|
(홍) 성 마태오 사도 복음사가 축일
성 마태오는 카파르나움에서 로마제국의 세리로 일하다가 주님의 부르심을 받고 사도가 되었다.
'예수님께서 길을 가다가 마태오라는 사람이 세관에 앉아 있는 것을 보고 말하였다.
‘나를 따라라.’ 그러자 마태오는 일어나 그분을 따랐다'(마태 9:9)
‘마태오 복음서’를 쓴 마태오 복음사가가 전하는 증언의 핵심은
'부활한 그리스도가 바로 복음서에서 서술하는 나자렛 예수와 같은 분이라는 것' 이다.
(주석 성경 ‘마태오 복음서 입문’ 참조)
전승에 따르면, 마태오 사도는 에티오피아와 페르시아에서 복음을 전하다가 순교하였다.
제1독서 에페소서 4:1-7,11-13
[1] 그러므로 주님 안에서 수인이 된 내가 여러분에게 권고합니다. 여러분이 받은 부르심에 합당하게 살아가십시오.
I, then, a prisoner for the Lord, urge you to live in a manner worthy of the call you have received,
Vi esorto dunque io, il prigioniero nel Signore, a comportarvi in maniera degna della vocazione che avete
ricevuto,
Moi qui suis en prison à cause du Seigneur, je vous exhorte donc à vous conduire d’une manière digne de
votre vocation :
Obsecro itaque vos ego, vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,
[2] 겸손과 온유를 다하고, 인내심을 가지고 사랑으로 서로 참아 주며,
with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another through love,
con ogni umiltà, mansuetudine e pazienza, sopportandovi a vicenda con amore,
ayez beaucoup d’humilité, de douceur et de patience, supportez-vous les uns les autres avec amour ;
cum omni humilitate et mansuetudine, cum longanimitate, supportantes invicem in caritate,
[3] 성령께서 평화의 끈으로 이루어 주신 일치를 보존하도록 애쓰십시오.
striving to preserve the unity of the spirit through the bond of peace:
cercando di conservare l'unità dello spirito per mezzo del vincolo della pace.
ayez soin de garder l’unité dans l’Esprit par le lien de la paix.
solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis;
[4] 하느님께서 여러분을 부르실 때에 하나의 희망을 주신 것처럼, 그리스도의 몸도 하나이고 성령도 한 분이십니다.
one body and one Spirit, as you were also called to the one hope of your call;
Un solo corpo, un solo spirito, come una sola è la speranza alla quale siete stati chiamati, quella della
vostra vocazione;
Comme votre vocation vous a tous appelés à une seule espérance, de même il y a un seul Corps et un seul
Esprit.
unum corpus et unus Spiritus, sicut et vocati estis in una spe vocationis vestrae;
[5] 주님도 한 분이시고 믿음도 하나이며 세례도 하나이고,
one Lord, one faith, one baptism;
un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo.
Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
unus Dominus, una fides, unum baptisma;
[6] 만물의 아버지이신 하느님도 한 분이십니다. 그분은 만물 위에, 만물을 통하여, 만물 안에 계십니다.
one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
Un solo Dio Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, agisce per mezzo di tutti ed è presente in tutti.
un seul Dieu et Père de tous, au-dessus de tous, par tous, et en tous.
unus Deus et Pater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus.
[7] 그러나 그리스도께서 나누어 주시는 은혜의 양에 따라, 우리는 저마다 은총을 받았습니다.
But grace was given to each of us according to the measure of Christ's gift.
A ciascuno di noi, tuttavia, è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo.
À chacun d’entre nous, la grâce a été donnée selon la mesure du don fait par le Christ.
Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi
[11] 그분께서 어떤 이들은 사도로, 어떤 이들은 예언자로, 어떤 이들은 복음 선포자로, 어떤 이들은 목자나 교사로
세워 주셨습니다.
And he gave some as apostles, others as prophets, others as evangelists, others as pastors and teachers,
È lui che ha stabilito alcuni come apostoli, altri come profeti, altri come evangelisti, altri come pastori e
maestri,
Et les dons qu’il a faits, ce sont les Apôtres, et aussi les prophètes, les évangélisateurs, les pasteurs et ceux qui
enseignent.
Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem
pastores et doctores
[12] 성도들이 직무를 수행하고 그리스도의 몸을 성장시키는 일을 하도록, 그들을 준비시키시려는 것이었습니다.
to equip the holy ones for the work of ministry, for building up the body of Christ,
per rendere idonei i fratelli a compiere il ministero, al fine di edificare il corpo di Cristo,
De cette manière, les fidèles sont organisés pour que les tâches du ministère soient accomplies et que se
construise le corps du Christ,
ad instructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi,
[13] 그리하여 우리가 모두 하느님의 아드님에 대한 믿음과 지식에서 일치를 이루고 성숙한 사람이 되며
그리스도의 충만한 경지에 다다르게 됩니다.
until we all attain to the unity of faith and knowledge of the Son of God, to mature manhood, to the extent of
the full stature of Christ,
finché arriviamo tutti all'unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio, allo stato di uomo perfetto,
nella misura che conviene alla piena maturità di Cristo.
jusqu’à ce que nous parvenions tous ensemble à l’unité dans la foi et la pleine connaissance du Fils de Dieu,
à l’état de l’Homme parfait, à la stature du Christ dans sa plénitude.
donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis
plenitudinis Christi,
복음 마태오 9:9-13
[9] 예수님께서 그곳을 떠나 길을 가시다가 마태오라는 사람이 세관에 앉아 있는 것을 보시고 말씀하셨다. “나를
따라라.” 그러자 마태오는 일어나 그분을 따랐다.
As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him,
"Follow me." And he got up and followed him.
Andando via di là, Gesù vide un uomo, seduto al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse:
"Seguimi". Ed egli si alzò e lo seguì.
Jésus partit de là et vit, en passant, un homme, du nom de Matthieu, assis à son bureau de collecteur
d’impôts. Il lui dit : « Suis-moi. » L’homme se leva et le suivit.
Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo, Matthaeum nomine, et ait illi: “Sequere me”.
Et surgens secutus est eum.
[10] 예수님께서 집에서 식탁에 앉게 되셨는데, 마침 많은 세리와 죄인도 와서 예수님과 그분의 제자들과 자리를
함께하였다.
While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples.
Mentre Gesù sedeva a mensa in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a
tavola con lui e con i discepoli.
Comme Jésus était à table à la maison, voici que beaucoup de publicains (c’est-à-dire des collecteurs
d’impôts) et beaucoup de pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples.
Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes simul discumbebant cum
Iesu et discipulis eius.
[11] 그것을 본 바리사이들이 그분의 제자들에게 말하였다. “당신네 스승은 어째서 세리와 죄인들과 함께 음식을
먹는 것이오?”
The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: "Perché il vostro maestro mangia insieme ai
pubblicani e ai peccatori?".
Voyant cela, les pharisiens disaient à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et
les pécheurs ? »
Et videntes pharisaei dicebant discipulis eius: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister
vester? ”.
[12] 예수님께서 이 말을 들으시고 그들에게 말씀하셨다. “튼튼한 이들에게는 의사가 필요하지 않으나 병든
이들에게는 필요하다.
He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do.
Gesù li udì e disse: "Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
Jésus, qui avait entendu, déclara : « Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin du médecin, mais
les malades.
At ille audiens ait: “ Non est opus valentibus medico sed male habentibus.
[13] 너희는 가서 ‘내가 바라는 것은 희생 제물이 아니라 자비다.’ 하신 말씀이 무슨 뜻인지 배워라. 사실 나는
의인이 아니라 죄인을 부르러 왔다.”
Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but
sinners."
Andate dunque e imparate che cosa significhi: Misericordia io voglio e non sacrificio. Infatti non sono
venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori".
Allez apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde, non le sacrifice. En effet, je ne suis pas venu appeler
des justes, mais des pécheurs. »
Euntes autem discite quid est: “Misericordiam volo et non sacrificium”. Non enim veni vocare iustos sed
peccatores ”.
제1독서 에페소서 4:1-7,11-13
형제 여러분,
1 주님 안에서 수인이 된 내가 여러분에게 권고합니다.
여러분이 받은 부르심에 합당하게 살아가십시오.
2 겸손과 온유를 다하고, 인내심을 가지고 사랑으로 서로 참아 주며,
3 성령께서 평화의 끈으로 이루어 주신 일치를 보존하도록 애쓰십시오.
