|
3장 8부 Chapter 19
Going out of the nursery and being again alone, Levin went back at once to the thought, in which there was something not clear. Instead of going into the drawing room, where he heard voices, he stopped on the terrace, and leaning his elbows on the parapet, he gazed up at the sky. It was quite dark now, and in the south, where he was looking, there were no clouds. The storm had drifted on to the opposite side of the sky, and there were flashes of lightning and distant thunder from that quarter. 레빈은 어린이 방에서 나와 홀로 있게 되자 곧 뭔가 분명치 않은 점이 있었던 조금 전의 생각을 다시 떠올렸다. 그는 사람들이 모여 있는 응접실로 가지 않고 테라스에 멈춰서서 난간에 팔꿈치를 기댄 채 하늘을 바라보기 시작했다. 날은 이미 완전히 어둑해졌고 그가 바라보는 남쪽 하늘에는 먹구름이 없었다. 맞은편의 먹구름이 가득한 하늘에서는 아따금 번개가 번뜩이고 천둥소리가 아련히 들려왔다.
Levin listened to the monotonous drip from the lime trees in the garden, and looked at the triangle of stars he knew so well, and the Milky Way with its branches that ran through its midst. At each flash of lightning the Milky Way, and even the bright stars, vanished, but as soon as the lightning died away, they reappeared in their places as though some hand had flung them back with careful aim. ‘Well, what is it perplexes me?’ Levin said to himself, feeling beforehand that the solution of his difficulties was ready in his soul, though he did not know it yet. 레빈은 정원의 보리수에서 떨어지는 규칙적인 물방울 소리에 귀를 기울이며 눈에 익은 삼각형 별자리와 그 한가운데를 가로지르며 쏟아지는 은하수를 바라보았다. 번개가 칠 때마다 은하수와 밝은 별들이 사라졌다. 그러나 번개가 사라지자마자 은하수와 밝은 별들이 그 자리에 다시 나타났다. ‘음, 무엇이 내 마음을 어지럽혔었지?’ 레빈은 아직 자신의 의혹에 대한 해답을 알 수 없었으나 그것이 자신의 영혼 속에 이미 마련되었다는 것을 예감한 채 혼잣말을 했다.
‘Yes, the one unmistakable, incontestable manifestation of the Divinity is the law of right and wrong, which has come into the world by revelation, and which I feel in myself, and in the recognition of which-I don’t make myself, but whether I will or not-I am made one with other men in one body of believers, which is called the church. Well, but the Jews, the Mohammedans, the Confucians, the Buddhists-what of them?’ he put to himself the question he had feared to face. ‘Can these hundreds of millions of men be deprived of that highest blessing without which life has no meaning?’ He pondered a moment, but immediately corrected himself. ‘But what am I questioning?’ he said to himself. ‘I am questioning the relation to Divinity of all the different religions of all mankind. I am questioning the universal manifestation of God to all the world with all those misty blurs. What am I about? To me individually, to my heart has been revealed a knowledge beyond all doubt, and unattainable by reason, and here I am obstinately trying to express that knowledge in reason and words. ‘그래, 신의 존재를 드러내는 분명한 한 가지 현상은 계시에 의해 전 세계에 드러난 선의 율법이야. 난 그 율법을 내 안에서 느껴. 그리고 그 율법을 인정함으로써 나는 교회라 불리는 신자들의 공동체 안으로 자진해서 결합한 것은 아니지만 이미 그 속의 많은 다른 사람들과 결하보디어 있어. 내가 원하든 원하지 않든 말이지. 음, 그럼 유대교도, 이슬람교도, 유교도, 불교도는 도대체 뭐지?’ 그는 스스로에게 위험하게 느껴지는 질문을 자신에게 던졌다. ‘과연 그 수억의 사람들은 지고한 선을 가조 있지 않는 걸까? 선이 없는 삶은 의미가 없잖아. 대체 나는 무슨 질문을 하고 있는 거지? 난 인류의 다양한 종교와 신적 존재에 대해 묻고 있어. 난 저 모든 성운을 포함한 세계 전체에 대한 신의 일반적인 현시를 묻고 있어. 이성으로 도달할 수 없는 지식이 나에게 내 마음에 의심할 여지 없이 모습을 드러냈는데 난 고집스럽게도 이성과 언어로 그 지식을 표현하고 싶어 하는구나.
‘Don’t I know that the stars don’t move?’ he asked himself, gazing at the bright planet which had shifted its position up to the topmost twig of the birch-tree. ‘But looking at the movements of the stars, I can’t picture to myself the rotation of the earth, and I’m right in saying that the stars move. ‘And could the astronomers have understood and calculated anything, if they had taken into account all the complicated and varied motions of the earth? All the marvelous conclusions they have reached about the distances, weights, movements, and deflections of the heavenly bodies are only founded on the apparent motions of the heavenly bodies about a stationary earth, on that very motion I see before me now, which has been so for millions of men during long ages, and was and will be always alike, and can always be trusted. 내가 별들이 움직이지 않는다는 것을 모르지 않듯이 별들의 움직임을 바라볼 때 지구의 자전을 상상하지 못하겠어. 그런데 천문학자들은 지구의 온갖 복잡하고 다양한 운동을 고려하며 정말 무언가를 이해하고 산출할 수 있을까? 천체의 거리, 질량, 운행, 선봉에 대한 그들의 놀라운 결론들은 오로지 지금 내 앞에 보이는 바로 이 운행, 이 운행은 수 세기 동안 많은 사람들에게 그런 식으로 존재했고, 지금까지나 앞으로도 똑 같을 테고 언제나 검증될 수 있을 테지.
