[틈틈이 영어공부] you two were made for each other.
- 영한 : 천생연분, 찰떡 궁합, 안성맞춤
- 영영 : To be perfectly suited for one another.
- 설명 : 직역하면 '서로를 위해 만들어졌다'는 뜻으로, 두 사람이나 두 사물이 서로에게 완벽하게 잘 어울린다는 의미입니다. 특히 로맨틱한 관계에 있는 두 사람이 천생연분이라는 느낌을 표현할 때 많이 사용됩니다.
- 유사하거나 동일한 표현
ⓐA perfect match : '완벽한 짝'이라는 뜻으로, 'made for each other'와 거의 동일하게 사용됩니다.
ⓑA match made in heaven : '하늘이 맺어준 짝'이라는 뜻으로, 'made for each other'보다 훨씬 더 운명적이고 낭만적인 느낌을 줍니다. 종종 종교적인 뉘앙스를 담고 있기도 합니다.
ⓒTo be soulmates: '영혼의 동반자'라는 뜻으로, 육체적, 정신적으로 깊이 연결되어 있어 다른 누구와도 나눌 수 없는 유대감을 느끼는 관계를 의미합니다.
- 예문 :
They're so in love. They're clearly made for each other.
그들은 너무 사랑에 빠졌어. 분명 천생연분이야.
Television and sports are made for each other.
TV와 스포츠는 성격이 딱 맞아.
After working together for ten years, we realized we were made for each other as business partners.
10년 동안 함께 일하고 나서야 우리는 사업 파트너로서 천생연분이라는 것을 깨달았어요.
====================================
(Jeff and Tim are talking at work…)
(제프와 팀이 직장에서 이야기를 나눈다…)
Jeff: What's up? You don't look so good.
제프: 뭔 일 있어? 별로 안 좋아 보인다.
Tim: Nothing. I'm just tired.
팀: 아무 것도 아니야. 그냥 피곤해서 그래.
Jeff: I don't believe you. You look like a man with a broken heart.
제프: 안 믿겨. 실연당한 사람 같아.
Tim: You're right. I just broke up with Monica.
팀: 맞아. 모니카하고 헤어졌어.
Jeff: I thought you two were made for each other.
제프: 둘이 찰떡 궁합인줄 알았는데.
Tim: I want to settle down but she wants a career.
팀: 난 결혼하고 싶은데 모니카는 일을 원해.
Jeff: Then it's the best thing.
제프: 그럼 그게 최선이야.
Tim: I know you're right but …
팀: 네 말이 맞긴 한데…
Jeff: I'm sorry you're taking it so hard.
제프: 네가 너무 힘들어 하니 안 됐다.
Tim: She's hard to forget. We were together for five years.
팀: 모니카를 잊는 게 너무 힘들어. 우리 5년이나 사귀었거든.
[기억할만한 표현]
▶ broken heart: (실연이나 사별로 인한) 상심
"No one ever died of a broken heart."
(상심해서 죽은 사람은 없다.)
▶ settle down: (결혼해) 자리잡다.
“He settled down after he graduated from college.”
(그 사람은 대학 졸업 뒤 결혼했어.)
▶ take (something) hard: 괴로워 하다. 힘들어 하다. 상심하다.
“He’s taking his divorce very hard.”
(그 사람은 이혼하고 너무 힘들어 해.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전, 블로그, 챗GPT, 그록3, Bing, Image Creator