仲舒(동중서)의 무덤이라는 설이 있으며,
또 한나라 武帝 劉徹이 宜春園으로 나갈 때면 언제나 여기서 "말을 내렸다"(下馬)
고 하여 下馬陵이라고 부른 것이 후세에 와전되었다는 설도 있다. 蝦蟆는 두꺼비.
- 敎 坊 : 배우와 기생을 교습시키고 관리하는 관아.
714년, 당나라 현종 때 처음 이 제도가 설치되어 1723년 청나라 세종 胤禛(윤진)
때까지 존속되었다.
- 秋 娘 : 미녀의 대명사, 당나라 때에 杜秋娘(두추랑)이란 金陵(지금의 남경시) 출신의
명기가 있었고, 李太尉의 첩 謝秋娘이란 미녀가 있었다.
五陵年少爭纏頭(오릉연소쟁전두) 오릉의 귀공자들 해웃값을 다투어
一曲紅綃不知數(일곡홍초부지수) 한 곡조에 붉은 생초가 수도 없었어요.
鈿頭雲篦擊節碎(전두운비격절쇄) 자개 박은 빗치개 장단 맞추다 깨고요,
血色羅裙翻酒汙(혈색라군번주오) 핓빛 비단 치마 술 엎질러 더럽혔어요.
今年歡笑復明年(금년환소부명년) 금년도 웃음 속에, 또 명년도 마찬가지,
秋月春風等閑度(추월춘풍등한도) 가을달 봄바람을 등한히 보냈어요.
- 五陵 : 장안 북쪽 渭河 北岸에 있는 한나라 고조 유방 이하 다섯 임금의 능묘.
한나라 때 정치, 경제의 중앙집권을 강화하기 위하여 전국의 호족과 거부를
오릉 부근으로 이주시켰다. 그 뒤로 부자 마을의 대명사가 되었다.
弟走從軍阿姨死(제주종군아이사) 오랍동생 병정 가고 양어머니 세상 떠나,
暮去朝來顔色故(모거조래안색고) 저녁이 가고 아침이 와서 용색(容色)이 이울자,
門前冷落鞍馬稀(문전냉락안마희) 문전도 쓸쓸하게 찾아온 손님이 드물어,
老大嫁作商人婦(노대가작상인부) 나이 든 몸이 상인의 아내로 시집갔어요.
商人重利輕別離(상인중리경별리) 상인은 이문만 알지 이별은 모르니,
前月浮梁買茶去(전월부량매다거) 지난달에 부량으로 차 사러 떠났어요.
- 浮梁 : 지금의 강서성 景德鎭. 茶市로 유명하였다.
去來江口守空船(거래강구수공선) 떠나간 뒤로 강 어귀에서 빈 배만 지키니,
遶船月明江水寒(요선월명강수한) 배 둘레에 달은 밝고 강물은 차갑군요.
夜深忽夢少年事(야심홀몽소년사) 밤이 깊어 홀연히 젊었을 적 일을 꿈꾸다가,
夢啼粧淚紅闌干(몽제장루홍란간) 꿈에 울어 화장한 얼굴 붉은 눈물 주르르."
- 붉은 눈물 : 화장이 씻겨서 눈물이 붉어진 것이다.
(4)
我聞琵琶已歎息(아문비파이탄식) 나는 비파 소리 듣고 벌써 탄식했다가,
又聞此語重喞喞(우문차어중즉즉) 다시 이 얘기 듣고는 연방 '쯧쯧' 소리.
同是天涯淪落人(동시천애윤락인) 하늘 끝에서 유랑하는 다 같은 신세니,
相逢何必曾相識(상봉하필증상식) 만나면 그만이지 옛사람 아니면 어떠랴!
我從去年辭帝京(아종거년사제경) "나는 작년에 서울을 하직한 뒤로,
謫居臥病潯陽城(적거와병심양성) 귀양살이 심양 고을에 몸져 누워 있소.
潯陽地僻無音樂(심양지벽무음악) 심양은 후미진 고장이라 음악이 없으니,
終歲不聞絲竹聲(종세불문사죽성) 일년 내내 풍류 소리 듣지 못하오.
- 潯陽 : 지금의 九江市. 본래 晉나라 때는 심양군이었는데, 隨나라 때는 九江,
唐나라 때는 심양으로 바뀌었으며, 당시 江州의 首邑이었다.
住近湓江地低濕(주근분강지저습) 거처는 분강 부근 낮고 습한 땅,
黃蘆苦竹繞宅生(황로고죽요택생) 우거진 갈대 참대 집 둘레에 자라 있소.
其間旦暮聞何物(기간단모문하물) 그 사이에서 아침저녁 들리는 거라고는
杜鵑啼血猿哀鳴(두견제혈원애명) 두견이 피를 토하고 원숭이 슬피 울 뿐.
- 湓江 : 강서성 瑞昌縣 淸湓山에서 발원하여 동쪽으로 흐르다가 九江 성 아래에서
북쪽으로 바뀌어 長江에 들어간다.
春江花朝秋月夜(춘강화조추월야) 봄 강 꽃 아침이나 가을 달 저녁이면,
往往取酒還獨傾(왕왕취주환독경) 가끔 술잔을 들어 혼자 기울여 보오.
豈無山歌與村笛(기무산가여촌적) 초동의 노래나 목동의 피리야 없을까만,
嘔啞啁哳難爲聽(구아조찰난위청) 시끌시끌 지절지절 귀에 거슬리오.
- 꽃 아침/달 저녁 : 좋은 계절 아름다운 경치를 가리킨다.
음력 이월 보름은 온갖 꽃의 생일이라 하여 '꽃 아침'(花朝)이라 부르며,
팔월 보름은 '달 저녁'(月夕)이라 하여 민속놀이가 있다.
今夜聞君琵琶語(금야문군비파어) 오늘 밤 그대의 비파 연주를 들으니,
如聽仙樂耳暫明(여청선악이잠명) 신선 음악 듣는 듯 귀가 번쩍 트이오.
莫辭更坐彈一曲(막사갱좌탄일곡) 사양 말고 다시 앉아 한 곡만 타시게,
爲君翻作琵琶行(위군번작비파행) 그대 위해 《비파 노래》옮겨 보리니."
(5)
感我此言良久立(감아차언양구립) 나의 이 말에 감동하여 한참 섰다가,
却坐促絃絃轉急(각좌촉현현전급) 물러앉아 줄을 조이니 줄은 팽팽하구나.
凄凄不似向前聲(처처불사향전성) 처절함이 먼저 소리와 또 다르니,
滿座重聞皆掩泣(만좌중문개엄읍) 다시 듣는 사람 모두 눈물을 가린다.
座中泣下誰最多(좌중읍하수최다) 그중에서 누가 가장 눈물 많이 흘리는가?
江州司馬靑衫濕(강주사마청삼습) 강주 사마 푸른 옷이 젖어 있구나.
- 푸른 옷 : 원문에는 靑衫, 이것은 당시 하급 관리의 제복이다. 백거이 자신을 가리킨다.
出處 : 중국시가선/지영재 편역/을유문화사 修正, 붕정만리