And just as the conclusions of the astronomers would have been vain and uncertain if not founded on observations of the seen heavens, in relation to a single meridian and a single horizon, so would my conclusions be vain and uncertain if not founded on that conception of right, which has been and will be always alike for all men, which has been revealed to me as a Christian, and which can always be trusted in my soul. The question of other religions and their relations to Divinity I have no right to decide, and no possibility of deciding.’ ‘Oh, you haven’t gone in then?’ he heard Kitty’s voice all at once, as she came by the same way to the drawing room. ‘What is it? you’re not worried about anything?’ she said, looking intently at his face in the starlight. But she could not have seen his face if a flash of lightning had not hidden the stars and revealed it. In that flash she saw his face distinctly, and seeing him calm and happy, she smiled at him. ‘She understands.’ he thought; ‘she knows what I’m thinking about. Shall I tell her or not? Yes, I’ll tell her.’ But at the moment he was about to speak, she began speaking. 이런 천문학자들의 결론이 무익하고 불확실한 것처럼, 모든 이들에게 언제나 존재했고 앞으로도 존재할 그리스도교에 의해 내 앞에 드러난, 언제나 내 영혼 속에 입증될 수 있는 그런 선의 이해에 기초하지 않은 나의 결론 역시 쓸모없고 불확실한 것이 될 거야. 나에게는 다른 종교들에 대한 물음, 그 종교들과 신적 존재의 관계에 대한 물음을 해결한 권리가 없고 그 가능성과 없어. “어머, 당신 안 갔어요?” 갑자기 키티의 목소리가 말을 걸어왔다. 별빛 속에서 그의 얼굴을 유심히 들여다보며 무슨 언짢은 일이 있었느냐고 걱정스럽게 물었다. 하지만 그녀는 번개가 별빛을 숨기고 다시 한 번 그를 비추지 않았다며 그의 얼굴을 볼 수 없었을 것이다. 그녀는 번갯불 아래에서 남편의 얼굴을 똑똑히 보았고 그가 평온과 기쁨에 젖어 있다는 것을 알고 그에게 미소를 지었다. 레빈은 키티가 자신을 이해하고 있으며 자신의 생각을 알고 있다고 믿었다. 그래서 키티에게 자신이 느낀 것에 대해 말을 하기 위해 입을 열려는 순간 그녀가 말을 꺼냈다.
‘Kostya! do something for me,’ she said; ‘go into the corner room and see if they’ve made it all right for Sergey Ivanovitch. I can’t very well. See if they’ve put the new wash stand in it.’ ‘Very well, I’ll go directly,’ said Levin, standing up and kissing her. ‘No, I’d better not speak of it,’ he thought, when she had gone in before him. ‘It is a secret for me alone, of vital importance for me, and not to be put into words. ‘This new feeling has not changed me, has not made me happy and enlightened all of a sudden, as I had dreamed, just like the feeling for my child. There was no surprise in this either. Faith-or not faith-I don’t know what it is—but this feeling has come just as imperceptibly through suffering, and has taken firm root in my soul. “코스챠, 부탁이 있어요. 구석방에 가서 하인들이 세르게이 이바노비치를 위해 모든 것을 준비해 두었는지 확인해 줘요. 나는 좀 불편해서요. 하인들이 새 세면대를 갖다 놓았나요?” “내가 꼭 가 볼게.” 레빈은 일어나 아내에게 입을 맞추며 대답했다. 그는 아내가 그의 앞을 지나쳐 가자 생각에 잠겼다. ‘아냐, 꼭 말할 필요는 없어. 이것은 나에게만 필요한, 말로 표현할 수 없는 중대한 비밀이야. 이 새로운 감정은 나를 변화시키지도 나를 행복하게 하지도 않아. 그리고 내가 상상하던 것처럼 나를 계몽시키지도 않아. 아들에 대한 감저오가 마찬자지야. 역시 뜻밖의 선물은 없어. 나로 이게 무엇인지 모르겠지만 나도 모르는 사이에 내 영혼 속에 견고하게 뿌리를 내렸어.
‘I shall go on in the same way, losing my temper with Ivan the coachman, falling into angry discussions, expressing my opinions tactlessly; there will be still the same wall between the holy of holies of my soul and other people, even my wife; I shall still go on scolding her for my own terror, and being remorseful for it; I shall still be as unable to understand with my reason why I pray, and I shall still go on praying; but my life now, my whole life apart from anything that can happen to me, every minute of it is no more meaningless, as it was before, but it has the positive meaning of goodness, which I have the power to put into it.’ 난 여전히 마부 이반에게 화를 내겠지. 여전히 논쟁을 벌이고, 여전히 내 생각을 부적절하게 표현할 거야. 나의 지성소와 다른 사람들 사이에는, 심지어 아내와의 사이에도 여전히 벽이 존재할 거야. 난 여전히 나의 두려움 때문에 아내를 비난하고 그것을 후회하겠지. 나의 이성으로는 내가 왜 기도를 하는지 깨닫지 못할 테고, 그러면서도 난 여전히 기도를 할 거야. 하지만 나에게 일어날 수 있는 그 모든 일에 상관없이, 이제 나의 삶은, 나의 모든 삶은, 삶의 매 순간은 이전처럼 무의미하지 않을 뿐 아리라 선의 명백한 의미를 지니고 있어. 나에게는 그것을 삶의 매 순간 속에 불어넣을 힘이 있어!
|