게시글 본문내용
에스라 4장
1 유다와 베냐민의 대적이 사로잡혔던 자의 자손이 이스라엘 하나님 여호와를 위하여 전을 건축한다 함을 듣고 ㅇ앞 장에서는 성전 재건 작업이 시작되는 장면이 나온다. 하지만 성전은 약20년 후 다리오왕 때에 이르러서야 비로소 완공된다 (6:15). 이제 본장은 성전 공사가 지연될 수 밖에 없었던 이유를 보여준다. ㅇ유다와 베냐민의 대적 - `유다와 베냐민'은 분명히 바벨론에서 귀환한 이스라엘 사 람 전체를 가리킨다. 그런데도 저자가 굳이 귀환한 이스라엘 백성들을 `유다와 베냐 민'이라고 지칭한 까닭은, (1) 그 지파 사람들이 귀환자의 주종을 이뤘으며, (2) 레 위 지파 사람들은 보통 인구 계산할 때도 제외되는 등 특례적으로 다뤄지는 것이 상례 였으며, (3) 귀환민들이 주로 거했던 곳이 원래 `유다와 베냐민' 사람들에게 기업으로 주어졌던 땅이었기 때문이었다. 한편 `대적'(차레이)은 `고민하게 하다' 혹은 `포위 공격하다'의 의미를 갖는 동사 `차라르'에서 파생된 명사로서, 해 를 끼칠 목적으로 접근해오는 `원수'를 가리킨다(민 33:55; 시 129:1; 사 11:13; 63:18; 렘 30:16; 나 1:2). 이들은 구체적으로 사마리아 사람들을 가리킨다. 원래 팔 레스틴 땅에는 이런 민족이 살고 있지 않았다. 이들은 앗수르 왕 에살핫돈이 북국 이 스라엘을 멸망시키면서(B.C. 722년) 그 백성들을 앗수르 땅으로 끌고 가는 대신 `바벨 론', `구다', `아와', 그리고 `하맛' 과 `스발와임'에서 사람들을 옮겨옴으로써 생겨 난 민족이었다(왕하 17:23, 24). 즉, 사마리아 사람은 타지역에서 옮겨 온 사람과 북 국 열 지파 사람들 중 끌려가지 아니한 사람 사이의 혼혈족이었다. 이들은 이방의 제 신(諸神)을 섬겼을 뿐만 아니라 동시에 여호와를 `땅의 신'으로서 섬겼다(왕하 17:29- 33). ㅇ사로 잡혔던 자의 자손 - 바벨론에서 귀환한 이스라엘 백성을 의미한다. 2 스룹바벧과 족장들에게 나아와 이르되 우리로 너희와 함께 건축하게 하라 우리도 너희 같이 너희 하나님을 구하노라 앗수르 왕 에살핫돈이 우리를 이리로 오게한 날부터 우리가 하나님께 제사를 드리노라 ㅇ스룹바벨과 족장들 - 이스라엘 공동체를 정치적으로 영도하던 지도자들이었을(2:2) 뿐만 아니라 성전 재건 사업의 주체 세력들이었다(3:2). ㅇ나아와(나가쉬) - 원래(적으로서) `공격하다', (종교적으로) `경배하다' 또는 (어떤 목적으로) `가까이 오다'라는 의미로서 특별한 목적 달성을 위하여 조심스 럽게 접근하는 행동을 가리킨다(창 18:23; 민 32:16; 삼상 9:18; 왕상 20:28). ㅇ우리로...함께 건축하게 하라 - 표면적으로는 이러한 요구가 마치 그들이 이스라엘 백성들과 함께 진실한 예배를 드리기 위함이었던 것처럼 보인다. 물론 그 당시 하나 님께 대한 경배를 위한 제단도 사마리아의 그리심 산에있었다(요 4:20). 그러나 이들 은 진정한 예배를 위해서라기 보다는 새로운 세력에 대한 경계심의 발로에서 접근해 왔다고 이해된다. 사마리아가 함락된 이후 사마리아에는 앗수르의 식민 정책에 따라 이주해 온 이방인들로 말미암아 혈통과 신앙의 순수성이 상실되고 말았다(왕하 17:24- 33). 따라서 종교적 혼합주의에 빠졌던 그들에게 있어 여호와란 유일신이 아니라 여 러 신들 중 하나에 불과했다(Edwin Yamauchi). ㅇ우리도...너희 하나님을 구하노라 - 여기서 `너희' 라는 말은, 사마리아 사람들이 다신교적 혼합주의 신앙을 갖고 있었음을 말해준다. 한편 `구하노라'(다라 쉬)는 `찾다', `물다'등의 의미로서, 종교 혹은 섬김의 대상으로 삼기 위하여 어떤 초 월적 존재를 신뢰하는 것을 가리킨다(대상 16:11; 대하 30:19). ㅇ앗수르 왕 에살핫돈 - 북국 이스라엘을 멸망시킨 장본인으로서(왕하 17:24), B.C. 681-669년간 재위(在位)했다. ㅇ하나님께 제사를 드리노라 - 여기의 `하나님께'(로) 는 문자적으로 `그분께' 의 의미이며, `제사를 드리노라'(자바흐)는 `희생 제사를 드리다'의 의미로 서, 모든 방식과 형태를 망라한 제사 행위를 가리키는 보편적 용어이다. 3 스룹바벧과 예수아와 기타 이스라엘 족장들이 이르되 우리 하나님의 전을 건축하는데 너희는 우리와 상관이 없느니라 바사 왕 고레스가 우리에게 명하신대로 우리가 이스라엘 하나님 여호와를 위하여 홀로 건축하리라 하였더니 ㅇ너희는...상관이 없느니라 - 이것은 사마리아 사람들이, 성전 재건을 하는 데 있어 서 신앙적으로나 정치적으로 이스라엘 백성들과 동역(同役)할 하등의 이유가 없음을 강조하는 말이다. 