윌리엄 워즈워스
우주의 지혜와 정신이여!
영원한 생각인 그대 영혼은,
형상과 이미지에 숨을 불어넣고,
영원히 움직이게 하는구나, 내 어린 시절의
첫 동이 틀 때부터 낮이나 별빛 비치는 밤이나
그대는 인간의 영혼을 굳건히 하는 열정을
헛되지 않게 내게 엮어 주었네,
인간의 비열하고 천박한 일들이 아닌,
영원히 지속되는, 고귀한 목적을 위한 열정을 -
생명과 자연에 대한 열정을 - 그리하여
감정과 생각을 정화시키고,
그러한 절제에 의해 고통과 두려움을
신성하게 하여, 마침내 우리는 우리 심장의 고동에서
장엄함을 느끼게 되네.
(번역 / 필자)
윌리엄 워즈워스의 이 시는 그의 자서전적인 장시 "서시1" (The Prelude)의 한 부분이다. "서시" 에는 자주 인용되는 많은 훌륭한 시가 들어 있다. 이 시는 그중 가장 유명한 시의 하나이다.
"서시 또는, 시인의 마음의 성장: 자서전적 시" (The prelude or, growth of a poet's mind: An autobiological poem)가 원제목이고 보통 줄여 "서시" 라고 한다.
이 시는 원래 워즈워스가 계획하고 있던 철학적 명상시인 "은둔자" (The Recluse)의 서문으로 쓰였다.
"은둔자" 는 밀턴의 "실낙원" (Paradise Lost)에 필적하는 자신의 필생의 역작으로 추진하였으나, 워즈워스는 완성하지 못하고 죽었다.
워즈워스는 1798년 28세에 "서시" 를 쓰기 시작하여, 80세로 죽을 때까지 계속 수정하였다. 1850년 그가 죽은 후에 총 14부 (14 books)로 발간되었다.
"서시" 는 워즈워스의 시인으로서의 사명감을 확인하는 매우 개인적인 기록이다. 자연과의 교감을 통한 인간 정신의 성장과 신성함에의 접근을 암시하고 있다.
"서시" 14부(14 books)의 구성은 다음과 같다.
1 서문 - 어린 시절과 학창 시절
2 학창 시절(계속)
3 케임브리지 생활
4 여름 방학
5 책들
6 케임브리지와 알프스산맥
7 런던 생활
8 회상 - 인간에 대한 사랑으로 이끄는 자연에 대한 사랑
9 프랑스 생활
10 프랑스 생활(계속)
11 프랑스 생활(계속)
12 상상과 취향, 손상과 회복 과정
13 상상과 취향, 손상과 회복 과정(완결)
14 결론
이 시는 제1부(Book 1)의 워즈워스의 학창 시절 부분이다. 자신의 영혼을 깨끗이 하여, 고귀한 이상을 추구하려는 젊은이의 순수한 열정과 염원을 느낄 수 있다.
1-4행에서,
'우주의 지혜와 정신' (Wisdom and Spirit of the universe)을 부르며, 그 영혼은 '영원한 생각' (the eternity of thought)이라고 하였다.
그 영혼이 '형상과 이미지' (forms and images)에 숨을 불어 넣어, 살아나게 하고, '영원히 움직이게' (everlasting motion) 한다고 하였다.
5-10행에서,
시인은 '우주의 지혜와 정신' 즉 '자연' 으로부터 많은 은혜를 받았다고 말한다.
아주 어린 시절부터, 밤낮으로, 자연은 시인에게 '인간의 영혼을 굳건히 하는' (build up our human Soul) 열정을 '엮어 주었다' (intertwine)라고 하였다.
그것은 결코 '헛된 일이 아니었다' (not in vain)라고 시인은 말한다.
그로 인해, 시인은 열정을 키우고 간직할 수 있었다고 하며, 그것은,
'인간의 비열하고 천박한 일들이 아닌' (not with the mean and vulgar works of Man),
'영원히 지속되는, 고귀한 목적을 위한' (with high objects, with enduring things),
'생명과 자연에 대한' (with life and nature)
열정이라고 하였다.
11-14행에서,
그러한 열정을 간직함으로써, 시인은,
'감정과 생각을 정화시키고' (purifying),
'그러한 절제에 의해 고통과 두려움을 신성하게 한다' (sanctifying by such discipline),
라고 하였다.
그럼으로써, 우리는 일상의 '천박함과 평범함' (mean and vulgar)을 벗어나, '장엄함' (grandeur)과 위대함과 신성함을 느낄 수 있다고 시인은 말하고 있다.
'마침내 우리는 우리 심장의 고동에서
장엄함을 느끼게 되네.'
(until we recognize
A grandeur in the beatings of the heart)
라고 하였다.
Wisdom and Spirit of the universe!
(The Prelude / Book 1 / Line 401-414)
By William Wordsworth
Wisdom and Spirit of the universe!
Thou Soul that art the eternity of thought,
That givest to forms and images a breath
And everlasting motion, not in vain,
By day or star-light thus from my first dawn
Of childhood didst thou intertwine for me
The passions that build up our human soul;
Not with the mean and vulgar works of man,
But with high objects, with enduring things -
With life and nature - purifying thus
The elements of feeling and of thought,
And sanctifying, by such discipline,
Both pain and fear, until we recognize
A grandeur in the beatings of the heart
문학·책
영시를 이해하기 쉽게 읽기에 매끄럽게 원 뜻에 충실하게 번역한다. 세계 100대 영어 명시를 주로 선택했다. 미국 영국 아일랜드에서 오래 살았고 80여 개국 이상 여행하였다. 미국 펜실베이니아대에서 공부하였다.(석사) (University of Pennsylvania)