한국 드라마, 영화, 만화 등등이 영어로 번역된 걸 보면,
번역이 너무 한심하고 완전 엉터리인 경우가 많다.
그냥 오역 정도가 아니라,
번역가가 한국과 한국인을 완전 인종차별하고, 여성 혐오하고,
자뻑에 빠진 인간 쓰레기처럼 보이게 번역하는 경우들이 있다.
왜 그럴까?
해외 업체의 영한/한영 번역 공고를 보면,
지원자 대부분이 인도인, 중국인이고, 그 다음으로 동남아인, 그리고 다른 외국인들 순이다.
이렇게 한국어를 제대로 알지도 못하고, 한국 문화를 잘 이해하지도 못하는 사람들이
한국어 조금 배웠답시고,
한국 영화, 드라마, 만화 등을 영어로 번역하니까,
완전 엉터리 번역이 나오는 것이다.
그런데 진짜 더 큰 문제는
이 엉터리 외국 번역가 중 많은 수가
특히, 중국인, 인도인들이
한국에 대한 온갖 편견과 질투심, 증오심으로 가득한 사람들이란 것.
그래서 그냥 오역 정도가 아니라,
일부러 한국과 한국인들을 아주 나쁘게 보이게 하는 엉터리 번역이 나오는 것이다.
예를 들자면, 영상 속에선 한국인이 분명 인종차별적 발언이나 이상한 말을 하지도 않았는데,
화면에서는 한국인이 인종차별적 발언을 하는 것으로 자막이 뜨거나,
아니면, 한 한국 여자가 우락부락한 과도한 근육질의 외국 남자들이 싫다고 했는데,
화면에는 이 한국 여자가 근육질의 외국 남자가 좋고,
한국 남자는 성기가 너무 작아서 싫다고 말하는 것으로 영어 자막이 뜬다.
( 레딧, 트위터 등등 외국 SNS 보면
중국인, 인도인, 일본인, 베트남인들 등등이 한국인인 척하면서
한국과 한국인에 대한 온갖 욕을 하고 다닌다.
한국인 사진과 이름으로 한국인인 척 계정 만들어서,
일부러 온갖 인종차별적 발언, 여성 혐오 발언하면서
한국인은 모두 인종차별하고 여성 혐오하고,
한국 남자는 모두 강간범, 한국 여자는 모두 창녀라고 외치고,
한국인은 모두 성형하고, 백인 숭배하고, 돈 밖에 모르는 인간이라고 계속 떠들고 다닌다.
그리고 이런 글엔 늘 수백, 수천 개의 좋아요가 따라 붙는다.)
아래 한 예를 보라.
해외 사이트에서 한국 만화를 영어로 번역할 번역가를 구하는 광고인데,
지원자 대부분이 인도인이고,
한 명은 한국인도 아닌데, 한국인인 척 한국 국기까지 내걸었다.
(아래 경우는 인도인이 대부분이지만,
보통 광고 보면 중국인이 정말 많음.)