사실 사마리아 사람들은 (1) 참된 여호와 신앙과 무관한 혼합주의 적 종교를 신봉했다는 점에서 이스라엘과 종교적 연관성이 있을 수 없었으며, (2) 고 레스로부터 성전 재건 사업에 동참하라는 조서를 받지 못했다는 점에서 정치적 연관성 이 없었으며, (3) 이방인 내지는 혼혈족이었다는 점에서 혈통적 연관성도 없었다. ㅇ바사 왕 고레스가...명하신 대로 - `고레스'의 조서는 (1) 이스라엘 백성들은 본토 로 자유롭게 돌아가서 예루살렘 성전을 재건하며(1:2, 3). (2) 바벨론 백성들은 성전 재건 사업에 도움이 될 수 있도록 돌아가는 이스라엘 백성들에게 재물을 지원하라는(1 :4) 두 가지 내용으로 요약될 수 있을 것이다. ㅇ우리가...홀로 건축하리라 - 여러 가지 정황에서 볼 때 이 같은 응대(應待)는 지극 히 당연한 것이었다. 이것은 결코 국수주의(國粹主義) 혹은 분리주의적 사상에 기초 한 결론이 아니라 다만 신앙적 순수성을 유지하려는 여호와를 향한 열심(민 25:11; 왕 하 19:10, 14)에 근거한 태도였다. 4 이로부터 그 땅 백성이 유다 백성의 손을 약하게 하여 그 건축을 방해하되 ㅇ유다 백성의 손을 약하게 하여 - `유다 백성'은 귀환한 모든 이스라엘 백성들을 의 미한다. 본서의 저자는 유다 자손이 귀환자 중의 대부분을 차지하며, 또한 그들이 이 스라엘 공동체에서 주도적 역할을 담당하고 있다는 점으로 인하여, 이스라엘 자손을 `유다 백성'으로 표현했음이 분명하다. 한편 `손'은 여기서 `능력' 및 `일을 추진하 려는 `의욕'등으로 이해 되어야 한다(6:22; 왕상 18:46; 대상 18:3; 29:12; 렘 38:4). 그리고 `약하게 하여'(메라핌)는 원래 `감하다', `나태하다'의 의미를 갖 는 동사 `라파'의 강의형이다. 따라서 이 단어는 의욕을 상실토록 하며 무 기력 상태에 빠지도록 하기 위해서 교활한 방법을 동원하여 온갖 방해 행위를 하는 것 을 가리킨다(느 6:9; 렘 49:24; 50:43; 습 3;16). ㅇ방해하되(메바라힘) - 이것은 `놀라다', `두려워하다'의 의미를 갖 는 동사 `바할'의 강의형이다. 따라서 이는 여러 가지 방법의 훼방을 통하여 상대를 심리적으로 공포 혹은 불안 가운데로 떨어뜨리는 것을 가리킨다(창 45:3; 대하 32:18; 시 83:15; 단 11:44). 5 바사 왕 고레스의 시대부터 바사 왕 다리오가 즉위할 때까지 의사들에게 뇌물을 주어 그 경영을 저희하였으며 ㅇ고레스의 시대부터 바사 왕 다리오가 즉위할 때까지 - 이는 성전 재건 사업이 중단 됐던 기간이다. 성전 재건이 중단된 시점은 정확히 즉위 제 4년 (B.C. 536년) 이었을 것이다. 본서에 그런 기록이 없음에도 이같이 추정할 수 있는 것은, 다니엘서의 기록 을 통해서이다. 즉, 다니엘은 예루살렘의 어떤 소식으로 인하여 매우 슬퍼 했었는데( 단 10:2). 그것은 틀림없이 예루살렘 성전 재건 사업이 중단됐다는 소식이었을 것이 며, 그때가 바로 고레스 왕 3년이었다(단 10:1). 한편 `다리오가 즉위할 때' 는 B.C. 522 년이다(본장 4-16절 강해, `페르시아의 왕들' 참조). 따라서 성전 재건 사업이 중 단된 기간은 약 16년 간인 셈이다. 그런데 여기의 `다리오'는 `고레스'(B.C. 539-5 29), `캄비세스'(B.C. 523-522)의 뒤를 이어 페르시아의 왕이 된 인물이다. 그는 캄 비세스를 죽이고 페르시아 왕위를 찬탈한 `수메르디스' 와 싸워 이김으로써 왕에 오를 수 있었다. 그가 왕위에 오를 수 있었던 것은, 그가 `수메르디스'에 의해 살해 당했 던 캄비세스의 휘하 장수이면서도, 아울러 고레스 왕(이스라엘 백성들을 포로 생활에 서 해방시켜준)의 부친 고레스 1세의 형제인 `아리야'의 증손이기 때문이었다. 본문 의 다리오 1세는 즉위하자 조서를 내려서 이스라엘 백성들로 하여금 성전 재건을 재개 할수 있도록 하였다(6:1-12) ㅇ의사들에게 뇌물을 주어 - `의사'(요아침) 는 `조언하다' 및 `상담 하다'의 의미를 갖는 동사 `야아츠'에서 파생된 단어이며 여기서는 페르시 아 정부의 고위 공직자를 가리킨다. 한편 `뇌물'을 주는 행동은 공의(公義)를 어그러 지게 하는 등 매우 부정적 결과를 초래한다는 점에서 성경에서는 엄격히 금지되고 있 다(출 23:8; 삼상 12:3; 잠 17:23). 그리고 `뇌물을 주어'(소크림)는 `삯주고 빌다' 혹은 `고용하다'의 의미인 `사카르'에서 파생된 분사형 단어 (Davidson)로서, 부정한 목적의 달성을 위하여 특정 인물에게 돈을 주어 자신의 편으 로 삼는 것을 가리킨다(창 30:16; 신 23:4; 삿 9:4; 느 6:12). ㅇ경영을 저희(沮戱)하였으며 - 여기의 `경영'(아차탐)은 `모의하다' 혹 은 `계획하다'의 뜻을 갖는 동사 `야아츠'에서 파생된 단어로서, 페르시아의 공직(公職) `의사' 와 어근이 동일하다. 