|
Post Office inquiry: Fujitsu manager called sub-postmaster 'nasty chap'
우체국 조사 위원: 후지쯔 관리자가 우체국 지점장을 잡놈이라고 부름
A Fujitsu manager called a Post Office sub-postmaster a "nasty chap" ahead of a legal battle that left him bankrupt, an inquiry has heard.
조사 위원에 따르면 후지쯔 관리자가 우체국 지점장을 잡놈이라고 불렀고 이어진 법적 소송으로 그 지점장은 파산
Peter Sewell, who was part of the Post Office Account Security Team at the company, made the comment about Lee Castleton in an email in 2006.
후지쯔사 우체국 회계 보안팀 소속이었던 피터 스웰은 2006년 이메일에서 리 캐슬톤에 대해 이 말을 했다.
Mr Castleton was found to have a £25,000 shortfall at his branch after being sued by the Post Office.
캐슬톤 씨의 경우 우체국이 고소한 뒤 자신의 지점에서 25,000파운드의 결손이 발견되었다.
Mr Sewell told the inquiry: "I don't know why that was written."
스웰 씨는 조사 위원회에 “왜 그런 말을 썼는지 모른다.”고 답변했다.
In response to the revelation, Mr Castleton told the BBC the comment surprised him because he had never met, corresponded, or spoken on the phone to Mr Sewell.
"Obviously it's difficult to hear but it's not something that I didn't expect," he added. "I think we're all realists and we knew there was some kind of conspiracy under there and it's been laid out for all to see."
아 폭로와 관련하여 캐슬톤 씨는 스웰 씨를 전혀 만난적도 없으며 서신을 주고 받거나 전화 통화를 한 적도 없기 때문에 스웰 씨의 그 말을 듣고 놀랐다고 말했다.
Fujitsu developed the Horizon software used by the Post Office which was later found to be faulty and incorrectly made it look like money was missing from branches. More than 900 sub-postmasters and postmistresses were prosecuted for theft and false accounting from 1999 to 2015 based on Horizon evidence.
후지쯔는 우체국이 사용한 호라이즌 소프트웨어를 개발했으며 이 소프트웨어는 이후 우체국 지점에서 돈이 사라진 것처럼 잘못 표시하는 결함이 있는 것으로 드러났다. 호라이즌 증거에 기반 1999년부터 2015년 사이 900명 이상의 우체국 지점장들이 횡령 및 부정회계 혐의로 기소되었다.
It has been described as the UK's most widespread miscarriage of justice.
이는 영국 역사상 최악의 오심 판결이었다.
Mr Castleton's branch was found to have a £25,000 shortfall and he was subsequently suspended following an audit almost 20 years ago. The Post Office spent two years and £320,000 pursuing him for the missing money through the civil courts.
캐슬톤 씨의 지점에서 25,000파운드의 결손이 발견되었고 20여년 전의 감사 이후 정직당했다. 우체국은 2년 경과 후 민사 재판을 통해 결손금으로 320,000파운드를 추징했다.
The inquiry looking into the scandal heard that Mr Sewell appeared to give words of encouragement in an email exchange with his colleague, IT security analyst Andrew Dunks, ahead of legal proceedings starting against Mr Castleton, who ran a Post Office in East Yorkshire.
이 스캔들을 조사한 조사 위원회는 이스트 요크셔에서 우체국을 운영한 캐슬톤 씨에 대한 법적 소송이 시작되기 전 그의 동료인 IT 보안 분석 전문가 앤드류 덩크 씨와 주고받은 이메일에서는 스웰 씨가 격려를 전했다는 답변을 들었다.
The email said: "See you in court then.
"Fetters lane is where they used to hang people out to dry. I don't suppose that type of thing happens any more though.
"That Castleton is a nasty chap and will be all out to rubbish the FJ (Fujitsu) name. It's up to you to maintain absolute strength and integrity no matter what the prosecution throw at you.
