|
2017년 2월 26일 연중 제8주일
주일 미사, 대영광송, 신경, 연중 주일 감사송 ① 이사 49,14-15 ② 1코린 4,1-5 ㉥ 마태 6,24-34. 독서기도의 성경독서 욥1,1-22 장례 미사 이외의 죽은 이를 위한 미사 금지 주일 시간 전례
26 (녹) 연중 제8주일
오늘 전례 ▦ 오늘은 연중 제8주일입니다. 하느님께서는 모든 피조물을 굽어살피시며 성령의 힘으로 우리를 도와주십니다. 그러므로 날마다 쌓여 가는 노고와 걱정 가운데서도 탐욕과 이기심에 빠지지 말고, 하느님 아버지의 섭리를 깊이 신뢰합시다. 내일을 걱정하지 말고 먼저 하느님의 나라와 그분의 의로움을 찾읍시다.
입당송 시편 18(17),19-20 주님은 내 버팀목 되어 주셨네. 내가 그분 마음에 들었기에, 넓은 들로 이끄시어 나를 구하셨네. <대영광송>
본기도 주님, 이 세상을 정의와 평화로 이끌어 주시고, 교회가 자유로이 주님을 섬길 수 있게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대 이사야 예언자는, 여인들이 제 젖먹이를 잊는다 하더라도 주님께서는 시온을 잊지 않으신다고 한다(제1독서). 바오로 사도는 우리는 하느님의 시종이고 관리인이며 심판하시는 분은 주님이시니, 주님께서 오실 때까지 미리 심판하지 말라고 한다(제2독서). 예수님께서는 하느님과 재물을 함께 섬길 수는 없다며, 하느님의 나라와 그분의 의로움을 찾으면 모든 것을 곁들여 받게 될 것이니, 내일을 걱정하지 말라고 하신다(복음).
제1독서 <나는 너를 잊지 않는다.> ▥ 이사야서의 말씀입니다. 49,14-15 14 시온은 “주님께서 나를 버리셨다. 나의 주님께서 나를 잊으셨다.” 하고 말하였지. 15 여인이 제 젖먹이를 잊을 수 있느냐? 제 몸에서 난 아기를 가엾이 여기지 않을 수 있느냐? 설령 여인들은 잊는다 하더라도, 나는 너를 잊지 않는다. 주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 62(61),2-3.6-7.8-9ㄱㄴ(◎ 6ㄴ 참조) ◎ 내 영혼아, 하느님을 고요히 기다려라. ○ 오로지 하느님에게서 내 구원이 오리니, 내 영혼 그분을 고요히 기다리네. 그분만이 내 바위, 내 구원, 내 성채. 나는 결코 흔들리지 않으리라. ◎ ○ 오로지 하느님에게서 내 희망이 오리니, 내 영혼아, 그분을 고요히 기다려라. 그분만이 내 바위, 내 구원, 내 성채. 나는 흔들리지 않으리라. ◎ ○ 내 구원, 내 영광 하느님께 있고, 내 든든한 바위, 내 피신처 하느님 안에 있네. 백성아, 언제나 그분을 신뢰하여라. 그분 앞에 너희 마음을 쏟아 놓아라. ◎
제2독서 <주님께서 마음속 생각을 드러내실 것입니다.> ▥ 사도 바오로의 코린토 1서 말씀입니다. 4,1-5 형제 여러분, 1 누구든지 우리를 그리스도의 시종으로, 하느님의 신비를 맡은 관리인으로 생각해야 합니다. 2 무릇 관리인에게 요구되는 바는, 그가 성실한 사람으로 드러나는 것입니다. 3 그러나 내가 여러분에게 심판을 받든지 세상 법정에서 심판을 받든지, 나에게는 조금도 문제가 되지 않습니다. 나도 나 자신을 심판하지 않습니다. 4 나는 잘못한 것이 없음을 압니다. 그렇다고 내가 무죄 선고를 받았다는 말은 아닙니다. 나를 심판하시는 분은 주님이십니다. 5 그러므로 주님께서 오실 때까지 미리 심판하지 마십시오. 그분께서 어둠 속에 숨겨진 것을 밝히시고 마음속 생각을 드러내실 것입니다. 그때에 저마다 하느님께 칭찬을 받을 것입니다. 주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
복음 환호송 히브 4,12 참조 ◎ 알렐루야. ○ 하느님 말씀은 살아 있고 힘이 있으며, 마음의 생각과 속셈을 가려낸다. ◎ 알렐루야.