본서의 저자는 본절에서 이 갈은 `말의 유희 '(word play)를 통해, 이스라엘 백성들의 성전 재건 사업이 중단된 것이 페르시아 의 사들의 부정적 영향력에 기인한 바 크다는 사실을 암시하려는 듯하다. 한편 `저희 하 였으며'(레하페르)는 `녹이다', `폐하다'의 의미를 갖는 동사 `파라르' 의 사역형으로서 성전 재건 계획이 사마리아 사람들의 집요한 공작에 의하여 수포로 돌아 갔음을 시사한다. 6 또 아하수에로가 즉위할 때에 저희가 글을 올려 유다와 예루살렘 거민을 고소하니라 ㅇ아하수에로가 즉위할 때...고소(告訴) 하니라 - `아하수에로' 는 에스더를 자신의 왕비로 삼았던 그 왕임이 분명하다(에 1:1). 그런데 그의 재위 기간이 B.C. 485 년부 터 464년까지였다는 점에서, B.C. 516년에 끝난 성전 재건과는 전혀 무관하다. 따라 서 여기서 사마리아 사람들이 이스라엘 사람들을 고소했다는 것이, 성전 건축에 대한 훼방을 가리킨다고 보기는 힘들다. 본서의 저자가 이 같은 고소 사실을 성전 건축과 관련된 문맥에서 언급한 까닭은, 하나님의 백성들에 대한 이방 세력들의 훼방이 얼마 나 극심했는지를 보여주려는 의도 때문이었다. 한편, `고소하니라'(시트 나)는 `참소', `비방'의 의미로서 `대적하다'의 의미를 갖는 `사탄'이라는 동 사로부터 파생되었다. 바로 이 동사에서 `대적하는 자' 혹은 `참소하는 자' 의 뜻이 있는 `사단'이 나왔다(욥 1:6). 당시 사마리아 사람들이 이스라엘 사람들을 고소한 내용이 분명히 밝혀져 있지는 않다. 추측컨대 그들은 이스라엘 백성들이 페르시아 정 부에 대해서 반역의 음모를 꾸미고 있다는 내용의 고소를 하였을 것이다. 7 아닥사스다 때에 비슬람과 미드르닷과 다브엘과 그 동료들이 바사 왕 아닥사스다에게 글을 올렸으니 그 글은 아람 문자와 아람 방언으로 써서 진술하였더라 ㅇ본절로 부터 23절까지에는 사마리아인들의 이스라엘 사람들에 대한 또다른 고소 사 실이 언급되고 있다. 이렇게 함으로써 저자는 사마리아인들의 사악성과 나아가 하나 님의 사업을 훼방하는 사단의 끈질긴 방해 공작을 의도적으로 폭로하고 있다. 한편 본절부터 6장 18절까지는 히브리어가 아닌 아람어로 기륵되어 있다. 이외에도 본서에 서 아람어로 기록된 부분은 7:12-26이다. ㅇ아닥사스다 때 - `아닥사스다'는 `아하수에로'의 아들로서 B.C. 464년부터 424년까 지 재위 했었다. 따라서 금번의 고소도 B.C. 516년에 바쳐진 성전 건축 사업과는 전 혀 무관하며 오혀려 3차 귀환 후 느헤미야에 의해 주도 되었던 성벽 재건에 대한 방해 와 연관되는 것이었다(느 4:1 이하). ㅇ비술람...미드르닷...다브엘...동료들 - `비슬람'은 `평화의 아들' 이 라는 의미의 히브리식 이름이다. 이 단어에 대해서는 학자들 간에 논란이 있다. (1) `...에 따라(의거하여)'라는 뜻의 히브리어 `비셀롬'에 해당하는 말이라고 보며, 따라 서 다브엘이 미드르닷의 의견과 일치하여 글을 올렸다고 이해한다. (2) 이 말을 `예루 살렘의 문제에 관하여'라는 뜻인 `비데바르 예루살라임'의 약자로 이해한다. (3) 개 역 성경처럼 하나의 인명(人名)으로 본다. 확실하게 밝힐 수는 없지만 이 중 (3)의 견해를 취함이 무난할 것 같다(Fensham). 한편 `미르닷'은 `신(Mithra, 미드라)의 선 물'이라는 뜻이 있는 페르시아식 이름이며 이와 동일한 이름의 또다른 소유자는 세스 바살에게 기명을 인계했던 `고지기'였다(1:8). 또한 `다브엘'은 `하나님은 선하시다' 의 의미를 갖는 아람어식 이름이다. ㅇ아람 문자와 아람 방언으로 써서 진술하였더라 - `아람어로 기록 되었는데 이는 아 람어로 번역되었기 때문이다'로 번역되어야 가장 무난할 것이다. 즉, 아람어로 기록 된 이 문서가 처음에는 다른 언어로 쓴 것을 다시 아람어로 번역된 것임을 가리킨다. 이처럼 문서를 아람어로 번역한 까닭은, 비록 정치.군사적으로는 페르시아가 중근동을 제패했으나 국제적 공용어로는 여전히 아람어가 사용됐었기 때문이었다. 이는 마치 비 록 로마가 세계를 정복했지만 헬라어가 그 당시의 공용어였던 것과 같다. 8 방백 르훔과 서기관 심새가 아닥사스다왕에게 올려 예루살렘 백성을 고소한 그 글에 ㅇ방백 르훔과 서기관 심새가...고소한 그 글 - `그 글'에 정관사가 있다는 사실로 볼 때, 이는 7절에 언급된 아람어 문서와 동일함이 분명하다. 그렇다면 이스라엘 백 성들을 훼방하려던 실질적 주동자들은 7절에 언급된 사마리아 사람들이며, 여기의 페 르시아 관리들은 사마리아 사람들의 공범자들 혹은 대리자들로 이해될 수 있다. `방 백'(헤엘 테엠)은 페르시아 정부에 의해서 임명된 지방 장관 혹은 총독을 뜻한다(Davidson). 