그 이메일에는 “그럼 법정에서 봅시다.
페터 래인에서는 곤경에 처한 사람을 못 본 척하죠. 그 같은 일이 또 생길 것같지는 않아요.
그 캐슬톤은 잡놈이라 앞으로도 후지쯔 명성을 더럽히려고 안간힘을 쓸 것입니다.
어떤 고소를 받더라도 절대적인 힘과 무혐의를 유지하는 것은 전적으로 당신에게 달려 있습니다.”라고 적혀 있다.
"We will all be behind you hoping you come through unscathed. Bless you."
Mr Dunks replied: "Thank you for those very kind and encouraging words. I had to pause halfway through reading it to wipe away a small tear..."
“우리는 모두 당신을 지지하며 당신이 무탈하기를 기원합니다. 신의 가호가 있기를.”
덩크 씨는 “매우 친절한 격려에 감사드리니다. 절반 정도 읽다가 눈물을 닦아야 해서 멈춰야 했네요.”라고 답했다.
Julian Blake, counsel to the inquiry, questioned Mr Sewell about the email and asked if that was "typical of the approach to the work that you were doing?"
조사 위원회 변호사 줄리언 블레이크는 스웰 씨에게 그 이메일에 대해 질문하고 “보통 그런 식으로 일처리는 하는지” 물었다.
"No, no - I don't know why that was written," Mr Sewell responded. "I don't know, I don't know why I wrote it. I apologise."
“아뇨. 아닙니다. 저는 왜 그런 말이 적혀 있는지 몰라요. 전 모릅니다. 정말 내가 왜 그렇게 썼는지 모르겠어요. 사과드립니다.”라고 스웰 씨가 대답했다.
The Fujitsu manager later admitted "we all protect our own companies" when pressed further on whether he saw it important to protect the firm's reputation.
Following Mr Sewell's evidence, Mr Castleton said: "They set out to ruin me, which they did, and it was groupthink - it wasn't just one person. It was a group of people and it's a case of 'sorry, not sorry' isn't it?"
이 후지쯔 관리자는 나중에 회사 평판 보호가 중요하다고 봤는지에 대한 추궁을 받자 “우리는 누구나 자기 회사를 보호하죠.”라고 인정했다. 캐슬톤 씨는 “그들은 그렇게 날 망치기 시작했죠. 집단적 사고였죠. 단 한 사람이 아니었어요. 그건 여러 사람의 집단이었죠. 미안하고 안 하고 할 문제가 아닙니다.”라고 말했다.
Asked if he had a message for Mr Sewell, he replied: "I hope you have as many sleepless nights as I have."
스웰 씨에게 전할 말이 있는지 묻자 그는 “나처럼 수 없이 많은 날 잠을 설쳤으면 합니다.”말했다.
The latest revelation at the inquiry came after Fujitsu told the government it will not bid for public contracts while proceedings into the Post Office scandal continue.
Minister Alex Burghart said the technology firm had written to the Cabinet Office to inform it of its decision.
조사 위원회에서의 이 최신 폭로는 우체국 스캔들 소송이 지속되는 가운데 후지쯔가 영국 정부에 공공 계약에 입찰하지 않을 것이라고 밝힌 이후 나왔다. 알렉스 버그하트 장관은 이 it 업체가 국무 조정실에 이런 결정을 서신으로 통보했다고 말했다.
The government has continued to award billions of pounds worth of public contracts to Fujitsu even after information about the scandal involving Horizon emerged.
The Post Office, which is wholly owned by the government, still uses Horizon and it paid Fujitsu £95m to extend the system for a further two years after plans to move to Amazon were abandoned.
호라이즌 관련 스캔들 정보가 수면 위로 드러난 뒤에도 정부는 후지쯔에 수 십억 파운드 상당의 공공 계약을 발주해 왔다.