복음 <내일을 걱정하지 마라.> ✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 6,24-34 그때에 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다. 24 “아무도 두 주인을 섬길 수 없다. 한쪽은 미워하고 다른 쪽은 사랑하며, 한쪽은 떠받들고 다른 쪽은 업신여기게 된다. 너희는 하느님과 재물을 함께 섬길 수 없다. 25 그러므로 내가 너희에게 말한다. 목숨을 부지하려고 무엇을 먹을까, 무엇을 마실까, 또 몸을 보호하려고 무엇을 입을까 걱정하지 마라. 목숨이 음식보다 소중하고 몸이 옷보다 소중하지 않으냐? 26 하늘의 새들을 눈여겨보아라. 그것들은 씨를 뿌리지도 않고 거두지도 않을 뿐만 아니라 곳간에 모아들이지도 않는다. 그러나 하늘의 너희 아버지께서는 그것들을 먹여 주신다. 너희는 그것들보다 더 귀하지 않으냐? 27 너희 가운데 누가 걱정한다고 해서 자기 수명을 조금이라도 늘릴 수 있느냐? 28 그리고 너희는 왜 옷 걱정을 하느냐? 들에 핀 나리꽃들이 어떻게 자라는지 지켜보아라. 그것들은 애쓰지도 않고 길쌈도 하지 않는다. 29 그러나 내가 너희에게 말한다. 솔로몬도 그 온갖 영화 속에서 이 꽃 하나만큼 차려입지 못하였다. 30 오늘 서 있다가도 내일이면 아궁이에 던져질 들풀까지 하느님께서 이처럼 입히시거든, 너희야 훨씬 더 잘 입히시지 않겠느냐? 이 믿음이 약한 자들아! 31 그러므로 너희는 ‘무엇을 먹을까?’, ‘무엇을 마실까?’, ‘무엇을 차려입을까?’ 하며 걱정하지 마라. 32 이런 것들은 모두 다른 민족들이 애써 찾는 것이다. 하늘의 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 필요함을 아신다. 33 너희는 먼저 하느님의 나라와 그분의 의로움을 찾아라. 그러면 이 모든 것도 곁들여 받게 될 것이다. 34 그러므로 내일을 걱정하지 마라. 내일 걱정은 내일이 할 것이다. 그날 고생은 그날로 충분하다.” 주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다. <강론 후 잠시 묵상한다.> <신경> 중 문[2,26] 연중 제8주일 26일(음2/1) (녹) 연중 제8주일 주일 미사, 대영광송, 신경, 연중 주일 감사송 ① 이사 49,14-15 ② 1코린 4,1-5 ㉥ 마태 6,24-34. 독서기도의 성경독서 욥1,1-22 장례 미사 이외의 죽은 이를 위한 미사 금지 주일 시간 전례 ------------------- ① 이사 49,14-15 49:14 熙雍曾說過:「上主離棄了我,吾主忘掉了我。」 49:15 婦女豈能忘掉自己的乳嬰?初為人母的,豈能忘掉親生的兒子?縱然她們能忘掉,我也不會 忘掉你啊? -------- 49:14熙xī雍yōng曾céng说过shuōguò:「上shàng主zhǔ离lí弃了qìle我wǒ,吾wú主zhǔ忘掉了wàngdiàole我wǒ。」 14 Et dixit Sion: "Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei". 14 그런데 시온은 “주님께서 나를 버리셨다. 나의 주님께서 나를 잊으셨다.” 하고 말하였지. 14 But Zion said, "The LORD has forsaken me; my Lord has forgotten me."
49:15妇女fùnǚ岂能qǐnéng忘掉wàngdiào自己zìjǐ的de乳rǔ婴yīng?初chū为wéi人母rénmǔ的de,岂能qǐnéng忘掉wàngdiào亲生qīnshēng的de儿子érzi?纵然zòngrán她们tāmen能néng忘掉wàngdiào,我wǒ也yě不会búhuì忘掉wàngdiào你nǐ啊a? 15 Numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui? Et si illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui. 15 여인이 제 젖먹이를 잊을 수 있느냐? 제 몸에서 난 아기를 가엾이 여기지 않을 수 있느냐? 설령 여인들은 잊는다 하더라도 나는 너를 잊지 않는다. 15 Can a mother forget her infant, be without tenderness for the child of her womb? Even should she forget, I will never forget you. ----------- ② 1코린 4,1-5 4:1 這樣說來,人當以我們為基督的服務員和天主奧秘的管理人。 4:2 說到管理人,另外要求於他的,就是要他表現忠信。 4:3 至於我,或受你們的審斷,或受人間法庭的審斷,為我都是極小的事,就連我自己也不審斷 自己, 4:4 因為我雖然自覺良心無愧,但我決不因此就自斷為義人;那審斷我的只是主。 4:5 所以,時候未到,你們什麼也不要判斷,只等主來,他要揭發暗中的隱情,且要顯露人心的 計謀\:那時,各人纔可由天主那裡獲得稱譽。 --------- 4:1这样zhèyàng说shuō来lái,人rén当dāng以yǐ我们wǒmen为wéi基督jīdū的de服务员fúwùyuán和hé天主tiānzhǔ奥秘àomì的de管理人guǎnlǐrén。 1 Sic nos existimet homo ut mi nistros Christi et dispensatores mysteriorum Dei. 1 그러므로 누구든지 우리를 그리스도의 시종으로, 하느님의 신비를 맡은 관리인으로 생각해야 합니다. 1 Thus should one regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
4:2说shuō到dào管理人guǎnlǐrén,另外lìngwài要求yāoqiú於yú他tā的de,就是jiùshì要yào他tā表现biǎoxiàn忠zhōng信xìn。 2 Hic iam quaeritur inter dispensatores, ut fidelis quis inveniatur. 2 무릇 관리인에게 요구되는 바는 그가 성실한 사람으로 드러나는 것입니다. 2 Now it is of course required of stewards that they be found trustworthy.
4:3至zhì於yú我wǒ,或huò受shòu你们nǐmen的de审shěn断duàn,或huò受shòu人间rénjiān法庭fǎtíng的de审shěn断duàn,为wèi我wǒ都是dōushì极jí小xiǎo的de事shì,就连jiùlián我wǒ自己zìjǐ也yě不bù审shěn断duàn自己zìjǐ, 3 Mihi autem pro minimo est, ut a vobis iudicer aut ab humano die. Sed neque meipsum iudico; 3 그러나 내가 여러분에게 심판을 받든지 세상 법정에서 심판을 받든지, 나에게는 조금도 문제가 되지 않습니다. 나도 나 자신을 심판하지 않습니다. 3 It does not concern me in the least that I be judged by you or any human tribunal; I do not even pass judgment on myself;
4:4因为yīnwèi我wǒ虽然suīrán自觉zìjué良心liángxīn无愧wúkuì,但dàn我wǒ决不juébù因此yīncǐ就jiù自zì断为duànwéi义yì人rén;那nà审shěn断duàn我wǒ的de只是zhǐshì主zhǔ。 4 nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc iustificatus sum. Qui autem iudicat me, Dominus est! 4 나는 잘못한 것이 없음을 압니다. 그렇다고 내가 무죄 선고를 받았다는 말은 아닙니다. 나를 심판하시는 분은 주님이십니다. 4 I am not conscious of anything against me, but I do not thereby stand acquitted; the one who judges me is the Lord.
