저는 통역연습할때 60 minutes를 즐겨 이용하는 편인데요
아무래도 순차통역을 하다보면 연설보다는 대담 위주의 통역을 해야하는 경우가 많아서가 아닌가합니다.
리즈 위더스푼은 강하지는 않지만 약간의 남부식 억양을 구사해서 듣는 재미도 있습니다.
위 링크를 보면 전문을 보실 수 있고
저는 그 중에 일부 표현만 추려서 공유하고자 합니다.
개인적 해석/번역이다보니 수정이 필요한 표현은 댓글 환엽입니다^^
*break into the elite group of highest paid actresses in Hollywood
고액의 출연료를 받는 여배우, 몸값이 제일 높은 여배우 중 한 명
*her career floundered when she...
그녀의 연기인생에 슬럼프를 겪다...
*...two of the most talked about movies of the year
올해 화제의 영화 2편
*...flawed, dynamic women
망가진/온전하지 않은, 입체적 인물/여성
*America's sweetheart
미국의 연인, 국민 연인
*have a ferocity of spirit
드센 여인, 기 쎈 여인
*the film became an international box office hit
영화가 전 세계적으로 흥행하다
*she was offered roles as wife, girlfriend, and sidekick
아내, 여자친구, 들러리 같은 역만 들어오다
*she plays a broken woman seeking to reclaim her life
원래의 삶을 되찾으려는 망가진/밑바닥 여인을 연기하다
*relived her mother's grief in preparing for the role
역할을 준비하면서 어머니의 슬픔을 그대로 싣다/그려내다
*falls to her knees
털썩 꿇어앉다
*there's a tradition of strong women in the South
남부출신 여인들이 강인한 구석/면이 있다
*successfully made transition from child actor to movie star
아역배우에서 어엿한 영화배우로 성공적으로 변신하다
*had a series of box offices hits
출연한 영화가 연이어 흥행하면서...
*at the peak of her career
그녀의 연기 인생에 정점기, 황금기였다
*career-wise 직업적으로
*...are no longer box office magic
더 이상 흥행 보증수표가 아닌...
*you are only good as your lass movie
전작에 비해 나을 게 없네, 연기가 똑같네

첫댓글 와~좋은자료 감사합니다^^
그런데 어떻게하면 영어표현을 보고 딱 어울리는 우리말표현을 찾을 수 있나요?
엄.... 딱히 방도랄 것은 없고, 조금 진부한 얘기지만, 평상시에 영어를 보고 "이걸 우리말로 뭐라고 표현할까"를 유심히 또 자주 생각하는 편입니다. 우리말 표현을 영어로 어떻게 옮길까라는 고민은 잘 안하는 편인데요, 원어민이 아니다보니 우리말에 자꾸 얽매여서 너무 한국식같은 표현을 떠올리는 것 같아서요. 대신 영어표현을 보고 다양한 우리말 표현과 상황에 대입시켜봅니다. 위에 예문에서 flawed 는 원래 "흠이 많은" 이라는 표현이지만 우리말에 "상처가 많은, 아픔이 많은 한많은"에 대입시킬수잇다고 생각해요. 반대로 한이 많다는 영어로 번뜩 표현하기가 어렵잖아요? 이럴때 외워두는거죠. tradition 번역도 같은맥락입니다^^
@잇몸웃음 답변감사합니다^^
그렇게 평소 표현을 떠올리다보면 자동으로 적확한 표현이 떠오르나보군요..저도 꾸준히 해봐야겠어요. 혹시 60minutes말고 비슷한 종류의 프로그램이나 사이트같은게 있다면 추천해주실 수 있나요?
감사합니다..^^
감사합니다!!
감사합니다!^^
감사합니다^^
유익한 정보 감사합니다~^^
와 감사합니다
감사합니다~~!!
좋은 정보 감사해요!! ^^
감사해요 ^^
이 글을 지금에서야 봤는데요, 잘 보고 갑니다.!