|
한 달 전쯤에 올렸던 오타/오역 제보 내용이긴 한데,
여태까지 수정은 커녕 확인된 오류 현상 목록에도 하나도 안올라와서 다시 올려봅니다...
▷ 버그 및 오타/오역 제보 (5건 +@@@) (12월 12일 작성글)
▷ '파이널스 개최 중' 텍스트 오류 (12월 14일 작성글)
한 달 동안 언젠가 고쳐주겠지 하면서 기다렸는데,
당시 제보했던 '앞줄 겨냥/목표는 맨 앞줄!' 스킬 설명의 오역을
이번에 아그네스 디지털 업데이트하면서 하나도 안고치고
오역인 채 그대로 출시한거보니 굉장히 당황스럽네요 ;;;
내용이 워낙 많은 관계로,
보기 쉽게 오역/오타 부분은 빨간 글씨로,
맞게 고쳤을 때의 내용은 파란 글씨로 표기해놨습니다.
그리고 대부분 내용은 이전 글 복붙이긴 한데,
일부 더 찾아낸 오타/오역 내용도 추가했으니,
이번엔 꼭 제대로 읽고 반영해주십사 합니다 -_-
1. 본서버 적용된 컨텐츠들 중 오타/오역 제보 (5건)
[아래쪽 계승 스킬] 최종 직선에서 후방에서 → 최종 직선의 후방에서
※ 히시 아마존의 고유 스킬 설명으로, '~에서' 조사가 연속해서 쓰여 문장이 어색해진 사례입니다. 위쪽 고유 스킬과 똑같이 '~의'로 고치면 될 것 같습니다.
[아래쪽 계승 스킬] 최종 코너 이후에서 바깥쪽에서 → 최종 코너 이후 바깥쪽에서
※ 나리타 브라이언의 고유 스킬 설명으로, 위와 마찬가지로 이쪽도 '~에서' 조사가 연속해서 쓰여 문장이 어색해졌습니다. 위쪽 고유 스킬과 똑같이 조사를 빼버리면 될 것 같습니다.
[앞줄 겨냥] レース終盤に少し前を目指す体勢をとる<ダート>
레이스 종반에 앞을 향할 체력을 다소 얻는다 다소 앞을 목표로 자세를 취한다<더트>
[목표는 맨 앞줄!] レース終盤に前を目指す体勢をとる<ダート>
레이스 종반에 앞을 향할 체력을 얻는다 앞을 목표로 자세를 취한다<더트>
※ 포지션 스킬인데 지구력 회복 스킬인 것처럼 완전 틀리게 번역됐습니다. 번역하시는 분이 '体勢(자세)'를 '体力(체력)'으로 잘못 보고 번역하셨나 싶네요.
※ 워낙에 치명적인 오역인데다 저 말고도 이걸 오류 게시판에 제보하신 분이 한 분 더 계셨어서, 다른 건 뒤늦게 고쳐도 이거만큼은 아그네스 디지털 출시 때는 고쳐놓겠지 했는데... 수정을 안한걸로도 모자라서 픽업 우마무스메 설명 이미지에도 오역한 스킬 설명을 그대로 써놨더군요 -_-;;; 오류 게시판 글에 확인해보겠다고 덧글 다시면서도 하나도 안읽었다는걸 이걸로 확실하게 알았습니다...
▷ 스킬 설명 오류 (12월 27일 작성글)
개최 중 → 파이널스 개최 중
※ 에전엔 '파이널스 개최 중'이라고 제대로 뜨던게 어느 날부터 갑자기 앞글자가 잘린 채로 '개최 중'만 뜹니다. 혹시 일본 서버 쪽이 바꼈나?해서 살펴봤는데, 우측 스크린샷처럼 '파이널스 개최 중'으로 바뀐게 아님을 확인했습니다.
※ 이것도 한 달 전쯤 제보했던 내용인데, 당시 덧글로는 최대한 빨리 수정하겠다고 했으면서 정작 확인된 오류 목록에는 올라와있지도 않더군요. (좌측 스크린샷은 오늘 새로 찍은 스샷입니다... 한 달 내내 수정 안하고 냅둘 줄이야)
「어머나, 고맙습니다!」 → 「어머나, 고맙습니다!