한편 `르훔'은 `자비로운 자'의 의미를 가지며, 바벨론 제 신(諸神) 중에서 발견되는 이름이기도 하다. 또한 `서기관'은, 왕이 각 지방의 소식 을 직접 보고 받기 위해서 파견한 왕의 직속 부하였다(Herodotus). `심새'는 `태양의 아들'을 의미한다. ㅇ고소한(알) - 이것은 `~을 대항하여'(against)의 의미롤 갖는 전치사이다. 따라서 6절의 `고소하니라' 와는 전혀 다른 단어이다. 9 방백 르훔과 서기관 심새와 그 동료 디나 사람과 아바삿 사람과 다블래 사람과 아바새 사람과 아렉 사람과 바벨론 사람과 수산 사람과 데해 사람과 엘람 사람과 ㅇ방백 르훔과 서기관 심새가...고소한 그 글 - `그 글'에 정관사가 있다는 사실로 볼 때, 이는 7절에 언급된 아람어 문서와 동일함이 분명하다. 그렇다면 이스라엘 백 성들을 훼방하려던 실질적 주동자들은 7절에 언급된 사마리아 사람들이며, 여기의 페 르시아 관리들은 사마리아 사람들의 공범자들 혹은 대리자들로 이해될 수 있다. `방 백'(헤엘 테엠)은 페르시아 정부에 의해서 임명된 지방 장관 혹은 총독을 뜻한다(Davidson). 한편 `르훔'은 `자비로운 자'의 의미를 가지며, 바벨론 제 신(諸神) 중에서 발견되는 이름이기도 하다. 또한 `서기관'은, 왕이 각 지방의 소식 을 직접 보고 받기 위해서 파견한 왕의 직속 부하였다(Herodotus). `심새'는 `태양의 아들'을 의미한다. ㅇ고소한(알) - 이것은 `~을 대항하여'(against)의 의미롤 갖는 전치사이다. 따라서 6절의 `고소하니라' 와는 전혀 다른 단어이다. 10 기타 백성 곧 존귀한 오스납발이 사마리아 성과 강 서편 다른 땅에 옮겨 둔 자들과 함께 고한다 하였더라 ㅇ존귀한 오스납발 - `존귀한'은 원어상 `위대하며 혁혁한 무공(無功)이 있는' 의 의 미이다. 한편, `오스납발' 은 `앗수르가 추적하다'의 의미이다(Rawlinson). 이 이름 은 `에살핫돈'(2절)의 별칭이 아니라 앗수르의 후기를 화려하게 장식했던 `앗수르바니 팔'(B.C. 669-626)이었다. 그에게 `존귀한'이라는 형용사가 붙여진 까닭은 그의 탁월 한 군사.정치력 때문이었을 것이다. 본절에서, 이스라엘 백성들을 페르시아 왕에게 고소하는 데 동조한 마지막 부류들은 바로 바로 이 왕에 의해서 옮겨진 자들 이었다. 그렇다고 한다면 여기서 우리는 (1) 타민족들의 사바리아 지역으로의 강제 이주는 여 러 차례에 걸쳐서 이뤄졌으며, (2) 피정복민들의 강제 이주는 앗수르 왕들에 의해서 시행되어졌던 일관된 통치 정책이었다는 결론을 얻을 수 있을 것이다(Fensham). ㅇ사마리아 성과 강 서편 다른 땅 - 여기서 `강'은 문자적으로 `그 강'이다. 따라서 이것은 강이 아닌 `유프라테스 강'을 가리킨다고 볼 수 있다. 한편 `서편' (아바르)은 `건너편'으로 봄이 정확하다. 그 당시의 `페르시아 및 메소포타미아 사람 들은 `강 건너편'을 팔레스틴 및 페니키아,곧 두로와 시돈 지방에 대한 총칭으로 이해 하였다(왕상 4:24). 특히 페르시아 사람들은 그 지역을 `아두라'(Athura)라고 불렀다 고 한다. 한편 `사마리아 성'은 팔레스틴의 북부에 있던 한 중심 도시만을 가리킨다. 이 도시는 예루살렘 븍쪽 약 64Km, 지중해 연안에서 약 40Km 떨어진 높은 구릉 지대에 위치했었다. 또한 `다른 땅'은 팔레스틴 북부, 즉 옛 북국 이스라엘이 위치했었던 지 역 중 사마리아 성읍을 제외한 전체를 가리킨다. 11 아닥사스다왕에게 올린 그 글의 초본은 이러하니 강 서편에 있는 신복들은 ㅇ초본(파르시겐) - `사본'(寫本)의 의미를 갖는 단어로서 아람어에 기 원을 둔 페르시아어이다. 12절의 고소문(告訴文)은 사마리아 사람들이 아닥사스다 왕 에게 보낸 고소내용의 전체는 아니었을 것이다. 이러한 이유 때문에, `콰르쉐겐'이라 는 단어가 여기서 `초본'(抄本)으로 번역됨이 타당한 것이다. ㅇ강 서편에 있는 신복 - `강 서편'에 대해서는 10절 주석을 참조하라. 한편 `신복' (아브다이크)은 문자적으로 `당신의 종'이란 뜻이다. `종'이라는 표현은 왕과 신하의 관계에서, 신하가 왕에 대해 자신을 낮춰 부를 때 일반적으로 사용된 단 어이다(삼하 14:22; 19:14; 왕상 1:26). 12 왕에게 고하나이다 왕에게서 올라온 유다 사람들이 우리의 곳 예루살렘에 이르러 이 패역하고 악한 성읍을 건축하는데 이미 그 지대를 수축하고 성곽을 건축하오니 ㅇ왕에게서 올라온 유다 사람 - 여기서 `왕에게서 올라온'은 (1) 다만 지리적 이동을 주안점으로 보고 고레스가 B.C. 537년에 유다 백성을 해방시켜 팔레스틴으로 돌려보냈 던 사실을 가리킨다는 견해(Keil, Rudolph), (2) 시대적 언급을 강조한 것으로 보고 아닥사스다 왕 시절에 일단의 유다 사람들이 팔레스틴으로 귀환했던 것이라는 견해(W- illiamson, Kidner, Fensham, Bright)등으로 해석이 구분된다. 