히브리어(Hebrew) 한글(Hangul) ---Vs---
아람어(Aramaic) 그리스어(Greek) 영어(English) 스페인어(Spanish)
민수기(Numbers) 13:8
HEBm : 8 למטה אפרים ✔✔☜הושע בן נון׃
예슈아님의 말씀 : 8 에브라임 지파에서는 ✔✔☞눈의 아들 호쉐아요
Aramaic : ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܲܦܪܹܝܡ: ✔✔☜ܗܘܿܫܵܥ ܒܲܪܢܘܿܢ.
Βαμβας : 8 εκ της φυλής Εφραΐμ, ✔✔☞Αυσή ο υιός του Ναυή·
Akjv : 8 Of the tribe of Ephraim, ✔✔☞Oshea the son of Nun.
SSEE : 8 De la tribu de Efraín, ✔✔☞Oseas hijo de Nun.
✔✓☜הושע בן נון
✔✔☞눈의 아들 호쉐아(הושע)
✔✔☜ܗܘܿܫܵܥ(הושע) ܒܲܪܢܘܿܢ
✔✔☞Αυσή(הושע) ο υιός του Ναυή
✔✔☞Oshea(הושע) the son of Nun
✔✔☞Oseas(הושע) hijo de Nun
나는 1983년 2월 26일 이후부터 '예수(Ιησους)Jesus'를 창조주 하나님 아버지라고 증거하여 왔었습니다.
그러다 2013년 10월 2일에 "예슈아(ישוע)Yeshua"님의 거룩하신 이름과 거룩하신 희생의 진리를 전하는 참된 유일신 신앙인으로 회개를 하였습니다.
어떤 신앙인이 자신이 알게된 말씀을 증거할때 중요한 것이 그 증거하는 말씀이 진정으로 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 말씀과 일치하는가일것입니다.
자신이 증거하는 말씀이 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 말씀과 일치하지 않는다면 그 가르침은 거짓이기 때문입니다.
여기 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 민수기 13:8절에 기록된 말씀과 원문인 히브리어 구약성경을 번역하여 옮긴 아람어/시리아어역본과 그리스어역본과 영역본과 스페인역본과 제가 수정중인 "예슈아님의 말씀"을 대조하여 보았습니다.
에브라임 지파의 눈의 아들의 이름에 관한 말씀입니다.
원문인 히브리어 구약성경에 기록된 이름은 "눈의 아들 호쉐아(הושע בן נון)Hoshea the son of Nun"이며, 아람어/시리아어역본은 그 이름을 히브리어 이름 그대로 "호쉐아ܗܘܿܫܵܥ(הושע)"로 기록했습니다.
그리스역본에 기록된 이름도 영역본에 기록된 이름도 스페인역본에 기록된 이름도 아무런 문제가 되지 않습니다.
그런데 민수기 13:16절에 기록된 아람어/시리아어역본과 그리스어역본에 기록된 이름은 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 이름의 발음과는 전혀 다른 새로운 이름으로 기록되어 있습니다.
히브리어(Hebrew) 한글(Hangul) ---Vs---
아람어(Aramaic) 그리스어(Greek) 영어(English) 스페인어(Spanish)
민수기(Numbers) 13:16
HEBm : 16 אלה שמות האנשים אשר שלח משה לתור את הארץ ויקרא משה ✔✔☜להושע בן נון יהושע׃
예슈아님의 말씀 : 16 이는 모쉐가 땅을 탐지하러 보낸 자들의 이름이라 모쉐가 ✔✔☞눈의 아들 호쉐아(להושע αυση)를
예호쉐아(יהושע ιησουν)라 칭하였더라
Aramaic : ܗܵܠܹܝܢ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܫܲܕܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܸܓܲܫ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܲܩܪܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ✖✖☜ܠܗܘܿܫܵܥ ܒܲܪ ܢܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ.
Βαμβας : 16 Ταύτα είναι τα ονόματα των ανδρών, τους οποίους απέστειλεν ο Μωϋσής διά να κατασκοπεύσωσι την γήν·και επωνόμασεν ο Μωϋσής τον ✖✖☞Αυσή, τον υιόν του Ναυή, Ιησούν.
Akjv : 16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called ✖✖☞Oshea the son of Nun Jehoshua.
SSEE : 16 Estos [son] los nombres de los varones que Moisés envió a reconocer la tierra; ✖✖☞y a Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de Josué.
להושע בן נון ✔✔☜יהושע
눈의 아들 호쉐아(להושע αυση)를 ✔✔☞예호쉐아(יהושע ιησουν)
ܠܗܘܿܫܵܥ(הושע) ܒܲܪ ܢܘܿܢ ✖✖☜ܝܼܫܘܿܥ(ישוע)
Αυσή(הושע), τον υιόν του Ναυή, ✖✖☞Ιησούν(יהושע Iesoun)
Oshea(הושע) the son of Nun ✖✖☞Jehoshua(יהושע)
y a Oseas(הושע) hijo de Nun, el nombre de ✖✖☞Josué(יהושע)
아람어/시리아어역본은 에브라임 지파의 눈의 아들의 이름 "예호쉐아(יהושע)Yehoshea"를 '예슈아(ܝܼܫܘܿܥ=ישוע)Yeshua'로 기록했고, 그리스어역본은 '예순(Ιησουν)Iesoun'이란 이름의 그리스어 문법의 목적격으로 기록해 놓았다는 것입니다.
나는 아람어/시리아어역본이 정확하게 어느 시기에 번역되어 남겨지게 되었는지 확인하지는 못하였습니다만 아람어/시리아어역본에 기록된 이름은 다른 구원자의 이름이란 사실은 명백하게 밝혀지게 되었습니다.
그리스어역본은 기원전 3~1세기 경에 이집트의 알렉산드리아에서 그리스계 이집트 왕인 프톨레마이오스 필라델포스에 의하여 히브리어 구약성경에서 번역되어졌음이 확인되었습니다.
말씀이 육신이 되어 오신 창조주 하나님이신 "예슈아(ישוע)Yeshua"님께서는 유다 지파를 통해서 오셨다는 사실입니다.
그러나 아람어/시리아어역본과 그리스어역본은 에브라임 지파의 눈의 아들의 '예호쉐아(יהושע)Yehoshea'란 이름을 구원자의 이름인 '예슈아(ܝܼܫܘܿܥ=ישוע)Yeshua', '예순(Ιησουν)Iesoun'으로 기록했다는 것입니다.
첫댓글 칠십인역은 히브리어 구약성경을 기원전 3~1세기 경에 이집트의 알렉산드리아에서 그리스어로 번역한 그리스어 번역본입니다.
이러한 칠십인역을 새롭게 영어로 옮긴 것입니다.
이 칠십인역 새 영어번역본에 기록된 에브라임 지파의 눈의 아들의 이름들을 보시기를 바랍니다.
'이에수스(Ιησους)Iesous'란 이름은 그리스어 문법의 주격일때에 사용되는 이름입니다.
자료출처
칠십인 역의 새 영어 번역
New English Translation of the Septuagint
http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/