4 하느님께서 여러분을 부르실 때에 하나의 희망을 주신 것처럼,
그리스도의 몸도 하나이고 성령도 한 분이십니다.
5 주님도 한 분이시고 믿음도 하나이며 세례도 하나이고,
6 만물의 아버지이신 하느님도 한 분이십니다.
그분은 만물 위에, 만물을 통하여, 만물 안에 계십니다.
7 그러나 그리스도께서 나누어 주시는 은혜의 양에 따라,
우리는 저마다 은총을 받았습니다.
11 그분께서 어떤 이들은 사도로, 어떤 이들은 예언자로,
어떤 이들은 복음 선포자로,
어떤 이들은 목자나 교사로 세워 주셨습니다.
12 성도들이 직무를 수행하고 그리스도의 몸을 성장시키는 일을 하도록,
그들을 준비시키시려는 것이었습니다.
13 그리하여 우리가 모두 하느님의 아드님에 대한 믿음과 지식에서
일치를 이루고 성숙한 사람이 되며
그리스도의 충만한 경지에 다다르게 됩니다.
Brothers and sisters:
I, a prisoner for the Lord,
urge you to live in a manner worthy of the call you have received,
with all humility and gentleness, with patience,
bearing with one another through love,
striving to preserve the unity of the Spirit
through the bond of peace:
one Body and one Spirit,
as you were also called to the one hope of your call;
one Lord, one faith, one baptism;
one God and Father of all,
who is over all and through all and in all.
But grace was given to each of us
according to the measure of Christ’s gift.
And he gave some as Apostles, others as prophets,
others as evangelists, others as pastors and teachers,
to equip the holy ones for the work of ministry,
for building up the Body of Christ,
until we all attain to the unity of faith
and knowledge of the Son of God, to mature manhood,
to the extent of the full stature of Christ.
Fratelli, io, prigioniero a motivo del Signore, vi esorto: comportatevi in maniera degna della chiamata che avete ricevuto, con ogni umiltà, dolcezza e magnanimità, sopportandovi a vicenda nell’amore, avendo a cuore di conservare l’unità dello spirito per mezzo del vincolo della pace.
Un solo corpo e un solo spirito, come una sola è la speranza alla quale siete stati chiamati, quella della vostra vocazione; un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo. Un solo Dio e Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, opera per mezzo di tutti ed è presente in tutti.
A ciascuno di noi, tuttavia, è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo. Ed egli ha dato ad alcuni di essere apostoli, ad altri di essere profeti, ad altri ancora di essere evangelisti, ad altri di essere pastori e maestri, per preparare i fratelli a compiere il ministero, allo scopo di edificare il corpo di Cristo, finché arriviamo tutti all’unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio, fino all’uomo perfetto, fino a raggiungere la misura della pienezza di Cristo.
Frères,
moi qui suis en prison à cause du Seigneur,
je vous exhorte à vous conduire
d’une manière digne de votre vocation :
ayez beaucoup d’humilité, de douceur et de patience,
supportez-vous les uns les autres avec amour ;
ayez soin de garder l’unité dans l’Esprit
par le lien de la paix.
Comme votre vocation vous a tous appelés
à une seule espérance,
de même il y a un seul Corps et un seul Esprit.
Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
un seul Dieu et Père de tous,
au-dessus de tous,
par tous, et en tous.
À chacun d’entre nous, la grâce a été donnée
selon la mesure du don fait par le Christ.
Et les dons qu’il a faits,
ce sont les Apôtres,
et aussi les prophètes, les évangélisateurs,
les pasteurs et ceux qui enseignent.
De cette manière, les fidèles sont organisés
pour que les tâches du ministère soient accomplies
et que se construise le corps du Christ,
jusqu’à ce que nous parvenions tous ensemble
à l’unité dans la foi et la pleine connaissance du Fils de Dieu,
à l’état de l’Homme parfait,
à la stature du Christ dans sa plénitude.
화답송 시편 19(18):2-3,4-5ㄱㄴ (◎ 5ㄱ)
◎ 그 소리 온 누리에 퍼져 나가네.
○ 하늘은 하느님의 영광을 말하고, 창공은 그분의 솜씨를 알리네.