4:5所以suǒyǐ,时候shíhou未wèi到dào,你们nǐmen什么shénme也yě不要búyào判断pànduàn,只zhǐ等děng主zhǔ来lái,他tā要yào揭发jiēfā暗中ànzhōng的de隐情yǐnqíng,且qiě要yào显露xiǎnlù人心rénxīn的de计谋jìmóu:那时nàshí,各gè人才réncái可kě由yóu天主tiānzhǔ那里Nàlǐ获得huòdé称誉chēngyù。 5 Itaque nolite ante tempus quidquam iudicare, quoadusque veniat Dominus, qui et illuminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium; et tunc laus erit unicuique a Deo. 5 그러므로 주님께서 오실 때까지 미리 심판하지 마십시오. 그분께서 어둠 속에 숨겨진 것을 밝히시고 마음속 생각을 드러내실 것입니다. 그때에 저마다 하느님께 칭찬을 받을 것입니다. 5 Therefore, do not make any judgment before the appointed time, until the Lord comes, for he will bring to light what is hidden in darkness and will manifest the motives of our hearts, and then everyone will receive praise from God. ---------- ㉥ 마태 6,24-34. 6:24 「沒有人能\事奉兩個主人:他或是要恨這一個而愛那一個,或是依附這一個而輕忽那一個。 你們不能\事奉天主而又事奉錢財。 6:25 為此,我告訴你們:不要為你們的生命憂慮吃什麼,或喝什麼;也不要為你們的身體憂慮穿 什麼。難道生命不是貴於食物,身體不是貴於衣服嗎? 6:26 你們仰觀天空的飛鳥,牠們不播種,也不收穫,也不在糧倉裡屯積,你們的天父還是養{活牠 們;你們不比牠們更貴重嗎? 6:27 你們中誰能\運\用思慮,使自己的壽數增加一肘呢? 6:28 關於衣服,你們又憂慮什麼?你們觀察一下田間的百合花怎樣生長:它們既不勞作,也不紡 織; 6:29 可是我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮華時代所披戴的,也不如這些花中的一朵。 6:30 田地裡的野草今天還在,明天就投在爐中,天主尚且這樣裝飾,信德薄弱的人哪,何況你們 呢? 6:31 所以,你們不要憂慮說:我們吃什麼,喝什麼,穿什麼? 6:32 因為這一切都是外邦人所尋求的;你們的天父原曉得你們需要這一切。 6:33 你們先該尋求天主的國和它的義德,這一切自會加給你們。 6:34 所以你們不要為明天憂慮,因為明天有明天的憂慮!一天的苦足夠一天受的了。」 -------- 6:24「没有méiyǒu人rén能事néngshì奉fèng两个liǎnggè主人zhǔrén:他tā或是huòshì要yào恨hèn这zhè一个yígè而ér爱ài那nà一个yígè,或是huòshì依附yīfù这zhè一个yígè而ér轻忽qīnghū那nà一个yígè。你们nǐmen不bù能事néngshì奉天Fèngtiān主zhǔ而又éryòu事shì奉fèng钱财qiáncái。 24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit et alterum diliget, aut unum sustinebit et alterum contemnet; non potestis Deo servire et mammonae. 24 “아무도 두 주인을 섬길 수 없다. 한쪽은 미워하고 다른 쪽은 사랑하며, 한쪽은 떠받들고 다른 쪽은 업신여기게 된다. 너희는 하느님과 재물을 함께 섬길 수 없다.” 24 "No one can serve two masters. He will either hate one and love the other, or be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
6:25为此wèicǐ,我wǒ告诉gàosu你们nǐmen:不要búyào为wèi你们nǐmen的de生命shēngmìng忧虑yōulǜ吃chī什么shénme,或huò喝hē什么shénme;也yě不要búyào为wèi你们nǐmen的de身体shēntǐ忧虑yōulǜ穿chuān什么shénme。难道nándào生命shēngmìng不是búshì贵guì於yú食物shíwù,身体shēntǐ不是búshì贵guì於yú衣服yīfu吗ma? 25 Ideo dico vobis: Ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus quam vestimentum? 세상 걱정과 하느님의 나라(루카 12,22-32) 25 “그러므로 내가 너희에게 말한다. 목숨을 부지하려고 무엇을 먹을까, 무엇을 마실까, 또 몸을 보호하려고 무엇을 입을까 걱정하지 마라. 목숨이 음식보다 소중하고 몸이 옷보다 소중하지 않으냐? 25 "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat (or drink), or about your body, what you will wear. Is not life more than food and the body more than clothing?
6:26你们nǐmen仰观yǎngguān天空tiānkōng的de飞鸟fēiniǎo,它们tāmen不bù播种bōzhǒng,也yě不bù收获shōuhuò,也yě不bú在zài粮仓liángcāng里lǐ屯积túnjī,你们nǐmen的de天tiān父fù还是háishì养活yǎnghuo它们tāmen;你们nǐmen不比bùbǐ它们tāmen更gèng贵重guìzhòng吗ma? 26 Respicite volatilia caeli, quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea, et Pater vester caelestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? 26 하늘의 새들을 눈여겨보아라. 그것들은 씨를 뿌리지도 않고 거두지도 않을 뿐만 아니라 곳간에 모아들이지도 않는다. 그러나 하늘의 너희 아버지께서는 그것들을 먹여 주신다. 너희는 그것들보다 더 귀하지 않으냐? 26 Look at the birds in the sky; they do not sow or reap, they gather nothing into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are not you more important than they?
6:27你们nǐmen中zhōng谁shuí能néng运用yùnyòng思虑sīlǜ,使shǐ自己zìjǐ的de寿数shòushù增加zēngjiā一yì肘zhǒu呢ne? 27 Quis autem vestrum cogitans potest adicere ad aetatem suam cubitum unum? 27 너희 가운데 누가 걱정한다고 해서 자기 수명을 조금이라도 늘릴 수 있느냐? 27 Can any of you by worrying add a single moment to your life-span?
6:28关於guānyú衣服yīfu,你们nǐmen又yòu忧虑yōulǜ什么shénme?你们nǐmen观察一下guāncháyíxià田间Tiánjiān的de百合花bǎihéhuā怎样zěnyàng生长shēngzhǎng:它们tāmen既jì不bù劳作láozuò,也yě不bù纺织fǎngzhī; 28 Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant neque nent. 28 그리고 너희는 왜 옷 걱정을 하느냐? 들에 핀 나리꽃들이 어떻게 자라는지 지켜보아라. 그것들은 애쓰지도 않고 길쌈도 하지 않는다. 28 Why are you anxious about clothes? Learn from the way the wild flowers grow. They do not work or spin.
