`으샤으샤` 韓.日 공용어- `의성어는 닮을 수 있다`
경기장에서 관중들이 응원하는 소리인 "으샤으샤"는 일본말인가,한국말인가.
지금까지 일본어로 알려져온 "으샤으샤"에 대해 "한.일 양국에서 우연히 똑같이 쓰게 된 것"이라는
주장이 제기됐다.
정용기 전 서울신문 편집위원은 한국어문교열기자협회가 최근 발행한 "말과 글" 제89호에서 "`으샤으샤`는 우리 국어사전에도 없지만 일본어 사전에도 없는 말"이라며 "일본어라고 단정할 근거가 없다"고 주장했다.
정 전위원에 따르면 서로 다른 언어라도 의성어는 닮을 수 있으며 한국어와 일본어의 의성어는 비슷한 점이 많다는 것.
바람이 "훵훵(한국어)" "휴우휴우"(일본어) 불고,고양이가 "냥냥"(한국어) "냐아냐아"(일본어) 울며 여자가 "깔깔"(한국어)"까라까라"(일본어) 웃는 것이 그런 사례다.
"으샤으샤"도 두 나라의 기운소리(기운을 쓸 때 내는 소리)가 변해 같아진 것으로 보인다는 설명이다.
예컨대 일본어의 다른 기운소리인 "왓쇼이" "요이사" "요이쇼" 등이 흥분상태에서 크게 소리 지르면서 "으샤"나 "이샤"로 변했다는 추정이다.
우리말의 "영차영차"도 감정이 달아오르면 "여차" "으차" "으샤" 로 될 수 있다는것이다.
더구나 "으샤으샤"에는 "힘내라,이겨라"는 뜻이 담긴 반면 "영차영차"에는 노젓는 이미지가 담겨 있어 응원소리로 적당하지 않다는 주장이다.
정 전위원은 따라서 "경기장에서 "으샤으샤" 대신 "영차영차"로 응원해야 한다는 주장은 맞지 않다"고 지적했다.
(2002/01/16 한국경제)
첫댓글 감사합니다.
어쨌든 으샤으샤는 일본어라는 주장이 우새하다.