※ 스샷에서 화살표로 표시한 부분인데, 일본어 원문에도 없던 '」' 기호가 뜬금없이 추가되었습니다. 하나로 이어진 대사에 '「'는 한 번 들어가는데 '」'는 두 번 나오는 오타가...
※ 참고로 이렇게 '」' 기호가 대사 한 중간에 뜬금없이 추가된 사례가, 더미 데이터를 뒤져보니 꽤 여럿 나왔습니다. 글 하단에 동일한 오타가 있는 카드들 목록을 다 적어뒀으니 참고해주세요.
2. 출시 예정 컨텐츠들(DB 파일 더미 데이터) 중 오타/오역 제보 (+@@@)
아래 내용들은 이전의 패치(12월 9일)로 미리 추가된 반주년~1주년 사이의 데이터들 중 오타/오역 사례들입니다.
단순 오타부터 시작해서, 동일한 원문을 서로 다르게 번역한 경우, 반대로 서로 다른 원문을 같은 표현으로 번역한 경우 등, 여러 가지 케이스가 있었습니다.
(특히 스킬 설명 번역하시는 분은 누군지 모르겠지만 짜르던가 교체하던가 좀 해주세요... 인게임 데이터를 안보여주는 게임 특성상 스킬 설명이 체계적이고 칼같이 번역되어야 하는데, 맨날 오타/오역이 나오니 보는 입장에서 돌겠습니다 -_- 다른 번역은 찰지게 잘 하시면서 스킬 설명 번역만 왜 이렇게 개판인지...)
한 달 전에 이 내용을 제보할 때도 더미 데이터인데 이걸로 오류 제보하는게 맞나? 고민을 많이 했었는데,
요번에 아그네스 디지털 출시하면서 오역 수정을 아예 안하시는거 보고나니 그런 고민이 싹 사라지네요...
오타/오역 수정하지 않고 그대로 출시하는 사고를 방지하기 위해, 아래 내용들 제대로 확인하셨으면 합니다 ㅇㅇ
위와 마찬가지로 오역/오타 부분은 빨간 글씨로, 맞게 고쳤을 때의 내용은 파란 글씨로 표기해놨습니다.
이전 제보 내용들에서 오타를 좀 더 찾아냈으니, 그거까지 확인해주시면 되겠습니다.
물론 아직도 제가 놓친게 더 있을 수 있으니, 출시 전에 보다 꼼꼼한 검수로 최대한 줄여주시면 좋겠네요.
◈ 타마모 크로스 고유 스킬
[원본 스킬] レース後半の直線で好位置にいるまたは中団から前を狙うと稲妻の如く駆けて行く
레이스 후반 직선에서 좋은 위치에 있거나 중간에서 중단에서 앞을 노리면 번개같이 달려 나간다
[계승 스킬] レース後半の直線で好位置にいるまたは中団から前を狙うとわずかに駆けて行く
레이스 후반 직선에서 좋은 위치에 있거나 중간에서 중단에서 앞을 노리면 약간 달려 나간다
◈ 맨하탄 카페 고유 스킬
[원본 스킬] レース後半に中団から『お友達』を追って速度を少しずつ上げ前方のウマ娘をちょっと委縮させる
레이스 후반에 중간에서 중단에서 『친구』를 쫓아 속도를 조금씩 올려서 속도가 다소 상승세를 타고 전방의 우마무스메를 조금 아주 조금 위축시킨다
[계승 스킬] レース後半に中団から速度をちょっとずつ上げ前方のウマ娘をほんのちょっと委縮させる
레이스 후반에 중간에서 중단에서 속도를 조금씩 올려서 속도가 아주 조금 상승세를 타고 전방의 우마무스메를 아주 조금 정말 조금 위축시킨다
※ 더미 데이터들 중에서 오타/오역이 제일 심한 케이스입니다. '少し'와 'ちょっと'를 둘 다 '조금'으로 똑같이 번역해놔서 헷갈릴 여지가 있고, 이미 출시된 스킬들에선 'ちょっと'를 '아주 조금'으로 번역해놨는데 계승 스킬의 'ほんのちょっと'도 '아주 조금'으로 번역해놔서 이쪽도 헷갈릴 여지가 있습니다. 그러니 얼마전 패치로 일괄 변경된 표현('~ずつ上げ' → '~ 상승세를 타고')을 반영해 위와 같이 변경하시면 될 것 같습니다. 그리고 'ほんのちょっと'의 경우엔 임의로 '정말 조금'이란 표현을 쓰긴 했는데, 이쪽은 '아주 조금'보다 더 적은 효과량을 나타낼 수 있는 표현이라면 뭐든 괜찮을 듯 합니다.
