[틈틈이 영어공부] Don't play games with me
- 영한 : 진심을 숨기다, (상대방을) 가지고 장난치다, 농간을 부리다, 속임수를 쓰다, 속이려 들다.
- 영영 : to behave in a dishonest, insincere, or tricky way, often to manipulate a situation or a person.
- 설명 : "나랑 속임수 쓰지 마" 또는 "나를 가지고 장난치지 마"라는 의미로, 상대방이 솔직하지 못하거나 진실을 숨기며 교묘하게 행동할 때 사용되는 표현입니다. 상대방의 행동이 진지하지 못하고 마치 게임을 하는 것처럼 느껴질 때 쓰여요.
- 유사 표현:
ⓐto mess with someone: 누군가를 장난치거나 귀찮게 하다.
ⓑto jerk someone around: 누군가를 농락하거나 속이다.
ⓒto string someone along: 누군가를 계속 희망에 부풀게 하면서 진실을 숨기다.
- 예문 :
We’re all tired of politicians playing games.
우리 모두 진심을 감추는 정치인들에게 신물이 나.
I'm not going to play games with you; I'll tell you exactly what I think.
당신과 밀고 당기기 하지 않을게요. 제가 생각하는 것을 그대로 말하겠습니다.
======================================
(Two friends are sitting down to have lunch…)
(친구 둘이 자리에 앉아 점심을 먹으며…)
Cathy: Are you feeling well? You look a little pale.
캐시: 괜찮아? 조금 창백해 보인다.
Sandy: Can you keep a secret?
샌디: 비밀 지킬 수 있지?
Cathy: Of course. What is it?
캐시: 물론이지. 뭔데?
Sandy: No! I can't tell you.
샌디: 안돼! 말 못해.
Cathy: Don't play games with me Sandy.
캐시: 샌디 나한테 숨기려 하지마.
Sandy: I'm sorry but I did something really stupid and I can't tell anyone what it is.
샌디: 미안한데 진짜 멍청한 일을 저질러서 아무한테도 그 얘기 못해.
Cathy: You should let someone know.
캐시: 누군가에겐 얘기를 해야지.
Sandy: I will. I just can't right now.
샌디: 그렇게 할 거야. 하지만 지금은 얘기 못 해.
Cathy: Why did you bring it up?
캐시: 그럼 그 얘긴 왜 꺼낸 거야?
Sandy: I thought I could tell you but I can't.
샌디: 너한테 얘기할 수 있을 거라 생각했는데 못 하겠어.
[기억할만한 표현]
▶ keep a secret: 비밀을 지키다.
“I have kept your secret since we were in high school.”
(난 고등학교 때부터 네 비밀을 지켜줬어.)
▶ let (someone) know: (누구에게) 얘기하다, 알려주다.
▶ bring (something) up: (특정 주제나 문제를) 꺼내다, 제기하다.
“He brought the idea up first.”
(그가 처음으로 그 생각을 꺼냈어.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전, 블로그, 챗GPT, 그록3, Bing, Image Creator