[틈틈이 영어공부] Hold still.
- 영한 : 움직이지마!, (움직이지 않고) 가만히 있다, 자세를 유지하다.
- 영영 : To remain motionless; to not move.
- 설명 : 부모가 아이에게 인내심을 갖고(혹은 약간 엄하게) 하는 말이며, 보통 정교한 작업이 동반될 때 쓰입니다. (예: 가위질, 주사, 눈에 들어간 먼지 빼기 등) 만약 상대가 움직이면 다칠 수도 있거나 결과물이 망가질 수 있다는 **'주의'**의 의미가 내포되어 있으며, 어조에 따라 부드러운 부탁이 될 수도 있고, 딱딱한 명령이 될 수도 있습니다. 친절하게 말할 때는 뒤에 "please"를 붙여 "Hold still, please."라고 하면 훨씬 부드럽습니다.
- 비슷하거나 동일한 표현
ⓐStay still: "Hold still"과 거의 완벽하게 호환됩니다. (가만히 있어.)
ⓑDon't move a muscle: 손가락 하나 까딱하지 마. (아주 강력한 고정 요청)
ⓒFreeze!: 꼼짝 마! (명령조나 장난스러울 때 사용)
ⓓKeep still: 계속 가만히 있어라.
ⓔStand still / Sit still: (서 있는 혹은 앉아 있는) 자세를 유지하며 움직이지 마.
- 보너스 숙어: "Still"의 활용
"Still"은 형용사로 '정지한', '조용한'이라는 뜻이 있습니다.
㉠Keep someone still: 누군가를 움직이지 못하게 붙잡다.
㉡Still waters run deep: (속담) 잔잔한 물이 깊다. (겉으로 조용한 사람이 속이 깊다.)
- 예문 :
The nurse told me to hold still while she gave me the injection.
간호사는 주사를 놓는 동안 가만히 있으라고 말했다.
=====================================
(Sonya is cutting her son's hair at home…)
(소냐가 집에서 아들의 머리를 잘라주면서…)
Sonya: Come sit here Victor. I'm going to cut your hair.
소냐: 여기 와서 앉거라. 머리 잘라줄게.
Victor: Do I have to?
빅터: 꼭 머리 잘라야 되요?
Sonya: Yes. Your hair is getting too long.
소냐: 그럼. 머리가 너무 길었잖니.
Victor: Oh all right.
빅터: 아 알았어요.
Sonya: Hold still. I can't cut your hair if you move around so much.
소냐: 움직이지 마. 그렇게 많이 움직이면 머리를 못 자르잖니.
Victor: Why don't you give me a buzz cut Mom?
빅터: 엄마 그냥 짧게 자르면 안돼요?
Sonya: Why do you want your hair shaved off?
소냐: 왜 머리를 밀겠다는 거니?
Victor: So I don't have to get a haircut every couple of months.
빅터: 그럼 두 달마다 한 번씩 머리 안 잘라도 되잖아요.
Sonya: No I'm not going to cut off all your hair.
소냐: 아니지. 엄마는 네 머리를 몽땅 잘라내지 않을 거야.
Victor: Well I'm not going to give you a tip.
빅터: 그럼 전 엄마에게 팁 안 드릴 거에요.
[기억할만한 표현]
▶ a buzz cut: (기계로 자르는 군인 스타일의) 짧은 머리
Every summer I give myself a buzz cut.
(여름이면 난 머리를 짧게 짤라.)
▶ shave off (something): 면도하다
I think I'm going to shave off my beard.
(수염을 깎을까 생각 중이야.)
▶ a couple of: 2개
I had a couple of cups of coffee this morning.
(아침에 커피를 두 잔 마셨어.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전, 구글 제미나이