◈ 어드마이어 베가 고유 스킬
[원본 스킬] 最終直線で先頭から離されていると星に導かれるように速度が上がる最後方付近にいる場合はすごく上がる
최종 직선일 때 선두에서 멀어져 있으면 선두로부터 거리가 벌어져있으면 별에 이끌리는 것처럼 속도가 상승한다 최후방 부근이라면 최후방 부근에 있는 경우에는 많이 상승한다
[계승 스킬] 最終直線で先頭から離されていると速度がわずかに上がる最後方付近にいる場合は少し上がる
최종 직선일 때 선두로부터 거리가 벌어져있으면 속도가 약간 상승한다 최후방 부근에 있는 경우에는 다소 상승한다
◈ 카와카미 프린세스 고유 스킬
[원본 스킬] 最終直線を走行中に中団で競り合うと可憐にぶっ飛ばして速度を上げる
최종 직선을 달릴 때 중간에서 중단에서 경쟁하면 청순가련하게 날려버리며 속도가 상승한다
[계승 스킬] 最終直線を走行中に中団で競り合うと速度をわずかに上げる
최종 직선을 달릴 때 중간에서 중단에서 경쟁하면 속도가 약간 상승한다
◈ 메지로 도베르 고유 스킬
[원본 스킬] 落ち着いたまま、中盤の仕掛けどころのまたは終盤の勝負どころのコーナーを中団で進むと奮い立ち加速力が上がる
차분하게 중반의 스퍼트 타이밍 또는 종반의 승부처 코너를 중간에서 중단에서 달리면 분발해서 가속력이 상승한다
[계승 스킬] 落ち着いたまま、中盤の仕掛けどころのまたは終盤の勝負どころのコーナーを中団で進むとわずかに加速力が上がる
차분하게 중반의 스퍼트 타이밍 또는 종반의 승부처 코너를 중간에서 중단에서 달리면 약간 가속력이 상승한다
◈ 메지로 아르당 고유 스킬
[원본 스킬] 最終直線で後ろのウマ娘と距離が近いとこの瞬間に懸け持久力をわずかに使い少しの間速度がすごく上がる
최종 직선을 달릴 때 뒤에 있는 우마무스메와의 거리가 가까우면 그 순간에 지구력을 약간 사용해 잠시 동안 속도가 매우 많이 상승한다
[계승 스킬] 最終直線で後ろのウマ娘と距離が近いと持久力をわずかに使い少しの間速度が少し上がる
최종 직선을 달릴 때 뒤에 있는 우마무스메와의 거리가 가까우면 지구력을 약간 사용해 잠시 동안 속도가 다소 상승한다
◈ 크리스마스 오구리 캡 고유 스킬
[원본 스킬] スキルで持久力を3回以上回復するとレース後半で勝利に向かい呼吸を整えて力強く踏み込んでいく
스킬로 지구력을 3회 이상 회복하면 레이스 후반에서 승리하기 위해 승리를 향해 호흡을 가다듬고 힘차게 앞으로 달려 나간다
[계승 스킬] スキルで持久力を3回以上回復するとレース後半で勝利に向かいちょっと呼吸を整えて踏み込んでいく
스킬로 지구력을 3회 이상 회복하면 레이스 후반에서 승리를 향해 아주 조금 호흡을 가다듬고 조금 앞으로 달려 나간다
※ '후반에서' 표현의 경우, '후반'이라는게 장소가 아니라 시간(시기) 개념이다보니 '~에서'를 붙이는게 좀 어색해보입니다. '~에'를 붙여 '후반에'라고 고치는게 나을 것 같긴 한데, 개인적인 견해인가 싶어서 일단 굵은 글씨로만 처리했습니다. 이미 다른 우마무스메들(수영복 스페셜 위크, 수영복 마루젠스키)의 고유/계승 스킬에서도 '~에서'를 붙인 사례가 있으니, 보시고 적당해보이는 쪽으로 수정 또는 유지하시면 될 것 같습니다.