낮은 낮에게 말을 건네고, 밤은 밤에게 앎을 전하네. ◎
○ 말도 없고 이야기도 없으며, 목소리조차 들리지 않지만,
그 소리 온 누리에 퍼져 나가고, 그 말은 땅끝까지 번져 나가네. ◎
R. Their message goes out through all the earth.
The heavens declare the glory of God;
and the firmament proclaims his handiwork.
Day pours out the word to day,
and night to night imparts knowledge. R.
Not a word nor a discourse
whose voice is not heard;
Through all the earth their voice resounds,
and to the ends of the world, their message. R.
R. Per tutta la terra si diffonde il loro annuncio.
I cieli narrano la gloria di Dio,
l’opera delle sue mani annuncia il firmamento.
Il giorno al giorno ne affida il racconto
e la notte alla notte ne trasmette notizia. R.
Senza linguaggio, senza parole,
senza che si oda la loro voce,
per tutta la terra si diffonde il loro annuncio
e ai confini del mondo il loro messaggio. R.
R. Par toute la terre s'en va leur message.
Les cieux proclament la gloire de Dieu,
le firmament raconte l'ouvrage de ses mains.
Le jour au jour en livre le récit
et la nuit à la nuit en donne connaissance. R.
Pas de paroles dans ce récit,
pas de voix qui s'entende;
mais sur toute la terre en paraît le message
et la nouvelle, aux limites du monde. R.
복음 마태오 9:9-13
그때에 9 예수님께서 길을 가시다가
마태오라는 사람이 세관에 앉아 있는 것을 보시고 말씀하셨다.
“나를 따라라.” 그러자 마태오는 일어나 그분을 따랐다. 10 예수님께서 집에서 식탁에 앉게 되셨는데,
마침 많은 세리와 죄인도 와서
예수님과 그분의 제자들과 자리를 함께하였다.
11 그것을 본 바리사이들이 그분의 제자들에게 말하였다.
“당신네 스승은 어째서 세리와 죄인들과 함께 음식을 먹는 것이오?”
12 예수님께서 이 말을 들으시고 그들에게 말씀하셨다.
“튼튼한 이들에게는 의사가 필요하지 않으나
병든 이들에게는 필요하다.
13 너희는 가서 ‘내가 바라는 것은 희생 제물이 아니라 자비다.’ 하신 말씀이
무슨 뜻인지 배워라.
사실 나는 의인이 아니라 죄인을 부르러 왔다.”
As Jesus passed by,
he saw a man named Matthew sitting at the customs post.
He said to him, “Follow me.”
And he got up and followed him.
While he was at table in his house,
many tax collectors and sinners came
and sat with Jesus and his disciples.
The Pharisees saw this and said to his disciples,
“Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
He heard this and said,
“Those who are well do not need a physician, but the sick do.
Go and learn the meaning of the words,
I desire mercy, not sacrifice.
I did not come to call the righteous but sinners.”
In quel tempo, mentre andava via, Gesù vide un uomo, chiamato Matteo, seduto al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi». Ed egli si alzò e lo seguì.
Mentre sedeva a tavola nella casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e se ne stavano a tavola con Gesù e con i suoi discepoli. Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: «Come mai il vostro maestro mangia insieme ai pubblicani e ai peccatori?».
Udito questo, disse: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. Andate a imparare che cosa vuol dire: “Misericordia io voglio e non sacrifici”. Io non sono venuto infatti a chiamare i giusti, ma i peccatori».
En ce temps-là,
Jésus sortit de Capharnaüm
et vit, en passant, un homme, du nom de Matthieu,
assis à son bureau de collecteur d’impôts.
Il lui dit :
« Suis-moi. »
L’homme se leva et le suivit.
Comme Jésus était à table à la maison,
voici que beaucoup de publicains (c’est-à-dire des collecteurs d’impôts)
et beaucoup de pécheurs
vinrent prendre place avec lui et ses disciples.
Voyant cela, les pharisiens disaient à ses disciples :
« Pourquoi votre maître mange-t-il
avec les publicains et les pécheurs ? »
Jésus, qui avait entendu, déclara :
« Ce ne sont pas les gens bien portants
qui ont besoin du médecin,
mais les malades.
Allez apprendre ce que signifie :
Je veux la miséricorde, non le sacrifice.
En effet, je ne suis pas venu appeler des justes,
mais des pécheurs. »