Mr Burghart told the House of Commons on Thursday: "This morning (the) Cabinet Office received a letter from Fujitsu voluntarily undertaking not to bid for government contracts whilst the inquiry is ongoing, unless of course the government ask them to."
버그하트 장관은 하원들에게 목요일 “정부가 요구하지도 않았는데 조사가 진행 중인 가운데 국무 조정실은 오늘 아침 후지쯔가 자발적을 정부 계약 입찰을 이행하지 않겠다고 밝힌 서신을 수신했다.”고 밝혔다.
He made the statement after former cabinet minister Sir David Davis asked that companies such as Fujitsu be blocked from bidding for government contracts because of "terrible track records".
장관은 데이비드 데이비스 전 각료가 “형편없는 실적”을 이유로 후즈쯔와 같은 회사의 정부 계약 입찰을 금지해야 한다고 요청한 뒤 이렇게 발표했다.
The Financial Times had reported that the Cabinet Office had wanted to stop using Fujitsu for IT contracts on the basis of its past performance.
파이낸셜 타임즈에 따르면 국무 조정실은 과거 실적을 근거로 후지쯔를 정부 IT 계약에서 배제할 것을 원했다.
The newspaper said that government lawyers said it would not be possible legally to discriminate against firms based on their track record.
이 신문의 보도에 따르면 정부 변호사들은 실적을 근거로 기업을 차별하는 것은 법적으로 불가능할 것이라고 말했다고 한다.
But Sir David told the House of Commons: "Government lawyers advised this could not be done. They're wrong."
그러나 데이비드 경은 국무 조정실에 “정부 변호사들이 이게 불가능하다고 조정했다는데 그건 틀리다.”고 말했다.
He asked: "So will the government give further serious thought to blocking large companies like Fujitsu with terrible track records from bidding for future contracts? And if absolutely necessary legislate accordingly?"
데이비드 경은 “그럼 앞으로 정부 계약 입찰에 형편없는 실적을 가진 후지쯔 같은 대기업을 배제하는 데 있어 얼마나 더 심각한 고려를 해야 하나요? 그에 따른 입법이 절대적으로 필요하나요?”라고 반문했다.
At that point, Mr Burghart announced that Fujitsu had voluntarily stepped back from bidding for future government contracts.
이 시점에 버그하트 장관은 후지쯔가 차후 정부 계약에 대한 입찰에서 자발적으로 발을 뺐다고 발표했다.
On Tuesday, Paul Patterson, Fujitsu's European boss, apologised for the firm's role in the scandal.
수요일 후지쯔 유럽 사장인 폴 패터슨이 이번 스캔들에 있어 후지쯔의 책임에 대해 사과했다.
He said that the Post Office knew about "bugs and errors" in the Horizon software early on. However, the Post Office carried on with the prosecutions.
그에 따르면 우체국은 호라이즌 소프트웨어 버그와 오류에 대해 조기에 알고 있었다고 한다. 그럼에도 우체국은 소송을 강행했다.
At a hearing before MPs, Mr Patterson also said that Fujitsu had a "moral obligation" to contribute to compensation for sub-postmasters wrongly prosecuted as a result of its faulty software.
하원 청문회에서 패터슨 씨는 후지쯔는 도의적 책임을 지고 자사 소프트웨어 결함으로 잘못 기소된 우체국 지점장들에 대한 보상에 협조할 것이고 말했다.
On Thursday, Fujitsu Group, which is based in Japan, said that it would "be working with the UK government on the appropriate actions, including contribution to compensation".
목요일 일본 소재 후지쯔 그룹은 보상에 대한 협조를 포함하여 적절한 대응 조치 마련을 위해 영국 정부에 협조할 것이라고 밝혔다.
"The Fujitsu Group hopes for a swift resolution that ensures a just outcome for the victims," it added.
“후지쯔 그룹은 희생자들의 합당한 결과를 보장하는 조속한 해결을 바란다.”고 덧붙였다.