6:29可是kěshì我wǒ告诉gàosu你们nǐmen:连lián撒sǎ罗luó满mǎn在zài他tā极jí盛shèng的de荣华rónghuá时代shídài所suǒ披戴pīdài的de,也yě不如bùrú这些zhèxiē花huā中zhōng的de一朵yìduǒ。 29 Dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. 29 그러나 내가 너희에게 말한다. 솔로몬도 그 온갖 영화 속에서 이 꽃 하나만큼 차려입지 못하였다. 29 But I tell you that not even Solomon in all his splendor was clothed like one of them.
6:30田地tiándì里lǐ的de野草yěcǎo今天jīntiān还hái在zài,明天míngtiān就jiù投tóu在zài炉lú中zhōng,天主tiānzhǔ尚且shàngqiě这样zhèyàng装饰zhuāngshì,信xìn德dé薄弱bóruò的de人rén哪nǎ,何况hékuàng你们nǐmen呢ne? 30 Si autem fenum agri, quod hodie est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, modicae fidei? 30 오늘 서 있다가도 내일이면 아궁이에 던져질 들풀까지 하느님께서 이처럼 입히시거든, 너희야 훨씬 더 잘 입히시지 않겠느냐? 이 믿음이 약한 자들아! 30 If God so clothes the grass of the field, which grows today and is thrown into the oven tomorrow, will he not much more provide for you, O you of little faith?
6:31所以suǒyǐ,你们nǐmen不要búyào忧虑yōulǜ说shuō:我们wǒmen吃chī什么shénme,喝hē什么shénme,穿chuān什么shénme? 31 Nolite ergo solliciti esse dicentes: "Quid manducabimus?", aut: "Quid bibemus?", aut: "Quo operiemur?". 31 그러므로 너희는 ‘무엇을 먹을까?’, ‘무엇을 마실까?’, ‘무엇을 차려입을까?’ 하며 걱정하지 마라. 31 So do not worry and say, 'What are we to eat?' or 'What are we to drink?' or 'What are we to wear?'
6:32因为yīnwèi这zhè一切yíqiè都是dōushì外wài邦bāng人rén所suǒ寻求xúnqiú的de;你们nǐmen的de天tiān父fù原yuán晓得xiǎode你们nǐmen需要xūyào这zhè一切yíqiè。 32 Haec enim omnia gentes inquirunt; scit enim Pater vester caelestis quia his omnibus indigetis. 32 이런 것들은 모두 다른 민족들이 애써 찾는 것이다. 하늘의 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 필요함을 아신다. 32 All these things the pagans seek. Your heavenly Father knows that you need them all.
6:33你们nǐmen先xiān该gāi寻求xúnqiú天主tiānzhǔ的de国guó和hé它tā的de义yì德dé,这zhè一切yíqiè自zì会huì加jiā给gěi你们nǐmen。 33 Quaerite autem primum regnum Dei et iustitiam eius, et haec omnia adicientur vobis. 33 너희는 먼저 하느님의 나라와 그분의 의로움을 찾아라. 그러면 이 모든 것도 곁들여 받게 될 것이다. 33 But seek first the kingdom (of God) and his righteousness, and all these things will be given you besides.
6:34所以suǒyǐ你们nǐmen不要búyào为wèi明天míngtiān忧虑yōulǜ,因为yīnwèi明天míngtiān有yǒu明天míngtiān的de忧虑yōulǜ!一天yìtiān的de苦kǔ足够zúgòu一天yìtiān受shòu的de了le。」 34 Nolite ergo esse solliciti in crastinum; crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse. Sufficit diei malitia sua. 34 그러므로 내일을 걱정하지 마라. 내일 걱정은 내일이 할 것이다. 그날 고생은 그날로 충분하다.” 34 Do not worry about tomorrow; tomorrow will take care of itself. Sufficient for a day is its own evil. --------- 독서기도의 성경독서 욥1,1-22 1:1 從前在胡茲地方,有一個人名叫約伯,為人十\全十\美,生性正直,敬畏天主,遠離邪惡。 1:2 他生了七個兒子,三個女兒。 1:3 家畜{有七千隻羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,且有很多僕人。此人是當時東方人民中 最偉大的人物。 1:4 他的每個兒子,按日輪流在家中設宴,且派人邀請他們的三個姊妹來一同宴飲。 1:5 及至宴飲的日子輪流一週,約伯總是派人召集他們來聖潔他們,清早起來照子女的數目,獻 上全燔祭品說:「恐怕我的兒子犯了罪,心中詛咒了天主。」約伯常常如此行事。 撒殫的嫉妒 1:6 有一天,天主的眾子都來侍立在上主面前,撒殫也夾在他們當中。 1:7 上主問撒殫說:「你從那裡來?」撒殫回答上主說:「我走遍了世界,周遊了各地回來。」 1:8 上主對撒殫說:「你曾\留心注意到我的僕人約伯沒有?因為世上沒有一個像他那樣十\全十\ 美,生性正直,敬畏天主,遠避邪惡的人。」 1:9 撒殫回答上主說:「約伯那裡是無緣無故敬畏天主的呢? 1:10 你不是四面保護他,他的家庭和他所有的一切麼?並且凡}是他親手做的,你都祝福了;你使 他的牲畜{在地上繁殖增多。 1:11 但是你若伸手打擊他所有的一切,他必定當面詛咒你。」 1:12 上主對撒殫說:「看,他所有的一切,都隨你處理,只是不要伸手加害他的身體。」撒殫遂 離開天主走了。 初步試探 1:13 有一天,他的兒子同他的女兒,正在長兄家裡歡宴飲酒的時候, 1:14 有個帶信的人跑來向約伯說:「牛正在耕田,母驢在一旁吃草的時候, 1:15 舍巴人突然闖來將牲口搶了去,用刀將那些僕人殺了,只有我一人逃脫,來向你報告。」 1:16 這人還在報告時,另一個人跑來說:「天主的火由天降下,將羊群和僕人都燒死了,只有我 一人逃脫,來向你報告。」 1:17 這人還在報告時,另一個人跑來說:「加色丁人分成三隊闖入駱駝群,將駱駝搶走了,用刀 將僕人殺了,只有我一人逃脫,來向你報告。」 1:18 這人還在報告時,另一個人跑來說;「你的兒女正在長兄家宴飲的時候, 1:19 忽然從曠野那邊吹來一陣颶風,颳倒了房屋的四角,壓死了你的孩子,只有我一人幸免,來 向你報告。」 1:20 約伯就起來,撕裂了自己的外氅,剃去頭髮,俯伏在地叩拜, 1:21 說「我赤身脫離母胎,也要赤身歸去;上主賜的,上主收回,願上主的名受到讚美!」 1:22 就這一切事而論,約伯並沒有犯罪,也沒有說抱怨天主的話。 --------- 1:1从前cóngqián在zài胡hú兹zī地方Dìfang,有yǒu一个yígè人rén名叫míngjiào约yuē伯bó,为人wéirén十全十美shíquánshíměi,生性shēngxìng正直zhèngzhí,敬畏jìngwèi天主tiānzhǔ,远离yuǎnlí邪恶xié'è。 1 In the land of Uz there was a blameless and upright man named Job, who feared God and avoided evil. 욥과 그의 가족 1 우츠라는 땅에 한 사람이 있었는데 그의 이름은 욥이었다. 그 사람은 흠 없고 올곧으며 하느님을 경외하고 악을 멀리하는 이였다. 1 Vir erat in terra Us nomine Iob, et erat vir ille simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo.