※ 계승 스킬에서 '조금' 표현의 경우, 다른 스킬들에서 'ちょっと'를 '아주 조금'으로 번역했다는 점과 더불어, 해당 접두사가 뒤이어지는 문구 전체('呼吸を整えて踏み込んでいく')를 수식하는 표현이란 점을 반영해 위치를 앞으로 옮겼습니다. 스킬 데이터를 뜯어보면 속도/가속력 상승량 뿐만 아니라 지구력 회복량도 원본/계승 스킬이 서로 차이나기 때문에, 접두사 위치를 원문과 똑같이 앞으로 땡겨오는게 맞을 듯 합니다.
◈ 신년맞이 티엠 오페라 오 고유 스킬
[원본 스킬] 残り400m地点で先団だと少しの間速度を上げる、それまでに7回スキルを使っている場合はすごく上げる
남은 거리가 400m일 때 선두라면 앞단에 있다면 잠시 동안 속도가 상승한다, 상승하고, 그때까지 스킬을 7회 사용했다면 사용한 경우에는 많이 상승한다
[계승 스킬] 残り400m地点で先団だと少しの間速度をわずかに上げる、それまでに7回スキルを使っている場合は少し上げる
남은 거리가 400m일 때 선두라면 앞단에 있다면 잠시 동안 속도가 약간 상승하고, 그때까지 스킬을 7회 사용한 경우에는 다소 상승한다
※ '先団'은 직역하면 '선단', 의역하면 '앞단'인데, 마음에 드시는 쪽으로 고르시면 될 것 같습니다. (개인적으론 '앞단'이 더 괜찮아 보이지만...) 어쨌든 '선두'로 번역한 건 확실한 오역입니다 ㅠ
◈ 가을축제 심볼리 루돌프 고유 스킬
[원본 스킬] 最終コーナー以降に先団で詰め寄られると闘志を燃やして速度を上げる
최종 코너 이후에 선두에서 앞단에서 누군가 따라붙으면 투지를 불태워 속도가 상승한다
[계승 스킬] 最終コーナー以降に先団で詰め寄られるとわずかに速度を上げる
최종 코너 이후에 선두에서 앞단에서 누군가 따라붙으면 속도가 약간 상승한다
◈ 밸런타인 미호노 부르봉 고유 스킬
[원본 스킬] 中盤のコーナーで先団を走行中後ろに他ウマ娘を検知するとわずかに息を入れ、さらに速度を上げる
중반의 코너에서 선두를 앞단을 달릴 때 뒤쪽에 우마무스메를 감지하면 약간 한숨 돌리고 더욱 나아가 속도가 상승한다
[계승 스킬] 中盤のコーナーで先団を走行中後ろに他ウマ娘がいるとほんのわずかに息を入れ、さらに速度をわずかに上げる
중반의 코너에서 선두를 앞단을 달릴 때 뒤쪽에 다른 우마무스메가 있으면 아주 조금 정말 약간 한숨 돌리고 더욱 나아가 속도가 약간 상승한다
※ 기존 스킬들에선 'わずかに'를 '약간'이라고 번역했으니, 'ほんのわずかに'는 '정말 약간' 정도로 번역하면 괜찮아 보입니다. (참고로 '아주 조금'은 기존 스킬들에선 'ちょっと'를 번역할 때 이미 쓰인 표현입니다)
※ 'さらに'의 경우엔 여러 뜻이 있는 표현이긴 한데, 이 스킬의 경우엔 기존 효과가 강화되는 개념이 아니라 추가 효과가 있는 개념이라서 '더욱' 보다는 '나아가', '추가로' 같은 번역이 더 맞을 것 같습니다.
