이런 현상의 바람이 불고 있을까
어느 신문 섹션지의 영어 단어를 한글로 표기한 기사에 나온 단어이고 상품명이다.
엔터테인먼트, 콘텐츠, 스트리밍, 넷플릭스, CEO 오브 카드' 오리지널 콘텐츠 플러스' 스트리밍 클리오, 자이, 다이슨, 리얼 그래놀라, 더마픽스, 바이네르, 에티카, 노블클라쎄, 벨리시다. 등
한글로 표기했지만 실은 영어를 그대로 한글로 표기해 놓은 ‘한영어’인 셈이지만 영어를 그대로 한글로 읽고 있으니 ‘영한어’인 셈이다.
상품명도, 간판도, 아파트 이름에도 ‘한영어’나 ‘영한어’가 극에 달했다. 젊은이들이야 얼른 이해가 되겠지만 늙은이들은 따라 하기도 버겁고 따라가기도 힘들어 아예 눈감고 사는 노인들이 수두룩하다.
축구팀이나 야구팀도 농구 팀의 단체명도 영어 대문자로만 표기해 혼란스럽고 기관 단체명도 NH, LH, KT, LG, GS 등으로 이해도 어렵고 소통에도 어려움이 많다. 세계화나 글로벌화에 한발 뒤진 게 후회스럽겠지만 아예 눈감고 산다.
어느 분의 우스개다. 시골에서 올라온 할머니가 택시로 잡아타고 아들집의 아파트 이름이 알송달송 해 지역이름만 대자 택시기사가 그 지역을 몇 바퀴 돌고는 내뱉은 ‘아유! 허파 뒤비지네.’ 하자 뒤에 앉았던 할머니가 ‘참 맞다. ’협화아파트요.‘ 했다 나, 웃고자 하는 소리이겠지만 요즘 아파트 이름도 시어머니들이 외우기도 어렵고 찾아오기도 힘든 아파트 단지를 선호해 건설사마다 아파트 작명에 공을 들인다 한다.
아파트 건설사들도 지역이나 건설사이름을 표기하여 〇〇센트럴시티타워, □□월드메르디앙웨스턴카운티, 힐 스테이트 판교 엘포레, 리첸시아 베르디움, 포레스티아’ ‘써밋’, ‘디에이치’ ‘아크로(ACRO)’는 디에이치아너힐스 갤러리아라 ‘베르디움’ ‘써밋플레이스’ 아브뉴프랑’ 등 가지가지다. 될수록 긴 이름이 제격인지 모르지만 이 중에 몇 개나 꾀고들 있으러나. 손자 집 아파트 이름 외우기도 힘이 부친다는 요즘이다
흡사, 지난 날 ‘웃으면 복이 와요’ 코미디 프로그램에 아들 이름을 지으면서 장수하라는 뜻으로 이름에다 수한무(壽限無), 거북이와 두루미, 삼천갑자동방삭, 치치카포 사리사리센타 워리워리 세브리깡….’ 코미디의 대사처럼…
이런 언어들을 순화하는 학회도 하나 없고 제재하는 기관도 없다. 무조건 ‘한영어’나 ‘영한어’로 따라 하기 식이다. 일상과 밀접한 신문마저 ‘한영어’나 ‘영한어’가 대세를 이룬다. 그 잘난 두뇌들까지도 일상이 된 ‘한영어’ ‘영한어’가 휩쓸고 있으니 무지한 서민이야 듣는 것조차 오죽들 할까. 일본이나 유럽에서도 이런 현상의 바람이 불까
첫댓글 ddangbbi 學友가 벌써 말하지않았습니까--------------------
“도리우찌모자 쓰고 백바지에 야자수남방ㅡ그거는 7, 80년대 패션이고”---“요즈음은, 낡은 청바지에 영어 쓰인 티샤쓰 입고 뉴욕양키즈 야구모자 쓰고”
아파트이름은 어려운 외국어일수로 인기가 높습니다, 그래야 시어머니가 못 찾아오니까요.
그것이 슬픈 우리의 현실이 아닐까요?
뜻도 모르면서 뇌까리는 크게 그롯된 세련미...