1:2他tā生了shēngle七个qīgè儿子érzi,三个sāngè女儿nǚer。 2 Seven sons and three daughters were born to him; 2 그에게는 아들 일곱과 딸 셋이 있었다. 2 Natique sunt ei septem filii et tres filiae.
1:3家畜jiāchù有yǒu七千只qīqiānzhī羊yáng,三千sānqiān骆驼luòtuo,五百对wǔbǎiduì牛niú,五百wǔbǎi母驴mǔlǘ,且qiě有yǒu很多hěnduō仆人púrén。此人cǐrén是shì当时dāngshí东方dōngfāng人民rénmín中zhōng最zuì伟大wěidà的de人物rénwù。 3 and he had seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses, and a great number of work animals, so that he was greater than any of the men of the East. 3 그의 재산은, 양이 칠천 마리, 낙타가 삼천 마리, 겨릿소가 오백 쌍, 암나귀가 오백 마리나 되었고, 종들도 매우 많았다. 그 사람은 동방인들 가운데 가장 큰 부자였다. 3 Et fuit possessio eius septem milia ovium et tria milia camelorum, quingenta quoque iuga boum et quingentae asinae ac familia multa nimis; eratque vir ille magnus inter omnes Orientales.
1:4他tā的de每个měigè儿子érzi,按àn日rì轮流lúnliú在zài家中Jiāzhōng设宴shèyàn,且qiě派pài人rén邀请yāoqǐng他们tāmen的de三个sāngè姊妹zǐmèi来lái一同yìtóng宴饮yànyǐn。 4 His sons used to take turns giving feasts, sending invitations to their three sisters to eat and drink with them. 4 그의 아들들은 번갈아 가며 정해진 날에 제집에서 잔치를 차려, 세 누이도 불러다가 함께 먹고 마시곤 하였다. 4 Et ibant filii eius et faciebant convivium per domos unusquisque in die suo; et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent et biberent cum eis.
1:5及至jízhì宴饮yànyǐn的de日子rìzi轮流lúnliú一周yìzhōu,约yuē伯bó总是zǒngshì派pài人rén召集zhàojí他们tāmen来lái圣洁shèngjié他们tāmen,清早起来qīngzǎoqǐlái照zhào子女zǐnǚ的de数目shùmù,献xiàn上shàng全quán燔fán祭品jìpǐn说shuō:「恐怕kǒngpà我wǒ的de儿子érzi犯了罪fànlezuì,心中Xīnzhōng诅咒了zǔzhòule天主tiānzhǔ。」约yuē伯bó常常chángcháng如此rúcǐ行事xíngshì。撒sǎ殚dān的de嫉妒jídù 5 And when each feast had run its course, Job would send for them and sanctify them, rising early and offering holocausts for every one of them. For Job said, "It may be that my sons have sinned and blasphemed God in their hearts." This Job did habitually. 5 이런 잔칫날들이 한차례 돌고 나면, 욥은 그들을 불러다가 정결하게 하였다. 그리고 아침 일찍 일어나 그들 하나하나를 위하여 번제물을 바쳤다. 욥은 ‘혹시나 내 아들들이 죄를 짓고, 마음속으로 하느님을 저주하였는지도 모르지.’ 하고 생각하였기 때문이다. 욥은 늘 이렇게 하였다. 5 Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Iob et sanctificabat illos; consurgensque diluculo offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim: "Ne forte peccaverint filii mei et benedixerint Deo in cordibus suis". Sic faciebat Iob cunctis diebus.
1:6有一天yǒuyìtiān,天主tiānzhǔ的de众zhòng子zǐ都dōu来lái侍立shìlì在zài上shàng主zhǔ面前miànqián,撒sǎ殚dān也yě夹jiā在zài他们tāmen当中dāngzhōng。 6 One day, when the sons of God came to present themselves before the LORD, Satan also came among them. 천상 어전 6 하루는 하느님의 아들들이 모여 와 주님 앞에 섰다. 사탄도 그들과 함께 왔다. 6 Quadam autem die, cum venissent filii Dei, ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan.