◈ 밸런타인 에이신 플래시 고유 스킬
[원본 스킬] 最終コーナー以降に3回追い抜くと抱いた誇りを力に変えて最終直線で速度を上げ続ける
최종 코너 이후에 3회 추월하면 마음에 품은 긍지를 힘으로 바꿔 최종 직선에서 속도가 계속해서 상승한다
[계승 스킬] 最終コーナー以降に3回追い抜くと最終直線で速度をわずかに上げ続ける
최종 코너 이후에 3회 추월하면 최종 직선에서 속도가 약간씩 계속해서 상승한다
※ 이 스킬 경우엔 당장은 오역이 없긴 한데, 추후 오역이 생길 우려가 보여서 가져와봤습니다. 초기에 '~ずつ' 문구를 '~씩'이라고 번역하는 바람에 '少しずつ'는 '다소씩' 대신 '다소'로 뭉갰던 경우(골드 쉽 고유 스킬)가 있었는데, 그거때문에 최근에 '~ 상승세를 탄다' 번역으로 일괄 수정하셨었죠. 위의 '上げ続ける' 경우도 '~씩' 표현이 들어가서 나중에 동일한 문제가 생길 것 같아, 미리 재검토해보시면 좋을 것 같습니다. (일섭의 경우엔 '少し上げ続ける' 표현을 쓰는 고유 스킬이 나와있는 상태라, 해당 스킬이 추가될 때 마찬가지 문제가 생길 예정(?)입니다 ㅠ)
◈ 가을축제 골드 시티 고유 스킬
[원본 스킬] 最終コーナー走行中に中団で競り合うと抜け出しやすくなる
최종 코너를 달릴 때 중간에서 중단에서 경쟁하면 빠져나가기 쉬워진다
[계승 스킬] 最終コーナー走行中に中団で競り合うとちょっと抜け出しやすくなる
최종 코너를 달릴 때 중간에서 중단에서 경쟁하면 조금 아주 조금 빠져나가기 쉬워진다
◈ 할로윈 슈퍼 크릭 고유 스킬
[원본 스킬] 最終直線を好位置で走行中前のウマ娘との距離が近いと抜け出しやすくなる
최종 직선을 좋은 위치에서 달릴 때 앞에 있는 우마무스메와의 거리가 가까우면 빠져나가기 쉬워진다
[계승 스킬] 最終直線を好位置で走行中前のウマ娘との距離が近いとちょっと抜け出しやすくなる
최종 직선을 좋은 위치에서 달릴 때 앞에 있는 우마무스메와의 거리가 가까우면 조금 아주 조금 빠져나가기 쉬워진다
◈ 신년맞이 하루 우라라 고유 스킬
[원본 스킬] 最終コーナーで先頭から離されているとその距離が遠いほど頑張り続けて速度を少しずつ上げる
최종 코너에서 선두로부터 거리가 벌어져있으면 그 거리가 멀수록 계속 노력해서 속도가 조금씩 상승한다 속도가 다소 상승세를 탄다
[계승 스킬] 最終コーナーで先頭から離されているとその距離が遠いほど頑張り続けて速度をちょっとずつ上げる
최종 코너에서 선두로부터 거리가 벌어져있으면 그 거리가 멀수록 계속 노력해서 속도가 조금씩 상승한다 속도가 아주 조금 상승세를 탄다
◈ 메인 스토리 전용 스킬 - 선명해지는 두려움
トレーナーの恐れがより鮮明になりレース後半のコーナーですごく速度が下がる
트레이너의 두려움이 더욱 선명해져 레이스 후반 코너에서 속도가 매우 많이 하락한다
◈ 메인 스토리 전용 스킬 - 동경의 응원
레이스 후반 코너에서 온 마음을 담은 응원이 전해지면 사일러스 사일런스 스즈카의 지구력을 회복한다
◈ [마음과 발은 따뜻하게] 이쿠노 딕터스 SSR 카드의 고유 보너스
