그건 "널 어둠 속에서 말려 죽이겠다."는 뜻 아닌가요?
그런데 요즘 번역 세계에서는 그냥 ignore로 번역하지요.
어둠 속에서 말려 죽이려면 시간이 오래 걸릴텐데...
默殺 (묵살) - 일본어로 모쿠사츠
첫댓글 아무 문제가 없는데요. 묵살하다(默殺: 잠잠할 묵, 죽일 살): 의견이나 제안 따위를 듣고도 못 들은 척하다.ignore: to intentionally not listen or give attention to
"어둠 속에서 말려 죽이겠다"라....그건 암살 같은데요?왜 묵살을 이렇게 번역하신건지 이유가 있으신가요?그리고 님께서는 번역을 하시는 분은 아니시죠?
외교적 언어로는 그런 표현 쓰지 않습니다... 그리고 일반적인 번역에서도 그렇게 풀어 쓰지 않아요.
왜교적 언어가 잘못된 것이죠. 왜 말을 비틀어서 왜곡하냐고요..
@호스트 "왜교적 언어"??????한국인 맞아요?그냥 본인이 잘못 번역하셨음을 인정하시는 것이 옳아보입니다
@에그타르트 왜인들이 번역을 했다는 뜻인데 모르시겠어여?
@호스트 뭐래 ㅋㅋㅋㅋ 그런 마인드로는 도태되고 굶어죽어요 폐지나 주우러 다녀요
첫댓글 아무 문제가 없는데요.
묵살하다(默殺: 잠잠할 묵, 죽일 살): 의견이나 제안 따위를 듣고도 못 들은 척하다.
ignore: to intentionally not listen or give attention to
"어둠 속에서 말려 죽이겠다"라....
그건 암살 같은데요?
왜 묵살을 이렇게 번역하신건지 이유가 있으신가요?
그리고 님께서는 번역을 하시는 분은 아니시죠?
외교적 언어로는 그런 표현 쓰지 않습니다...
그리고 일반적인 번역에서도 그렇게 풀어 쓰지 않아요.
왜교적 언어가 잘못된 것이죠. 왜 말을 비틀어서 왜곡하냐고요..
@호스트 "왜교적 언어"??????
한국인 맞아요?
그냥 본인이 잘못 번역하셨음을 인정하시는 것이 옳아보입니다
@에그타르트 왜인들이 번역을 했다는 뜻인데 모르시겠어여?
@호스트 뭐래 ㅋㅋㅋㅋ 그런 마인드로는 도태되고 굶어죽어요 폐지나 주우러 다녀요