그러나 본절에서 아닥 사스다가 유다 사람들의 귀환 사실에 대해서 잘 알고 있는 듯이 보인다는 점에서, 나 중의 해석이 보다 타당성이 있는 듯하다. 한편 `올라온'(셀라크)은 `나오다' 혹은 `나아가다'의 의미를 갖는 아람어 단어 (단 2:29; 7:3, 8, 20)이다. 그리고 `유 다 사람'은 반드시 유다 지파의 사람만을 가리키는 것이 아님이 분명하다(4절). ㅇ우리의 곳 예루살렘 - 이것을 사마리아 사람들이 `예루살렘'을 자신들의 영토로 생 각 했었음을 가리키는 것으로 보아서는 안된다. 왜냐하면 여기의 `우리의 곳' (알레이나)은 다만 `우리에게'(to us)의 의미를 갖고 있을 뿐이기 때문이다. 더구나 여기서 사마리아 사람들이 이스라엘 백성을 고소할 재료로 삼고있는 것은, 이 스라엘 사람들이 팔레스틴 땅으로 이주해 온 사실 자체 때문이라기 보다는 그들이 성 벽을 재건하려는 사실 때문이었던 것이다. 따라서 이 같은 오해를 없애기 위해서는, `우리의 곳'을 원문대로 `우리에게'로 고쳐서 `왕에게서' 와 `올라온' 사이에 놓아야 한다. 그리고 `우리에게'는 `팔레스틴 지역으로'의 의미로 이해하면 적당할 것이다. ㅇ이 패역하고 악한 성읍 - 사마리아 사람들이 예루살렘을 이렇게 표현한 까닭은, 이 스라엘 사람들이 바벨론이나 앗수르와 같은 강대국예 일단 정복됐었지만 번번히 그들 에 대해서 반란을 일으켰었던 역사적 사실이 있었기 때문이다(왕하 18:7; 24:1,10,20; 대하 33:111) `패역하고'(마라드타)는 `반란을 일으키다'의 의미를 갖는 동사 `마라드'에서 파생된 형용사이다. 사마리아 사람들은 예루살렘에 대해 서 이 같은 단어를 사용함으로써 그 당시 각지의 반란으로 엄청나게 골머리를 앓고 있 었던 페르시아 정부를 자극시키려고 한 것이다(Fensham). ㅇ건축하는데...지대를 수축하고 - 여기의 `건축하는데'(바나인)는 `건축하 다' 혹은 `수리하다'의 의미를 갖는 아람어 동사 `베나'의 분사형이므로 현 재 시제로 번역하여 `건축을 시작하고 있는 중인데'로 함이 더 좋을 것이다(Williams- on, NIV). 그리고 `지대를 수축하고' 중 `지대'(에솨야)는 아카디아어의 `우쑤'와 동족어로서 `낮은 부분' 혹은 `기초'의 뜻을 갖는다. 그리고 `수축하고' (야히투)는 미완료형 동사이다. 그러나 이 단어의 어근이 무엇인지에 대 해서는 (1) `파다'의 뜻이 있는 `헤타트'라는 견해(Fensham). (2) `수리하 다'의 뜻이 있는 `후트'라는 견해(Davidson, Schults)등 두 가지 해석이 있 다. 그러나 예루살렘 재건 작업이 바벨론 땅에서 귀환한지 최소한 80년이 지났음에도 불구하고 제대로 착수되지 못했음을 주목해 본다면, 바벨론에 의한 예루살렘 파괴가 극심했음을 추측할 수 있을 것이다. 결국 이것은 예루살렘 재건을 위해서도 기초를 수리하는 정도가 아닌 새로 기초를 놓아야 하는 작업이 필요했을 것임을 시사한다. 그 렇다면 위의 두 견해 중 전자가 보다 타당성이있는 견해일 것이다. 따라서 본절의 `지 대를 수축하고'는 `기초를 파고 있는 중이었다'로 번역될 수 있다. ㅇ성곽을 건축하오니 - 여기의 `성곽'도 바벨론 군대에 의해서 B.C 586년에 파괴되었 었다(왕하 25:10). 이 성은 예루살렘 거민들의 보호를 위해서 매우 필요불가결한 것 이었다. 이제 예루살렘에 거민들이 다시 살게된 이상, 그곳에는 성곽의 재건이 반드 시 필요하였다. 한편 `건축 하오니'(오사크릴루)는 `왕성하다' 혹은 `마치다'의 의미를 갖는 `켈랄'의 미완료형이다. 따라서 본문구는 `성곽을 완성하고 있는 중이다'로 번역해야한다. 하지만 이스라엘 백성들이 성벽 건축을 완성 해 가고 있다는 사마리아 사람들의 고소(告訴)는 사실과는 전혀 달랐다. 왜냐하면 훨 씬 나중인 느헤미야 당시에도 성곽은 여전히 재건되지 못했기 때문이다(느 2:13). 13 이제 왕은 아시옵소서 만일 이 성읍을 건축하며 그 성곽을 마치면 저 무리가 다시는 조공과 잡세와 부세를 바치지 아니하리니 필경 왕들에게 손해가 되리이다 ㅇ조공(민다) - 이것은 바빌로니아어 `만다투'에서 파생된 단어로서 고정 적로 매년 제국의 국고에 들어갔던, 돈으로 내는 일반적 세금을 가리킨다(Fensham). ㅇ잡세(벨로) - 임대 소득세를 가리키나(Driver) 인두세(人頭稅)로 보는 견 해도 있다(Brockington). ㅇ부세(할라크) - 토지 소유자에에게 부과됐던 조세의 의무 전반을 가리킨 다. ㅇ바치지 아니하리니 - 국가 재정이 세금 징수를 통해서 확보됐다는 점에서 볼 때, 세금 납부의 거부는 당연히 페르시아 정부에 의해서 반역 행위로 받아들여질 수밖에 없었다. 