◈ [아직 보지 못한 경치를 바라며] 사일런스 스즈카 SSR 카드의 고유 보너스
트레이닝 효과 증과와 증가와 레이스 보너스
◈ [아직 보지 못한 경치를 바라며] 사일런스 스즈카 SSR 카드의 에피소드 텍스트
だって、瞳を開ければ
いつだって別の景色が見えるから――
----------
그야, 눈을 감으면 뜨면
언제나 다른 풍경이 보이니까…
◈ [스노우 크리스털 데이] 마블러스 선데이 SSR 카드의 에피소드 텍스트
「雪だ~~っ☆★
見て見てマヤノ、真っ白だよ~!」
「きゃ~~っ♡
すごいねマベちんっ、なにして遊ぶ!?」
----------
「눈이다~~☆★
봐봐, 마야노, 새하얘~!」 ◀
「꺅~~♡
대단하다, 마블찡! 뭐 하고 놀까!?」
※ 일본어 원문에선 개행 문자(\n)가 두 번 들어가있는데, 더미 데이터 번역에선 개행 문자가 한 번 들어가는 바람에 대사가 빈 줄 없이 붙어있습니다.
※ 여기 아래부터는 서포트 카드의 에피소드 텍스트 중간에 뜬금없이 '」' 기호가 들어간 경우(5건)입니다. 글 상단에 적어놓은 이쿠노 딕터스 카드와 동일한 오타가 나온 케이스니, 확인 부탁드립니다.
◈ [진창의 미소, 올곧게] 이나리 원 SR 카드의 에피소드 텍스트
「こちとら江戸育ちのイナリワン!
嵐だろうがなんだろうが、
いなせに走ってやろうじゃあねぇか!」
----------
「이 몸은 에도에서 자란 이나리 원!」 ◀
폭풍우든 뭐든
억세게 달려주겠어!」
◈ [밤을 비추는 봉납의 춤] 유키노 비진 SSR 카드의 에피소드 텍스트
「まだまだこっから!
あたしだって、祭りの主役なンだ!」
----------
「아직 멀었어!」 ◀
나도, 축제의 주역인걸!」
◈ [춤춰라・떠들어라・축제를 열어라!] 다이타쿠 헬리오스 SSR 카드의 에피소드 텍스트
「おけまる~~っ♪
アゲでアゲでアゲてけぇ~~っ!
とりま右からっ……よいちょーっ!?」
----------
「오케이~~♪」 ◀
텐션 올리고 올리고 올려엇~~!
일단 오른쪽부터… 즐거워~!?」
◈ [스노우 크리스털 데이] 마블러스 선데이 SSR 카드의 에피소드 텍스트
「ひゃあ、冷たい!
よーし、マヤもやり返しちゃうよ☆」
----------
「꺄악, 차가워!」 ◀
좋았어~ 마야도 반격할 거야☆」
◈ [옷깃 스치면 복이 온다♪] 마치카네 후쿠키타루 SSR 카드의 에피소드 텍스트
「これでシラオキ様のご加護もバッチリ!
大船……いや、宝船に
乗ったつもりで参りましょ~~!!」
----------
「이제 시라오키 님의 가호도 완벽해요!」 ◀
이제 순풍에 돛 단… 아니, 초순풍에
돛 단 듯이 출진합시다~~!!」
첫댓글 미친 존나 디테일해
상품으로 한돌석 보냈읍니다
이사람을 직원으로 추천합니다.. 특채각
저도 오타 제보하려고 했는데 여기 편승해도 될까요? 아그네스 디지털 스토리 1화 중입니다.
"님의 응원에서도 강렬한 카르마를 느꼈어요.... 같은 업은 짊어진 자로서 질 수 없네요...."
업은 → 업을
제보 감사드리며, 해당 내용에 대해서는 최대한 빠른 시일 내 수정할 수 있도록 하겠습니다.
이번엔 수정꼭 해주세옹...