1:7上shàng主zhǔ问wèn撒sǎ殚dān说shuō:「你nǐ从cóng那里Nàlǐ来lái?」撒sǎ殚dān回答huídá上shàng主zhǔ说shuō:「我wǒ走遍了zǒubiànle世界Shìjiè,周游了zhōuyóule各地Gèdì回来huílái。」 7 And the LORD said to Satan, "Whence do you come?" Then Satan answered the LORD and said, "From roaming the earth and patrolling it." 7 주님께서 사탄에게 물으셨다. “너는 어디에서 오는 길이냐?” 사탄이 주님께 “땅을 여기저기 두루 돌아다니다가 왔습니다.” 하고 대답하자, 7 Cui dixit Dominus: "Unde venis?". Qui respondens ait: "Circuivi terram et perambulavi eam".
1:8上shàng主zhǔ对duì撒sǎ殚dān说shuō:「你nǐ曾céng留心liúxīn注意zhùyì到dào我wǒ的de仆人púrén约yuē伯bó没有méiyǒu?因为yīnwèi世上shìshàng没有méiyǒu一个yígè像xiàng他tā那样nàyàng十全十美shíquánshíměi,生性shēngxìng正直zhèngzhí,敬畏jìngwèi天主tiānzhǔ,远yuǎn避bì邪恶xié'è的de人rén。」 8 And the LORD said to Satan, "Have you noticed my servant Job, and that there is no one on earth like him, blameless and upright, fearing God and avoiding evil?" 8 주님께서 사탄에게 말씀하셨다. “너는 나의 종 욥을 눈여겨보았느냐? 그와 같이 흠 없고 올곧으며 하느님을 경외하고 악을 멀리하는 사람은 땅 위에 다시 없다.” 8 Dixitque Dominus ad eum: "Numquid considerasti servum meum Iob, quod non sit ei similis in terra, homo simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo?".
1:9撒sǎ殚dān回答huídá上shàng主zhǔ说shuō:「约yuē伯bó那里Nàlǐ是shì无缘无故wúyuánwúgù敬畏jìngwèi天主tiānzhǔ的de呢ne? 9 But Satan answered the LORD and said, "Is it for nothing that Job is God-fearing? 9 이에 사탄이 주님께 대답하였다. “욥이 까닭 없이 하느님을 경외하겠습니까? 9 Cui respondens Satan ait: "Numquid Iob frustra timet Deum?
1:10你nǐ不是búshì四面sìmiàn保护bǎohù他tā,他tā的de家庭jiātíng和hé他tā所有suǒyǒu的de一切yíqiè么mē?并且bìngqiě凡是fánshì他tā亲手qīnshǒu做zuò的de,你nǐ都dōu祝福了zhùfúle;你nǐ使shǐ他tā的de牲畜shēngchù在zài地上Dìshàng繁殖fánzhí增多zēngduō。 10 Have you not surrounded him and his family and all that he has with your protection? You have blessed the work of his hands, and his livestock are spread over the land. 10 당신께서 몸소 그와 그의 집과 그의 모든 소유를 사방으로 울타리 쳐 주지 않으셨습니까? 그의 손이 하는 일에 복을 내리셔서, 그의 재산이 땅 위에 넘쳐 나지 않습니까? 10 Nonne tu vallasti eum ac domum eius universamque substantiam per circuitum, operibus manuum eius benedixisti, et possessio eius crevit in terra?
1:11但是dànshì你nǐ若ruò伸手shēnshǒu打击dǎjī他tā所有suǒyǒu的de一切yíqiè,他tā必定bìdìng当面dāngmiàn诅咒zǔzhòu你nǐ。」 11 But now put forth your hand and touch anything that he has, and surely he will blaspheme you to your face." 11 그렇지만 당신께서 손을 펴시어 그의 모든 소유를 쳐 보십시오. 그는 틀림없이 당신을 눈앞에서 저주할 것입니다.” 11 Sed extende paululum manum tuam et tange cuncta, quae possidet, nisi in faciem benedixerit tibi".
1:12上shàng主zhǔ对duì撒sǎ殚dān说shuō:「看kàn,他tā所有suǒyǒu的de一切yíqiè,都dōu随suí你nǐ处理chǔlǐ,只是zhǐshì不要búyào伸手shēnshǒu加害jiāhài他tā的de身体shēntǐ。」撒sǎ殚dān遂suì离开líkāi天主tiānzhǔ走了zǒule。初步chūbù试探shìtàn 12 And the LORD said to Satan, "Behold, all that he has is in your power; only do not lay a hand upon his person." So Satan went forth from the presence of the LORD. 12 그러자 주님께서 사탄에게 이르셨다. “좋다, 그의 모든 소유를 네 손에 넘긴다. 다만 그에게는 손을 대지 마라.” 이에 사탄은 주님 앞에서 물러갔다. 12 Dixit ergo Dominus ad Satan: "Ecce, universa, quae habet, in manu tua sunt; tantum in eum ne extendas manum tuam". Egressusque est Satan a facie Domini.
1:13有一天yǒuyìtiān,他tā的de儿子érzi同tóng他tā的de女儿nǚer,正在zhèngzài长兄zhǎngxiōng家里Jiālǐ欢宴huānyàn饮酒yǐnjiǔ的de时候shíhou, 13 And so one day, while his sons and his daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother, 첫째 시련 13 하루는 욥의 아들딸들이 맏형 집에서 먹고 마시고 있었다. 13 Cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti,
1:14有yǒu个gè带dài信xìn的de人rén跑pǎo来lái向xiàng约yuē伯bó说shuō:「牛niú正在zhèngzài耕田gēngtián,母驴mǔlǘ在zài一旁yìpáng吃chī草cǎo的de时候shíhou, 14 a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the asses grazing beside them, 14 그런데 심부름꾼 하나가 욥에게 와서 아뢰었다. “소들은 밭을 갈고 암나귀들은 그 부근에서 풀을 뜯고 있었습니다. 14 nuntius venit ad Iob, qui diceret: "Boves arabant, et asinae pascebantur iuxta eos;
1:15舍shě巴bā人rén突然tūrán闯chuǎng来lái将jiāng牲口shēngkou抢了qiǎngle去qù,用yòng刀dāo将jiāng那些nàxiē仆人púrén杀了shāle,只有zhǐyǒu我wǒ一yì人rén逃脱táotuō,来lái向xiàng你nǐ报告bàogào。」 15 and the Sabeans carried them off in a raid. They put the herdsmen to the sword, and I alone have escaped to tell you." 15 그런데 스바인들이 들이닥쳐 그것들을 약탈하고 머슴들을 칼로 쳐 죽였습니다. 저 혼자만 살아남아 이렇게 소식을 전해 드립니다.” 15 et irruerunt Sabaei tuleruntque eos et pueros percusserunt gladio, et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi".