사마리아 사람들은 바로 이점을 노려서, 페르시아 정부로 하여금 예루살렘의 성벽 재건을 중지케 하려고 하였다. ㅇ왕들에게 손해가 되리이다. 이것은 `왕들의 창고가 고통을 당할 것이다'라는 문자 적 의미가 있다. 이 같은 사마리아 사람들의 경고는 페르시아 정부에게 대단한 자극 이 되었을 것이다. 왜냐하면 페르시아는 다리오와 아하수에로 시절 헬라와의 거듭된 전쟁의 결과 엄청난 재정적 곤란을 겪고 있었기 때문이었다(Fensham). 한편 `왕들' (말레킴)은 복수형르로서 (1) 아닥사스다의 후손들 혹은 (2) 아닥사스다 의 존귀함을 강조하는 복수형으로 이해될 수 있다. 14 우리가 이제 궁의 소금을 먹는고로 왕의 수치당함을 참아 보지못하여 보내어 왕에게 고하오니 ㅇ궁의 소금을 먹는 고로 - 사마리아의 관원들이 페르시아 왕과 밀접한 관계에 있었 음을 시사하는 말이다. 즉, 이것은 사마리아 관원들이 페르시아 왕으로부터 은택을 입고 있으며, 따라서 그들은 페르시아 왕을 기쁘게 할 의무가 있음을 뜻하는 비유인 것이다(Rawlinson). 한편 `소금'은 고대의 의약품 및 식료품으로 매우 중요하였기 때 문에, 경제적 교환 가치가 대단히 컸었다. 그래서 `소금 생산권'의 장악은 곧 권력의 장악과 진배없었다. ㅇ왕의 수치 - `수치'(아르와트)는 `옷을 벗기다' 의 의미를 갖는 동사 `에라'에서 파생된 단어이다. 그러나 본 절에서는 `수치' , `불명예' 의 의 미보다는 `손해'로 이해해야 한다(Davidson). 왜냐하면 (1) `아르와트' 는 `손해' 의 뜻도 있으며, (2) 본절에서의 `수치'는 결국 재정적 곤란을 의미하기 때문이다. 15 왕은 열조의 사기를 살피시면 그 사기에서 이 성읍은 패역한 성읍이라 예로부터 그 중에서 항상 반역하는 일을 행하여 열왕과 각 도에 손해가 된 것을 보시고 아실지라 이 성읍이 훼파됨도 이 까닭이니이다 ㅇ열조의 사기(史記)를 살피시면 - 페르시아는 스스로를 바벨론의 합법적인 계승국으 로 자처했었다(Williamson). 따라서 열조의 사기(史記)에는 바벨론 제국 시절 부터의 역사 기록이 포함될 것이 분명하다. 심지어는 앗수르 제국의 것도 포함되었을 수 있 다(Fensham). 한편 `사기'(다크라나야)는 문자적으로 문서 보관소를 의미한다. ㅇ이 성읍은 패역한 성읍이라 - 본 구절은 이스라엘 백성들이 바벨론과 앗수르 등의 강대국에 대해서 강력한 저항을 했던 역사적 사실들과 관련된다(4:12 주석 참조). 그 런데 모르겐스턴(Morgenstern)은 이 구절이 485년에 있었던 아하수에로 왕에 대한 반 란을 가리킨다고 말한다. 그가 이러한 주장을 하는 것은 페르시아왕이 아주 오래된 바벨론 왕들 시절의 기록을 소유치는 못했으리라는 추정에 근거한다. 그러나 이러한 추정은 심지어는 사마리아 사람들까지도 앗수르왕 `오스납발'에 대해서 분명히 알고 있었다는 사실로써 반박된다(10절). 한편 여기의 `반역하는'은 12,15절의 `패역한'과 동일한 단어이다. ㅇ열왕과 각 도에 손해가 된 것 - `손해된것'(메한제카트)은 `상처 를 주다' 혹은 `손상을 주다' 그리고 `고통을 주다'의 의미를 갖는 동사 `네자크' 에서 파생된 단어이다. 그리고 `각 도'는 페르시아 제국 이전의 바벨론 및 앗 수르를 가리키거나 아니면 페르시아제국 내의 영지들(provinces)을 뜻한다. ㅇ이 성읍이 훼파됨도 이 까닭이니이다 - 사실 예루살렘의 파멸은 시드기야가 예레미 야의 권고를 무시한 채 바벨론의 느부갓네살에게 반역한 결과였다(왕하 25:20, 21). 16 이제 감히 왕에게 고하오니 이 성읍이 중건되어 성곽을 필역하면 이로 말미암아 왕의 강 서편 영지가 없어지리이다 하였더라 ㅇ필역하면 - 12절의 `수축하고' 및 13절의 `마치면'과 동일한 단어, ㅇ왕의 강 서편 영지(領地)가 없어지리이다 - `강 서편 영지'는 유프라테스 강 서쪽 의 땅을 가리킨다. 사마리아 사람들은, 예전에 다욋 왕 및 솔로몬 왕과 므나헴 왕 등 의 시대에 이스라엘의 영토가 거의 유프라테스 강에까지 미쳤던 역사적 사실을 염두에 두고서 이 말을 했을지도 모른다(왕상 4:21; 왕하 15:16). 그러나 이러한 언급은 그 당시의 여러 정황으로 봐서는 어불성설(語不成說)의 억지임이 분명하다. 유대인들에 대한 모함은 13절에 이어 그 과장의 정도가 더욱 심해지고 있다(Kidner). 17 왕이 방백 르훔과 서기관 심새와 사마리아에 거한 저희 동료와 강 서편 다른 땅 백성에게 조서를 내리니 일렀으되 너희는 평안할지어다 ㅇ본절은 사마찌아 사람들의 고소가 아닥사스다에 의해서 정당한 것으로 받아 들여졌 음을 잘 보여준다. 