[틈틈이 영어공부] there was a motor mouth sitting behind us.
- 영한 : 수다쟁이, 말이 매우 빠르고 끊임없이 많은 말을 하는 사람.
- 영영 : a person who talks a lot and very quickly, often without a break.
- 설명 : "수다쟁이"를 뜻하는 비격식적인 표현으로 말 그대로 '모터(motor)'처럼 쉴 새 없이 빠르게 말하는 사람을 비유적으로 묘사합니다. 종종 상대방에 대한 약간의 짜증이나 놀림의 의미를 내포하고, 영화나 드라마에서 말이 너무 많아 사람들을 지치게 하는 캐릭터를 묘사할 때 사용되곤 합니다. 단순히 '말이 많다'는 사실을 넘어서, '쉴 틈 없이, 통제 불가능하게 말이 쏟아져 나온다'는 뉘앙스가 강합니다.
- 예문 :
He's such a motor mouth; he never lets anyone else get a word in.
그는 정말 수다쟁이라서 다른 사람이 한마디도 할 틈을 주지 않아.
I tried to have a quiet dinner, but the lady at the next table was a real motor mouth.
조용히 저녁을 먹으려 했는데, 옆 테이블의 아주머니가 정말 수다쟁이였어.
=================================
(Mike and Marvin are driving to work…)
(마이크와 마빈이 출근길에 운전하면서…)
Mike: How was the ballet last night?
마이크: 어젯밤 발레 어땠어?
Marvin: It was okay but nothing to get excited about.
마빈: 괜찮았는데 재미 하나도 없었어.
Mike: What was the problem?
마이크: 뭐가 문제였는데?
Marvin: For one thing there was a motor mouth sitting behind us.
마빈: 다른 것보다 우리 뒤에 앉은 사람이 수다쟁이였어.
Mike: I hate it when people do that.
마이크: 나도 사람들 수다 떠는 거 질색이야.
Marvin: And I had no clue what the ballet was about.
마빈: 그리고 발레가 뭔 내용인지 전혀 모르겠더라고.
Mike: Didn't your wife tell you before you went?
마이크: 발레 보러 가기 전에 아내가 얘기 안 했어?
Marvin: Actually I think she did but I was thinking about what to eat for dinner.
마빈: 사실은 집사람이 얘기했던 것 같은데 난 저녁에 뭐 먹을까 생각하고 있었어.
Mike: That's typical.
마이크: 너 답다.
Marvin: I made my wife happy and that's a good thing.
마빈: 아내를 행복하게 해줬으니까 그건 다행이야.
[기억할만한 표현]
▶ nothing to get excited about: 재미가 하나도 없다.
“He was right. The movie was nothing to get excited about.”
(그 사람 말이 맞았어. 그 영화 재미 하나도 없었어.)
▶ for one thing, … : 다른 것보다. 첫째 이유로.
“We can’t have a party at our house. For one thing, our house is too small.”
(우리 집에서 파티 못해. 다른 것보다 우리 집은 너무 좁아.)
▶ have no clue: 전혀 모르다.
“I don’t have a clue how computers work.”
(컴퓨터가 어떻게 작동되는지 난 전혀 몰라.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전, 블로그, 챗GPT, 그록3, Bing, Image Creator