1:16这zhè人rén还hái在zài报告bàogào时shí,另一lìngyī个人gèrén跑pǎo来说láishuō:「天主tiānzhǔ的de火huǒ由yóu天tiān降jiàng下xià,将jiāng羊群yángqún和hé仆人púrén都dōu烧死了shāosǐle,只有zhǐyǒu我wǒ一yì人rén逃脱táotuō,来lái向xiàng你nǐ报告bàogào。」 16 While he was yet speaking, another came and said, "Lightning has fallen from heaven and struck the sheep and their shepherds and consumed them; and I alone have escaped to tell you." 16 그가 말을 채 마치기도 전에 다른 이가 와서 아뢰었다. “하느님의 불이 하늘에서 떨어져 양 떼와 머슴들을 불살라 버렸습니다. 저 혼자만 살아남아 이렇게 소식을 전해 드립니다.” 16 Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter et dixit: "Ignis Dei cecidit e caelo et ussit oves puerosque consumpsit, et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi".
1:17这zhè人rén还hái在zài报告bàogào时shí,另一lìngyī个人gèrén跑pǎo来说láishuō:「加jiā色sè丁dīng人rén分成fēnchéng三队sānduì闯入chuǎngrù骆驼luòtuo群qún,将jiāng骆驼luòtuo抢qiǎng走了zǒule,用yòng刀dāo将jiāng仆人púrén杀了shāle,只有zhǐyǒu我wǒ一yì人rén逃脱táotuō,来lái向xiàng你nǐ报告bàogào。」 17 While he was yet speaking, another came and said, "The Chaldeans formed three columns, seized the camels, carried them off, and put those tending them to the sword, and I alone have escaped to tell you." 17 그가 말을 채 마치기도 전에 또 다른 이가 와서 아뢰었다. “칼데아인들이 세 무리를 지어 낙타들을 덮쳐 약탈하고 머슴들을 칼로 쳐 죽였습니다. 저 혼자만 살아남아 이렇게 소식을 전해 드립니다.” 17 Sed et illo adhuc loquente, venit alius et dixit: "Chaldaei fecerunt tres turmas et invaserunt camelos et tulerunt eos necnon et pueros percusserunt gladio, et ego fugi solus, ut nuntiarem tibi".
1:18这zhè人rén还hái在zài报告bàogào时shí,另一lìngyī个人gèrén跑pǎo来说láishuō;「你nǐ的de儿女érnǚ正在zhèngzài长兄zhǎngxiōng家jiā宴饮yànyǐn的de时候shíhou, 18 While he was yet speaking, another came and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother, 18 그가 말을 채 마치기도 전에 또 다른 이가 와서 아뢰었다. “나리의 아드님들과 따님들이 큰아드님 댁에서 먹고 마시고 있었습니다. 18 Adhuc loquebatur ille, et ecce alius intravit et dixit: "Filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti,
1:19忽然hūrán从cóng旷野kuàngyě那边Nàbiān吹chuī来lái一阵yízhèn飓风jùfēng,刮倒了guādǎole房屋fángwū的de四角sìjiǎo,压yā死了sǐle你nǐ的de孩子háizi,只有zhǐyǒu我wǒ一yì人rén幸免xìngmiǎn,来lái向xiàng你nǐ报告bàogào。」 19 when suddenly a great wind came across the desert and smote the four corners of the house. It fell upon the young people and they are dead; and I alone have escaped to tell you." 19 그런데 사막 건너편에서 큰 바람이 불어와 그 집 네 모서리를 치자, 자제분들 위로 집이 무너져 내려 모두 죽었습니다. 저 혼자만 살아남아 이렇게 소식을 전해 드립니다.” 19 repente ventus vehemens irruit a regione deserti et concussit quattuor angulos domus; quae corruens oppressit liberos tuos, et mortui sunt, et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi".
1:20约yuē伯bó就jiù起来qǐlái,撕裂了sīlièle自己zìjǐ的de外wài氅chǎng,剃tì去qù头发tóufa,俯伏fǔfú在zài地dì叩拜kòubài, 20 Then Job began to tear his cloak and cut off his hair. He cast himself prostrate upon the ground, 20 그러자 욥이 일어나 겉옷을 찢고 머리를 깎았다. 그리고 땅에 엎드려 20 Tunc surrexit Iob et scidit vestimenta sua et, tonso capite, corruens in terram adoravit
1:21说shuō「我wǒ赤身chìshēn脱离tuōlí母mǔ胎tāi,也要yěyào赤身chìshēn归guī去qù;上shàng主zhǔ赐cì的de,上shàng主zhǔ收回shōuhuí,愿yuàn上shàng主zhǔ的de名míng受到shòudào赞美zànměi!」 21 and said, "Naked I came forth from my mother's womb, and naked shall I go back again. The LORD gave and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD!" 21 말하였다. “알몸으로 어머니 배에서 나온 이 몸 알몸으로 그리 돌아가리라. 주님께서 주셨다가 주님께서 가져가시니 주님의 이름은 찬미받으소서.” 21 et dixit: "Nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit; sicut Domino placuit, ita factum est: sit nomen Domini benedictum".
1:22就jiù这zhè一切yíqiè事shì而ér论lùn,约yuē伯bó并bìng没有méiyǒu犯罪fànzuì,也yě没有méiyǒu说shuō抱怨bàoyuàn天主tiānzhǔ的de话huà。 22 In all this Job did not sin, nor did he say anything disrespectful of God. 22 이 모든 일을 당하고도 욥은 죄를 짓지 않고 하느님께 부당한 행동을 하지 않았다. 22 In omnibus his non peccavit Iob labiis suis neque stultum quid contra Deum locutus est.