사마리아 사람들의 고소장이 너무나도 과장된 것이어서, 아닥사스 다 왕으로 하여금 겁을 먹도록 하기에 충분하였을 것이다. ㅇ방백 르훔...다른땅 백성 - 9절 주석을 참조하라. 고대에도 서신 양식에 있어 수 신자와 발신자의 이름을 밝히는 것은 기본적인 상례였다(Batten). ㅇ조서를 내리니 - `답신을 보냈다'가 보다 정확한 번역일 것이다(NIV). 한편 `조서 '(파트가마)는 `반드시 ~에게 돌려져야 하는'의 의미를 갖는 페르시아어 `파이티 가마'(Paitigama)에서 온 아람어이다(Fensham). ㅇ평안할 지어다(쉘람) - 히브리어의 `솰롬' 과 동일한 단어로 고대 중근 동에서 이러한 인사법은 매우 보편적이었다. 18 너희의 올린 글을 내 앞에서 낭독시키고 ㅇ내 앞에서 낭독시키고 - `낭독시키고'(메파르쉬)는 (1) 아람어로 된 고소장(7절)을 페르시아 왕 아닥사스다가 알아들을 수 있는 페르시아 말로 번역시켰다 는 뜻으로 보는견해(Fensham), (2) 당시 페르시아 왕실의 관습에 따라 신하를 시켜 대 신 읽도록 했다는 뜻으로보는 견해(Rawlinson), (3) `낭독시키고'를 `분명하게 하다' 의 의미가 있는 히브리어 `파라쉬'와 동족어로 보고 신하를 시켜서 그 뜻을 명백하게 파악토록 했다는 의미라고 하는 견해(Keil) 등으로 이해된다. 그러나 첫째, 바벨론의 통치가 매우 광범위하게 이루어진 관계로 페르시아의 지도층에 있던 사람들 은 세계적 공용어였던 아람어를 충분히 알고 있었을 것이며 둘째, 중요한 문서가 신하 에 의하여 왕에게 읽혀지는 것은 당시의 관례였음(에 6:1)을 볼 때, 위의 세 가지 견 해 중 두 번째의 것이 가장 타당성이 있는 듯하다. 그러나 위의 견해 중 첫 번째의것 과 세 번째의 것도 전적으로 배제될 수는 없으리라 본다. 왜냐하면 페르시아 사람인 아닥사스다에게는 역시 보다 유창한 아람어 구사능력을 가진 신하의 도움을 받는 것이 지극히 당연하기 때문이다. 19 명하여 살펴보니 과연 이 성읍이 예로부터 열왕을 거역하며 그 중에서 항상 패역하고 모반하는 일을 행하였으며 ㅇ명하여 살펴보니 - 아닥사스다는 그때 문서 보관소에서 열조들의 사기를 찾도록 `명령'을 하였을 것이다(15절). 한편 여기의 `살펴보니'(베카르)는 15절의 `살피시면'과 동일한 단어로서, 많은 것들 중에서 필요한 것만을 조사하여 찾아내는 행위를 가리킨다(5:17; 6:1). ㅇ열왕을 거역하며 - `열왕'은 앗수르 제국에서 부터 시작하여 바벨론 제국을 거쳐서 페르시아 제국까지의 `왕들'을 가리킨다(15절). 한편 본문의 고발은 나름대로 역사적 사실과 일치한다. 왜냐하면 강한 민족 의식을 지닌 유대 백성은 앗수르와(왕하 18:7) 바벨론의 지배에(왕하 24:1,20) 강력히 반발한 사례가 있었기 때문이다. ㅇ패역하고 모반하는 일을 행하였으며 - `패역하고'(메라드)는 `반역'의 의 미를 갖는 명사이며 `모반'(에쉐타두르)도 위의 `패역'과 거의 동일한 단어이다. 이와 같은 동의어의 반복적 언급은 아닥사스다 왕이 사마리아 사람들의 기 만 전술에 완전히 넘어갔음을 보여준다. 20 옛적에는 예루살렘을 주재하는 큰 군왕이 있어서 강 서편 모든 땅도 주재하매 조공과 잡세와 부세를 저에게 다 바쳤도다 ㅇ큰 군왕...강 서편...땅도 주재하매 - 여기의 `큰 군왕'은 문자적으로 `강력한 왕 들'의 의미이며, 다윗 및 솔로몬 그리고 북국 이스라엘의 여로보암 2세, 남국 유다의 웃시야와 히스기야 등을 가리킨다. 이들은 공통적으로 유프라테스 강의 서쪽 상당 부 분을 이스라엘의 땅에 포함시켰을 정도로 강력한 군사력을 소유했던 왕들이었다(왕상 4:21, 24). 특히 솔로몬의 경우 시리아 사막 내의 중요한 오아시스 지대인 `다드몰' 을 건축한 바 있는데(왕상 9:18) 이곳은 유프라테스 강 서편 일대를 장악하기 위한거 점 역할을 했으리라 본다(Edwin Yamauchi) 다윗과 솔로몬 당시의 이스라엘 영토에 관 해서는 아래 지도를 참조하라. 그럼에도 불구하고 본문의 언급은, 사실 이스라엘의 어떤 왕도 강 서쪽땅 전부를 정복한 일은 없었다는 점에서 과장된 표현임이 분명하다. ㅇ조공과 잡세와 부세를 저에게 다 바쳤도다. 모압 및 암몬 족속 그리고 에돔 족속 등이 이스라엘에게 조공을 바쳤던 역사적 사실을 가리킨다(삼하 8:6-12; 왕상 10:14, 15). 