보편 지향 기도 <각 공동체 스스로 준비한 기도를 바치는 것이 바람직하다.> ✛ 형제 여러분, 하늘의 새들을 먹이시고, 들의 꽃들까지 고운 색으로 입히시며, 우리에게 필요한 것들을 잘 알고 계시는 하느님 아버지께 간절히 청합시다. 1. 교회를 위하여 기도합시다. 구원의 주님, 교회를 돌보시어, 날마다 말씀과 성찬의 식탁에서 힘을 얻고, 재물의 유혹에 빠지지 않으며 오로지 주님께 의지하면서 기쁘게 살아가게 하소서. ◎ 주님, 저희의 기도를 들어주소서. 2. 정치인들을 위하여 기도합시다. 인도자이신 주님, 국가와 국민을 위해 일하는 정치인들을 굽어살피시어, 그들이 인간의 존엄과 국민의 안전을 먼저 생각하고, 공동선 실현에 최선을 다하게 하소서. ◎ 3. 굶주리는 이들을 위하여 기도합시다. 자비하신 주님, 굶주림으로 고통받는 이들을 위로해 주시고, 저희가 굶주린 이들과 음식을 나누는 것이 주님께 드리는 것임을 깨달아 기꺼이 나누도록 이끌어 주소서. ◎ 4. 지역 사회를 위하여 기도합시다. 희망이신 주님, 저희 지역 사회를 살펴 주시어, 모든 이가 서로 마음을 열고 필요한 것을 나누며, 행복이 넘치는 밝은 미래를 향하여 나아가게 하소서. ◎ ✛ 의로우신 주님, 주님의 나라를 찾고 주님의 의로움을 따르려는 자녀들의 기도를 기꺼이 들어주소서. 우리 주 그리스도를 통하여 비나이다. ◎ 아멘.
예물 기도 하느님, 하느님께 봉헌할 예물을 마련해 주시고, 이 예물을 저희 정성으로 받아 주시니, 자비를 베푸시어, 이 제사를 저희 공로로 여기시고, 더 많은 상급을 내려 주소서. 우리 주 ……. <연중 주일 감사송: 167면 참조>
영성체송 시편 13(12),6 참조 은혜를 베푸신 주님께 노래하리이다. 지극히 높으신 주님 이름 찬양하리이다.
영성체 후 묵상 ▦ 믿음이 약한 사람들은 하느님과 재물을 함께 섬기려 하며, 무엇을 먹을까, 무엇을 마실까, 무엇을 입을까 걱정합니다. 먼저 하느님의 나라와 그분의 의로움을 찾으면, 이 모든 것을 곁들여 받게 될 것이라는 주님의 말씀을 되새깁시다. “내일을 걱정하지 마라. 그날 고생은 그날로 충분하다.” <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도 주님, 구원의 성체를 받아 모시고 자비를 간청하오니, 현세에서 저희를 길러 주시는 이 성사로, 저희가 영원한 생명을 얻어 누리게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상 예수님 시대나 지금이나 경제적 불평등과 이민족의 지배로 인해 군중이 겪는 빈곤과 박탈감, 분노와 슬픔은 커지고 있습니다. 하지만 이런 군중을 예수님께서는 아주 명쾌하면서도 감동적인 말씀으로 위로하십니다. “무엇을 먹을까, 무엇을 마실까, 무엇을 입을까 걱정하지 마라.” “내일을 걱정하지 마라. 내일 걱정은 내일이 할 것이다.” 걱정하지 말라고 하지 않을 수 없는 것들은, 예나 지금이나 먹고, 입고, 자는 일, 곧 의식주입니다. 여전히 절대적 빈곤층이 지구상에 넘치는 것을 생각하면, 예수님의 이 말씀이 모질게 느껴집니다. 하지만 우리가 “무엇을 먹을까, 마실까, 입을까?” 하며 걱정하는 것은, 절대적 빈곤층이 겪는 고민과 차원이 다릅니다. 우리는 넘치는 먹거리들 가운데 골라야 하는 어려움을 느끼고, 아무거나 먹어서는 안 되는 건강 관리의 어려움을 느낍니다. 옷장에 가득 찬 옷들을 보면서도 ‘입을 옷이 없다.’며 한숨을 쉬고, 남들이 살고 있는 집과 자동차, 연일 텔레비전에서 등장하는 멋진 남녀들의 모습을 보면 없던 걱정도 되살아납니다. 우리의 걱정거리가 정말 우리가 살고 죽는 본질적인 고민일까요? 예수님께서는 모든 걱정거리 이전에 ‘하느님의 나라와 그분의 의로움’을 찾으면 먹고 사는 문제는 해결된다고 하십니다. 사실 하느님의 사랑과 자비를 체험해 온 교회는 가난한 이들을 위한 나눔을 실천해 왔습니다. “여인이 제 젖먹이를 잊을 수 없지만, 설령 그런 일이 일어난다 해도 ‘나는 너를 잊지 않는다.’”는 하느님의 말씀은, 내가 ‘더 잘 먹고, 더 잘 마시고, 더 잘 입는’ 고민을 더 이상 하지 않고, 오히려 내가 가진 것들을 이웃과 나누고, 내가 고민하지 않아도 나를 더 귀하게 여겨 주시고, 훨씬 더 잘 입혀 주실 하느님에 대한 믿음으로 살 필요가 있다는 말씀입니다. “너희는 하느님과 재물을 함께 섬길 수 없다.”는 말씀이 내게 죄스러운 느낌이 들게 한다면, 나는 분명히 재물의 풍요로움에 마음이 갇혀, 현재(present)를 선물(present)로 살지 못하고, 내일을 미리 오늘로 앞당겨 사느라, 이웃의 아픔을 외면하기 쉽습니다. 내가 하느님을 잊고 살아도, ‘내 바위, 내 구원’이신 하느님께서는 나를 결코 잊지 않으신다는 것을 명심합시다. (송용민 사도 요한 신부) |
무엇을 먹을까 / 님의뜻이(임석수 신부님
저희집 서향 꽃향기 전달합니다~~ |