한편 `조공', `잡세', `부세' 등에 대해서는 13절 주석을 참조하라. 21 이제 너희는 명을 전하여 그 사람들로 역사를 그치게 하여 그 성을 건축지 못하게 하고 내가 다시 조서 내리기를 기다리라 ㅇ역사를 그치게 하여 - 이처럼 아닥사스다 왕이 쉽사리 사마리아 사람들의 소청을 들어준 것은, 그 당시 페르시아 전역에는 반란 사건이 많아서 그와 관련된 문제에 대 해서 그가 심히 예민해 있었던 때문이었다. ㅇ내가 다시 조서 내리기를 기다리라 - 여러 학자들은 본절의 평행 구절인 외경 에스 드라상 2:24에는 이러한 문구와 같은 내용이 언급되지 않고 있다는 사실에 근거하여 본 문구를 본서 저자의 의도적 삽입이라고 본다(Galling, Rudolph, Williamson). 즉, 본서의 저자는 (1) 중단됐던 성벽 재건이 나중에 느헤미야의 노력에 따라 아닥사스다 왕에 의하여 재개될 수 있도록 승인된 역사적 사실을 알고 있었으며, (2) 페르시아 왕 들이 자신의 정책적 결정을 번복하는 것은 거의 불가능하였던 관계로(에 1:19; 단 6:1 5) 홋날 아닥사스다의 또 다른 조서에 의해 정식으로 성전 건축이 허락된 사실을 밝힐 필요가 있었던 것이다. 그렇다면 본 문구는 아닥사스다의 성벽 재건 중지 명령이 포 기될 것임을 예견케 해주는 의도적 암시라고 볼 수 있다. 그런데 우리가 여기서 반드 시 유념해야 될 것은 본서의 저자가 아닥사스다 왕이 실제로 하지도 않은 말을 자신의 의도에 맞춰 기록했다고 보아서는 안된다는 사실이다. 22 너희는 삼가서 이 일에 게으르지 말라 어찌하여 화를 더하여 왕들에게 손해가 되게 하랴 하였더라 ㅇ아닥사스다의 조서는 그 명령을 어기는 자에 대한 은근한 위협으로 끝을 맺고 있다 (Williamson). ㅇ화를 더하여 - `화'(하발라)는 `파괴하다' 혹은 `손실을 끼치다'의 뜻이 있는 동사 `해발'에서 파생된 명사로서, `손해' 혹은 `손실'을 의미한다 (Davidson). 그리고 `더하여'(이세게)는 `커지다' 혹은 `증가하다'의 의 미를 갖는 동사 `세가'의 수동형으로서, 구체적으로 여기서는 이스라엘 백성 들의 세력 팽창으로 인한 세수(稅收) 손실의 증가를 가리킨다. 23 아닥사스다왕의 조서 초본이 르훔과 서기관 심새와 그 동료 앞에서 낭독되매 저희가 예루살렘으로 급히 가서 유다 사람들을 보고 권력으로 억제하여 그 역사를 그치게 하니 ㅇ초본(抄本)이...낭독되매 - `초본'에 대해서는 11절 주석을 참조하라. 한편 `낭독 되매'는 NIV처럼 `낭독되자 마자'(as soon as)로 번역 되어야 할 것이다. 그 까닭은 본절의 초두에 개역 성경에서는 제대로 번역되지 못한 `~ 하자 마자' 를 뜻하는 단어 `에다인'이 있기 때문이다. 아무튼 본 문구는 악한 일을 향한 악인들의 불 같은 열심을 잘 보여준다. ㅇ르훔...심새...동료 - 이들에 대해서는 8, 9절 주석을 참조하라. 저희가 예루살렘으로 급히 가서 - 이것 또한 악인들의 사악한 열심을 잘 보여준다. 특히 `급히'(비베힐루)는 `흥분하다' 혹은 `서두르다'의 뜻이 있는 동사 `베할'에서 파생된 단어로서, 악한 일을 위해서는 무척이나 발이 빠른 (롬 3:15) 자들의 죄악에 취해버린 마음 상태를 잘 드러내준다(잠 4:16). ㅇ권력으로 억제하여 - 여기의 `권력'(하일)은 문자적으로 `힘'혹은 `군대' 를 의미(Davidson) 하나 여기서는 `군대'로 이해되어야 할 것이다. 그리고 `억졔하여 '(베에드라)는 `팔로써'를 의미한다(단 2:32)). 따라서 본 문구를 원문 에 가깝게 번역한다면 `팔과 군대로써'가 될 것이다. 아닥사스다의 조서상으로는 성 벽 재건을 중지시키라고 하는 데 그쳤으나, 대적자(對敵者) 들은 그 태도로 미루어 볼 때 부분적으로 재건된 성벽조차 아예 부숴버렸을 것으로 짐작된다. 많은 학자들은 이 사건을 느헤미야 1:3에 기록된 내용과 동일한 것으로 이해한다. ㅇ그 역사를 그치게 하니 - `역사' 는 성벽 재건 작업을 의미한다. 이 같은 공사의 중단은 B.C. 444년에 이루어졌던 느헤미야의 귀환 때까지 계속되었다. 24 이에 예루살렘에서 하나님의 전 역사가 그쳐서 바사 왕 다리오 제 이년까지 이르니라 ㅇ이에(베다인) - 오히려 `이처럼' 혹은 `그와같이'로 번역되는 것이 낫 다. `이에'는 본절의 내용이 마치 3절 이전(以前) 사건의 직접적 결과인양 말하는 것 이 되기 때문이다. 6-23 절은 사마리아 사람들이 이스라엘 사람들의 성벽 재건을 방 해하는 사실을 언급하고있으며 사마리아 사람들의 이스라엘 백성들에 대한 훼방이 얼 마나 극심했는지를 보여주기 위한 하나의 예증으로서 제시되고 있을 뿐이다. 따라서 본절은 그 내용상 5절과 곧바로 이어짐이 분명하다. ㅇ다리오 제 이 년 - 페르시아의 연대표에 의하면 다리오 왕은 B.C.522년 부터 485년 까지 재위하였으므로, `제이년'은 B.C. 521(혹은 520)년이 되는 셈이다. |
다음검색
출처: 춘천 대우인력 김진규 원문보기 글쓴이: 대우인력 김진규
댓글
검색 옵션 선택상자
댓글내용선택됨
옵션 더 보기